Показват се публикациите с етикет съюзи. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет съюзи. Показване на всички публикации

четвъртък, 11 октомври 2018 г.

Двойните съюзи в немския език


В немският език има двойни съюзи – състоят се от две части и съединяват различните части на изречението или две отделни изречения.
Към тях се отнасят:

Sowohl…als auch… – Както… така (също) и… , И… и… 

Ich mag sowohl das Theater als auch die Oper. – Харесва ми както театъра, така и операта.
In der Schweiz spricht man sowohl Französisch als auch Deutsch. – В Швейцария говорят както френски, така и немски език.

Nicht nur …, sondern auch … – Не само…, но и… 
Sie sollte nicht nur mit Rauchen aufhören, sondern auch mehr Sport machen. – Вие трябва не само да спрете пушенето, но и повече да се занимавате със спорт.  

Entweder … oder… – Или.. или…
Entweder wir gehen ins Theater oder in die Oper. – Ние ще отидем или на театър, или на опера.
Er kam entweder viel zu spät oder gar nicht in den Deutschkurs. – Той или ще дойде много късно, или въобще няма да дойде на курса по немски език. 

Weder … noch … – Нито… нито…; Ни ... ни...
Alicia mag weder das Theater noch die Oper. Sie geht am liebsten ins Kino. – Алиса не обича нито театъра, нито операта. Тя обича да ходи на кино.
Maja konnte weder Suppe kochen noch Kuchen backen. – Майя не уме ни супа да сготви, ни сладкиш да изпече.

Zwar…, aber … – Наистина (въпреки, че) … , но ...
Zwar geht Alisia nicht gern ins Theater, aber sie interessiert sich für Schauspieler. – Наистина Алисия не обича да ходи на театър, но тя се интересува от актьорите.
Това изречение може да има и друг словоред: Alisia geht zwar nicht gern ins Theateraber sie interessiert sich für Schauspieler.

Je…desto/ umso – колкото… толкова…
Je kälter der Winter ist, desto mehr Gas und Öl verbraucht man. – Колкото е по-студена зимата, толкова повече газ и петрол ще се изразходят.
Je stärker die Sonne scheint, desto schneller bekommt man einen Sonnenbrand. – Колкото е по-силно слънцето, толкова по-бързо се хваща тен.

Mal… mal… – понякога… понякога...; ту ... ту...
Mal putzt sie die Küchemal tut ihr Man es.  – Ту тя чисти кухнята, ту това прави мъжа ѝ.


Einerseits… andererseits… – от една страна… от друга страна
Die Atomkraft kann einerseits viel Energie anbieten, andererseits ist sie eine potenzielle Gefahr für die Umwelt. – Атомната енергия, от една страна може да предложи много енергия, от друга страна е потенциална опастност за околната среда.

Insofern … als – дотолкова… доколкото...
Er war insofern schuld an dem Unfall, als er zu schnell gefahren ist.  – Той е виновен за това произшествие дотолкова, доколкото е карал твърде бързо.

понеделник, 28 ноември 2016 г.

