Днес ще разгледаме как можем да напишем покана на
немски ези. Но нека като начало да видим как можем да поканим на гости, на чаша
кафе или дори на рожден ден в устна форма:
Darf ich Sie
zum Essen einladen? – Може ли да ви поканя на обед/вечеря? (букв.: Може ли да ви моканя
да хапнем?)
Ich möchte
Sie gern zum Essen einladen. – Бих искал да ви поканя на
обед/вечеря.
Möchten Sie
morgen zum Essen kommen? – Бихте ли искали да дойдете на вечеря у нас?
Darf ich Sie
zu einem Bier einladen? – Може ли да ви поканя на чаша бира?
Ich möchte Sie gern zu einem Kaffee mit Kuchen einladen. – Бих искал да ви поканя на
кафе и сладкиш.
Wir machen
morgen eine kleine Party. Wir möchten Sie gern einladen. – Утре ще
правим малко парти. Много бихме искали да ви поканим.
Wir würden
Sie gern zum Geburtstag einladen. – Много бихме искали да ви поканим на рожден ден.
Besuchen Sie
uns doch mal! Sie können bei uns schlafen. – Посетете ни /Заповядайте на
гости (когато пожелаете)! Може да нощуване у нас.
Kommen Sie
bei uns vorbei! – Елате у нас (на гости)!
Schau doch
bei mir auf eine Minute vorbei ! – Отбий се при мен за минута!
Er hat uns
eine Einladung ausgesprochen. – Той ни покани устно.
Ich habe
seine Einladung angenommen. – Приех неговата покана.
Ich bin
seiner Einladung gefolgt. – Последвах поканата му / Възползвах се от поканата
му / Приех поканата му.
Leider hat
er die Einladung abgelehnt. – За съжаление той не прие поканата.
Ich habe
seine mündliche Einladung zum Abschiedsumtrunk angenommen. – Приех (устната) поканата му за
парти по случай сбогуването му / прощално парти.
Писмена покана на немски
Немците обичат да пишат покани, дори и децата в
Германия с удоволствие канят приятелите си на рожден ден, раздавайки собственоръчно
направени покани.
Всяка покана се състои от няколко части: обръщение,
самата покана, необходимата информация и завършващи думи.
Поканите се пишат различно, в зависимост от това в
какви отношения сте с адресата.
1. Обръщение
Поканите към
хора, с които сте на вие, започват така:
Sehr geehrte Damen und Herren… – Уважаеми дами и господа…
Sehr geehrte Frau Holler… – Дълбокоуважаема госпожо Холер…
Sehr geehrter Herr Meindl… – Многоуважаеми господин Майндл…
Liebe Frau Holler… – Скъпа госпожо Холер…
Lieber Herr Meinem… – Скъпи господин Майнем…
А така за
тези, с които сте на „ти“:
Liebe Sara, lieber Max… – Скъпа Сара Сара, скъпи Макс…
Hallo Ihr Lieben… – Привет скъпи мои…
Hallo Karl… – Привет, Карл…
2. Поканата
Ich lade Sie
herzlich zu unserer jährlichen Weihnachtsfeier ein. – Каня Ви на
нашия ежегоден коледен празник.
Ich feiere
meinen Abschied, und Sie sind herzlich dazu eingeladen. – Организирам
прощално парти и сърдечно Ви каня.
In kleiner
Runde werden wir unser Firmenjubiläum feiern. Dazu möchte ich Sie herzlich
einladen. – В
тесен кръг ще празнуваме юбилея на нашата фирма. Сърдечно Ви каним.
Ich habe
eine neue Wohnung, und lade dich zu meiner Einweihungsfeier ein. – Имам ново
жилище и те каня на освещаване.
Ich mache
eine kleine Weihnachtsfeier und wollte Euch fragen, ob Ihr kommen wollt. – Организирам малко коледно
парти и искам да ви (двамата) попитам дали бихте дошли.
