Устна реч: особености на синтаксиса в сравнение с Hochdeutsch
- В
изреченията, представляващи отговор на въпрос, може да се изпусне подлога,
отстъпвайки първо място на сказуемото; отговорите на въпроси в хода на
диалога много често са във вид на непълни кратки изречения, например:
Hochdeutsch (Hochd.): Was ist diese kleine Frau im Pelzmantel? – Ich weiss
es nicht genau. – Какво работи тази ниска жена с коженото палто? – Аз не знам
точно.
Umgangssprache (Umg.): Was ist diese kleine Frau im Pelzmantel? – Weiss es
nicht genau. – Какво работи тази ниска жена с коженото палто? – Не знам точно
(непълно изречение, подлога е изпуснат).
Hochd.: Wohin fliegt sie in diesem Sommer? – Sie fliegt nach
Griechenland. – За къде ще лети тя това лято? – Тя ще лети за Гърция.
Umg.: Wohin fliegt sie in diesem Sommer? – Nach
Griechenland. – Къде ще отлети тя това лято? – За Гърция (непълно изречение).
- В
сложно-подчинените конструкции, в които подчиненото изречение се съединява
с главното с помоща на съюзите «макар, че; въпреки, че – obwohl» и «защото,
понеже – weil», в разговорната реч често се използва прав словоред вместо
обратен, напр.:
Hochd.: Thomas konnte nicht einschlafen, weil er im Laufe des
Tages zu viel erlebt hat. – Томас не можа да заспи, защото
преживя твърде много през деня (обратен словоред в подчиненото изречение).
Umg.: Thomas konnte nicht einschlafen, weil er hat im Laufe des Tages zu viel erlebt. – Томас не можа да заспи, защото преживя много
през деня (прав словоред).
- За
устната реч е характерен преноса на инфинитива и сравнителните обороти в
самия край на изречението – зад границите на рамковата конструкция, напр.:
Hochd.: Sein Bruder sieht wie ein Obdachloser aus. – Неговия брат изглежда като безпризорник.
Umg.: Sein Bruder sieht aus wie
ein Obdachloser. – Брат му прилина на безпризорник.
- За
разговорната (устна) реч е характерна замяната на много определения, които
са изразени с подчинени изречения, с причастия и прилагателни, безсъюзни
сложни изречения, напр.:
Hochd.: Klaus hat einen neuen Sessel, der ihm sehr
gut gefällt. – Клаус има ново кресло, което на него много му харесва (подчинено
изречение).
Umg.: Klaus hat einen neuen Sessel, der gefällt ihm sehr gut. –
Клаус има ново кресло, то много му харесва (безсъюзно сложно изречение).
Устна реч: особености на граматиката в сравнение
с Hochdeutsch
- Значително
преобладава използването на Perfekt пред Präteritum, например:
Hochdeutsch (Hochd.): Barbara arbeitete eifrig an einem neuen Artikel (Präteritum).
– Барбара усърдно работи над новата си статия.
Umgangssprache (Umg.): Barbara hat eifrig an einem neuen Artikel gearbeitet (Perfekt).
— Барбара работеше усърдно над новата си статия
- Замяна
на бъдеще време със сегашно (Präsens), напр.:
Hochd.: Danach wird Barbara an einem neuen Artikel arbeiten. – След
това Барбара ще работи над нова статия (Futurum I).
Umg.: Danach arbeitet Barbara an einem neuen Artikel. — След това
Барбара работи над нова статия (Präsens вместо Futurum I).
- Използването
на модални глаголи вместо сложни конструкции, напр.:
Hochd.: Es war uns unmöglich, Dr. Krause
anzurufen. – Невъзможно е за нас да
се обадим на др. Краузе (инфинитивен оборот).
Umg.: Wir konnten Dr. Krause nicht
anrufen. – Не можем да се обадим на
др. Краузе. Замяна на инфинитивния оборот с модален глагол).
- При
възможност се избягва употребата на страдателен залог (пасив) в полза на
деятелен залог (актив), напр.:
Hochd.: In Italien wird es sehr viel Pasta gegessen. – В Италия ядат твърде много
паста.
Umg.: Die Italiener essen sehr viel Pasta. – Италианците ядат
твърде много паста.
- В
разговорната реч предложните конструкции със съществителни, много често се
заменят от глаголни, напр.:
Hochd.: Infolge unserer späten Ankunft mussten wir im Hotel übernachten. – В следствие на нашето късно пристигане
трябваше да пренощуваме в хотел. (предложна конструкция).
Umg.: Wir mussten im Hotel übernachten, weil wir spät angekommen
waren. – Ние пренощувахме в хотел, защото пристигнахме късно (глаголна
конструкция).
- Управлението
на предлозите с родителен падеж Genitiv често се заменя с Dativ, ако управлението на предлозите го позволява
(това касае предлозите вместо – statt, въпреки, че – trotz, из-за – wegen,
през, по време на– während), напр.:
Hochd.: seinetwegen – заради него; trotz des Gewitters – въпреки
бурята (Genitiv);
Umg.: wegen ihm – заради него; trotz dem Gewitter – заради
бурята (Dativ).
- Вместо
сложните думи, съдържащи в своя състав повече от две осонви, се използват
описателни конструкции, напр.:
Hochd.: die LKW-Verkehrsmittelroutenplanungsgesellschaft – Фирма за планиране на
маршрутите товарни камиони;
Umg.: die Gesellschaft für Routenplanung von
LKW-Verkehrsmitteln.
- В
случай на използването на Konjunktiv в разговорната реч преимуществено се
избират формите с würden, напр.:
Hochd.: Peter führe mit, wenn du ihn einlüdest. – Петер
би дошъл с теб, ако ти го поканиш.
Umg.: Peter würde mitfahren,
wenn du ihn einladen würdest. – Петер ще пътува с теб, ако го поканиш.
- В
случай на необходимост да се преобразува пряката реч в косвена, вместо Konjunktiv
I се използва Indikativ или Konjunktiv II, напр.:
Hochd.: Anna flüsterte, sie habe keine Arbeit mehr. – Анна прошепна, че тя
няма повече работа (Konjunktiv I).
Umg.: Anna flüsterte, sie hatte keine Arbeit mehr. – Anna flüsterte,
sie hätte keine Arbeit mehr. – Анна прошепна, че тя няма повече работа (1 –
Indikativ, 2 – Konjunktiv II).