Индикация за начина на извършване на действието при подчинените изречения

Подчинените изречения в немския, въвеждани с «indem» указват за начина, с помоща на който се извършва някакво действие. Например:
  • Wir erziehen unsere Kinder, indem wir ihnen Unterschiede zwischen guten und bösen Taten erklären. – Ние възпитаваме нашите деца, като им обясняваме разликата между добрите и лошите постъпки. = Ние възпитаваме нашите деца, разяснявайки им разликата между добрите и лошите постъпки.
  • Meine Nichte hat eine sehr leckere Pilzsuppe zubereitet, indem sie Zwiebeln und Möhren angebraten hatte. – Моята племенница приготви много вкусна супа, запържвайки лук и морков.
Вместо «indem» може да се използва и «чрез това/посредством – dadurch dass», например:
  • Wir erziehen unsere Kinder dadurch, dass wir ihnen Unterschiede zwischen guten und bösen Taten erklären. – Ние възпитаваме нашите деца чрез това, че им разясняваме разликата между добрите и лошите постъпки. = Ние възпитаваме нашите деца, разяснявайки им разликата между добрите и лошите постъпки.
  • Meine Nichte hat eine sehr leckere Pilzsuppe zubereitet dadurch, dass sie Zwiebeln und Möhren angebraten hatte. – Моята племенница приготви много вкусна супа, като запържи лук и морков.
  • Die kleine Barbara macht ihren Großeltern viel Freude, indem sie ihnen im Garten hilft. = Die kleine Barbara macht ihren Großeltern viel Freude dadurch, dass sie ihnen im Garten hilft. – Малката Барбара прави своите дядо и баба много радостни, като им помага в градината.
С помоща на «indem» могат да се дават указания не само за начина, който е избран за извършването на определено действие, но и за това, което съпровожда дадено действие. В такива случаи като заместители на «indem» могат да се използват «в това време; докато; когато — während» и «при което — wobei», например:

  • Peter erzählte uns über seine Erlebnisse, indem er sich bei unserer Oma mehrmals bedankt hat. = Peter erzählte unsf über seine Erlebnisse, wobei er sich bei unserer Oma mehrmals bedankt hat. = Peter erzählte uns über seine Erlebnisse, während er sich bei unserer Oma mehrmals bedankt hat. – Петер ни разказа за своите впечатления, при което много пъти благодари на нашата баба.
  • Klaus küsste das Mädchen, indem er an seine Frau dachte. = Klaus küsste das Mädchen, wobei er an seine Frau dachte. = Klaus küsste das Mädchen, während er an seine Frau dachte. = Клаус целуваше момичето, мислейки за своята жена. 

вторник, 22 ноември 2016 г.

Изразяване на начина за извършване на действието с помоща на съюза «indem»

Начина за извършване на различни действия в немския език се изразява с помоща на съюза  «indem», например:
  • Viele Menschen verbessern ihre Gesundheit, indem sie sich abhärten und Sport treiben. – Много хора укрепват здравето си, закалявайки се и занимавайки се със спорт.
  • Meine Cousine hilft ihrem Bruder, indem sie seine Kinder zur Schule bringt und nach dem Unterricht abholt. – Моята братовчедка помага на своя брат, водейки детето му на училище и прибирайки го след часовете /заниманията/.
При превод на такива изречения може да се използват и отделни деепричастия или деепричастни обороти. «Indem» също така може да се замени и с «dadurch dass», например:
  • Viele Menschen verbessern ihre Gesundheit dadurch, dass sie sich abhärten und Sport treiben. – Много хора укрепват своето здраве като се закаляват и се занимават със спорт. = Много хора укрепват здравето си, закалявайки се и занимавайки се със спорт.
  • Meine Cousine hilft ihrem Bruder dadurch, dass sie seine Kinder zur Schule bringt und nach dem Unterricht abholt. – Моята братовчедка помага на брат си като води детето му на училище и го прибира след заниманията. = Моята братовчедка помага на своя брат, водейки детето му на училище и прибирайки го след часовете /заниманията/
В съюза «indem» може да се съдържат указания не просто за начина на извършване на определените действия, но и за това от какво са съпроводени те. В такива случаи съюзът «indem» може да бъде заменен от «при което; през това време – wobei» или с «през това време; докато — während», например:

  • Jennifer bereitete sich zu ihrer Dienstreise nach Spanien, wobei sie ihre Spanischkenntnisse erfrischte. – Дженифър се готви за командировката си в Испания, като през това време освежава своите познания по испански.
  • Seine Nachbarin verbrachte gestern viele Stunden auf ihrem Balkon, während sie ein neues Bild malte. – Нейната съседка прекара много часове на балкона, докато рисува нова картина (= рисувайки през това време нова картина).