3. Информация
Die Feier
findet am 05.10 ab 14 Uhr in der Kantine statt. Bitte geben Sie uns bis 03.10
Bescheid, ob Sie kommen können. – Празникът ще се проведе на 05.10 от 14 часа в столовата. Моля, Пожалуйста
осведомете ни до 03.10 можете ли да дойдете.
Wir feiern
am 19.12 um 18 Uhr im Konferenzraum 2. Für Essen und Trinken ist gesorgt. – Мы празднуем 19.12 в 18
часов в конференц-зале номер 2. Еда и напитки организованы.
Am 22.12
stehen bei mir zu Hause im Blumenweg 5 ab 19 Uhr die Türen offen. – На 22.12. вратите на моя
дом, който се намира на ул. Цветна 5 от 19.00 ч.
Die Feier
ist am 15.12 ab 19 Uhr im Gemeindezentrum. – Праздник будет проходить 15
декабря с 19.00 в Центре общины.
Важно: ако в
поканата вие пишете “um 18 Uhr” – немците ще дойдат точно в 6
вечерта. Ако, обаче, напишете “ab 18 Uhr” – гоститите ще се „точат“, започвайки
от 6 и примерно до 8 вечерта.
4. Завършващи думи
Wir freuen
uns auf eine schöne Feier! Mit herzlichen Grüßen …- С нетърпение
очакваме прекрасният ни празник. Сърдечни поздрави…
Ich freue
mich schon sehr, Sie zu sehen. Viele Grüße… – Много ще се радвам да Ви
видя. Поздрави...
Ich würde
mich freuen, wenn Ihr Zeit habt! – Ще бъда щастлив, ако вие (ти+ти)
намерите време.
Sagt mir bitte ob Du kommst! – Осведоми ме, моля,дали
ще дойдеш.
Ich
freue mich, Euch zu sehen! Bis dann! – Радвам се, че ще ви видя! До скоро!
Немците могат да ви напишат, че ще се радват на
сладкиш или салата. Често в края на поканата може да прочетете: Kuchen und Salate sind willkomen! –
дословно: Сладкишите и салатите са добре дошли!
Ако, обаче, немците (по тяхно мнение) са се приготвили
прилично с ястията и напитките, те могат да ви напишат следното: Ihr braucht nichts mitzubringen außer
guter Laune! – Не носете нищо, освен добро настроение!
Образци на покани
Прост вариант:
Zu meiner
Geburtstagsfeier am (Datum) um (Uhrzeit) in (Adresse, Ort) lade ich herzlich
ein. Um Antwort wird gebeten bis (Datum) an (Name, Adresse, Telefon). – На моя
рожден ден на (дата) от (время) на (адрес) ви каня сърдечно. Моля отговорете ми
до (дата) на (адрес, име, телефон).
Ето още една обикновена покана:
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
am (Datum) werde ich … Jahre alt. Aus diesem Anlass lade ich Sie herzlich ein, am (Datum) von … bis …Uhr in (Adresse) mit mir zu feiern. Bitte geben Sie mir zum ( Datum) unter (Telefon) Bescheid, ob Sie teilnehmen können.
Mit freundlichem Gruß, …
am (Datum) werde ich … Jahre alt. Aus diesem Anlass lade ich Sie herzlich ein, am (Datum) von … bis …Uhr in (Adresse) mit mir zu feiern. Bitte geben Sie mir zum ( Datum) unter (Telefon) Bescheid, ob Sie teilnehmen können.
Mit freundlichem Gruß, …
Скъпи колеги,
На (дата) навършвам … години. По този повод сърдечно
ви каня да отбележите с мен празника на (дата) от … до …. часа на (адрес). Моля
отговорете ми до (дата) на (телефон) дали ще можете да дойдете.
C уважение, …
Оригинална покана за вечеря:
Liebe Freundinnen und Freunde,
nachdem ich mir endlich den Profi- Küchenherd gekauft habe, von dem ich schon lange geträumt habe, suche ich nach neuen Herausforderungen in der Küche. Deshalb lade ich euch ganz herzlich zum Menü Mamma Mia am (Datum) um 19:30 Uhr bei mir zu Hause ein. Nur um eins bitte ich euch: Ihr kennt die Devise italienischer Pastaköche: Die Gäste warten auf das Essen, nicht das Essen auf die Gäste. Seid also bitte pünktlich, damit es keinen Abend der aufgewärmten Platten gibt.