Съюзи и наречия: oder, sonst, jedoch, entweder … oder …

«Или» – «oder»
«иначе, освен това, в друг случай» – «sonst»
«или … или» – «entweder … oder …»
«обаче; но» – «jedoch» 
Sonst
Наречието «sonst», в значението си на «иначе, освен това, в друг случай», в немските изречения влиза във функцията на второстепенен член, който след себе си променя словореда на изречението от прав на обратен словоред (ако заема първо място в простото изречение). Не променя словореда, ако е това наречие стои след сказуемото, например:
  • Eure Kinder dürfen keine Blumen in meinem Garten pflücken, sonst werden sie sofort nach Hause gehen. – Вашите деца не трябва да късат никакви цветя от моята градина, иначе те веднага ще се приберат в къщи (в началото на простото изречение).
  • Ein Taxi muss schnellst möglich bestellt werden, sonst verpasst sie den Zug. – Трябва да се поръча такси възможно най-бързо, иначе те ще закъснеят за влака (в началото на просто изречение).
  • Hör auf zu spielen, wir gehen sonst alleine ins Kino! – Спирай да играеш, иначе ние отиваме сами на кино (след глагола).
  • Du musst ihr im Haushalt helfen, sonst lässt sie sich von dir scheiden. – Трябва да и помагаш в домакинството, иначе тя ще се разведе с теб.
Oder
Съюзът «oder», означавайки «или», не влиза в ролята на второстепенен член на изречението и не влияе на словоредав изказването, например:
  • Ihr beide esst jetzt sofort alles auf, oder ich gehe alleine einkaufen! – Дояжте всичко сега, или аз отивам сама да пазарувам!
  • Peter muss uns vom Flughafen abholen, oder ich nehme ein Taxi. – Петер трябва да ни посрещне на летището, или аз взимам такси.
Entweder… oder
Двойният немски съюз «entweder… oder…», означаващ «или… или…», се използва за противопоставяне с цел избор на алтернативен вариант. При това след думата «entweder» може да се използва както прав, така и обратен словоред:
  • Im Frühjahr möchte er entweder nach Griechenland oder auf Malta fliegen. – През пролетта иска да отлети или до Гърция или до Малта.
  • Entweder kaufen wir diesen Wollmantel jetzt, oder du kaufst den Pelzmantel in zwei Monaten (обратен словоред). =  Entweder wir kaufen diesen Wollmantel jetzt, oder du kaufst den Pelzmantel in zwei Monaten (прав словоред). — Или купуваме това вълнено палто сега, или купуваме кожено палто след два месеца.
  • Entweder du hörst mit dem Saufen auf oder wir liefern dich ins Krankenhaus ein (прав словоред)! — Entweder hörst du mit dem Saufen auf oder wir liefern dich ins Krankenhaus ein (обратен словоред)!  – Или ще спреш пиенето, или отиваш в болница!
  • Entweder ist Dieter im Büro oder er ist auf der Baustelle (обратен словоред). – Entweder Dieter ist im Büro oder er ist auf der Baustelle (прав словоред). – Дитер или е в офиса, или е на строителната площадка.
Jedoch
След съюза «jedoch», означаващ «обаче; но», както и след съюза «entweder» може да се използва както прав, така и обратен словоред, например:

  • Seine Kollegen haben alle vorhandenen Unterlagen überprüft, jedoch fanden sie diese Beschreibung nicht (обратен словоред). = Seine Kollegen haben alle vorhandenen Unterlagen überprüft, jedoch sie fanden diese Beschreibung nicht (прав словоред). – Неговите колеги провериха всички налични документи, но не намерили това описание.
  • Dieses Mädchen ist sehr schlank und groß, jedoch sie ist überhaupt nicht attraktiv (прав словоред). = Dieses Mädchen ist sehr schlank und groß, jedoch ist sie überhaupt nicht attraktiv (обратен словоред). – Това момиче е високо и стройно, но е съвършено непривлекателна.
  • Mein Mann isst nur Reis und Gemüse, jedoch nimmt er schnell zu (обратен словоред). = Mein Mann isst nur Reis und Gemüse, jedoch er nimmt schnell zu (прав словоред). – Моя съпруг яде само ориз и зеленчуци, но бързо наддава.

петък, 26 август 2016 г.