Ciao.
nachdem ich mir endlich den Profi- Küchenherd gekauft habe, von dem ich schon lange geträumt habe, suche ich nach neuen Herausforderungen in der Küche. Deshalb lade ich euch ganz herzlich zum Menü Mamma Mia am (Datum) um 19:30 Uhr bei mir zu Hause ein. Nur um eins bitte ich euch: Ihr kennt die Devise italienischer Pastaköche: Die Gäste warten auf das Essen, nicht das Essen auf die Gäste. Seid also bitte pünktlich, damit es keinen Abend der aufgewärmten Platten gibt.
Ciao.
Скъпи приятели,
Тъй като най-накрая се сдобих (купих си)
професионалната готварска печка, за която дълго мечтаех, търся нови
рпедизвикателства в кухнята. Затова сърдечно ви каня на меню „Mamma mia“ на (дата) в 19.30 ч. у дома. Моля
ви само за едно – нали знаете девиза на италианските готвачи: „Гостите трябва
да чакат храната, а не тя тях“. Моля,
бъдете точни, за да не подгряваме чиниите.
Чао.
Покана за сватба на немски
Немските покани за сватба обикновено съдържат: имената
на младоженците, мястото и датата на събитието, датата до която трябва да
потвърдите присъствие и номер и e-mail за контакти.
Освен основните неща, поканата може да съдържа и
информация как да стигнете до мястото на тържеството, как трябва да бъдете
облечени, контактите на организатора на сватбата и дори какво би желала младата
двойка за подарък.
Поканата за сватба обикновено започва с някакъв цитат:
Liebe ist ein Spiel, das zwei spielen können und jeder
gewinnt. –
Любовта е игра, която се играе от двама и печели всеки.
Heirate oder heirate nicht, du wirst es immer bereuen! – И да се ожени, и да не се
ожениш – рано или късно ще съжаляваш!
Jeder Topf findet seinen Deckel. – Всяка тенджера си има
похлупак.
Място и време:
Wir lassen uns am 09.07.2015 um 16.00 Uhr trauen. – Ще сключим брак на 9 юли
2015 год. в 16 час.
Hiermit laden wir еuch zu unserer Hochzeit am
08.09.2015 um 17 Uhr ein. – Каним ви на нашата сватба на 8 юли 2015 год. в 17 часа.
Wir würden uns sehr über Euer Kommen am … um … in der
St.Marienkirche freuen. – Ще се радваме, ако вие дойдене на ... в ... църква Света Мария.
Die kirchliche Trauung findet von … bis … statt. – Църковния брак ще бъде от ... до
... .
Разписание на програмата:
Nach der kirchlichen/ standesamtlichen Trauung geht es
nach/zu… – След
чърковния/гражданския брак се отива в …
Um … beginnen wir mit... – В … започваме с …
Der Abend endet mit … gegen… – Вечерта завършва с … около
...
Am 20.00 Uhr treffen wir uns im Greco-Saal unseres Hotels
zum Aperitif, einem mediterranen Büffet und zur Disko mit Überraschungsgästen. – В 20.00 ч. ще се
срещнем в гръцката зала на нашия хотел за аперитив, средиземноморски бюфет и
дискотека с гости-изненада.
Образец на немска сватбена покана:
Превод:
Цитата в ляво: “Любовта е желание да даваш, а не да
получаваш.“
Лиза и Милан
Ще се венчаем на 5 май 2016 года в 11 часа в църквата
Света Мария в Нойдорф.
След венчавката ви каним в ресторант „Златния лебед“
на ул. Хауптщрасе 28 в Нойдорф, 62334.
Моля, отговорете ни до 20 март 2016 год. дали ще
присъствате/дойдете.
Очакваме с нетърпение да ви
видим! /
Присъствието ви ще ни зарадва!
Номер на телефон.