Подчинено изречение за време - Temporalsatz



Подчинено изречение за време отговаря на въпросите wann? (кога?), seit wann? (от кога?, от колко време?), wie lange? (колко; колко дълго?) и се въвезжда от съюзите als (когато), wenn (когато, ако), sooft (винаги, когато), während(докато; когато), solange (докато, през времето, докато;), bevor (преди да), ehe (преди да; докато), nachdem (след като), sobald (щом; щом като), bis (до), seit (от; откакто), seitdem (откакто).

Употреба на съюзите:
✔ Als се употребява за изразяване на еднократно действие в миналото.

Als die Menschen versammelt waren, schloss er die Tür ab.  - Когато хората се събраха, той затвори вратата.

Heines Kinderjahre fielen in die Zeit, als Napoleon mit seinen Truppen das Rheinland besetzte. Детските години на Хайне бяха в дните, когато Наполеон със своите войски завзел Рейнска област.

✔ Wenn се употребява в сегашно и бъдеще време;  а също така и изразява повтарящо се действие в миналото. В такива изречения често се срещат и думите immer, jedes Mal, oft.

Wenn du Hunger hast, mach dir ein Brot.
Ако / Когато искаш да ядеш, направи си сандвич.

Wenn das Wetter schön war, gingen wir immer in den Wald. Когато времето е хубаво, ние винаги ходим в гората.

✔ Sooft се употребява при повторяемост на действието.

Sooft das Wetter schön ist, gehen wir in den Wald.
Винаги, когато времето е хубаво, ходим в гората.

✔ Während и solange се употребяват при едновремено протичащи действия в главното и в подчиненото изречение.

Während bei uns das Schuljahr am 1. September beginnt, beginnt es in Japan im April. – Докато при нас учебната година започва на 1 септември, в Япония започва през април.

✔ Solange ich lebe, hoffe ich.
Докато живея, се надявам.

✔ Bevor и ehe се употребяват тогава, когато действието в подчиненото изречение се извършва преди действието в главното. Времевите форми на глаголите в подчиненото и главното изречения са еднакви.

✔ Dann bleiben noch einige Tage in August, bevor die Schule wieder beginnt. – Остават още няколко дни от август, преди да започне учебната гоидна.

Ehe wir das Zimmer verlassen, machen wir die Fenster zu.
Преди да напуснем стаята, ние затваряме прозореца.

✔ Nachdem и sobald се употребяват тогава, когато действието в подчиненото изречение предшества действието в главното. Ако в главното изречение сказуемото е в Präsens, то в подчиненото се използва Perfekt, а ако в главното се използва Präteritum, то в подчиненото - Plusquamperfekt.

Nachdem der Wolf aufgewacht war, wollte er weglaufen.
След като въкът се събуди, той искаше да избяга.

Nachdem ich mich an den Tisch gesessen habe, kommt der Kellner und bringt die Speisekarte. – След като седнах на масата, дойде сервитьора и донесе менюто.

 Sobald ich das Buch gelesen hatte, ging ich ins Bett.
Когато прочетох книгата, легнах да спя.

✔ Seit и seitdem указват за времето, откогато започва да тече действието в главното изречение.

Seit er sie liebt, ist er glücklich.
Откакто той я обича, е щастлив.

✔ Bis показва, че действието в главното изречение ще тече до тогава, докато не започне действието в подчиненото.

Ich warte sehr lange, bis sie kamen.
Чаках много дълго, докато те не дойдоха

Сложните изречения в немския език

Сложните изречения в немския език се състоят от две или повече прости изречения, едно от които се явява главно. Главното изречение подчинява допълнителните. Връзката между главното изречение и подчиненото може да бъде със съюз или без съюз.

Die Menschen reisen gern in andere Länder, weil sie andere Orte kennen lernen wollen. = Хората обичат да пътуват до други страни, защото те искат да опознаят други места.

Словоред в сложноподчинените изречения

Словоред в главното изречение

Ако главното изречение стои преди подчиненото, то словореда му може да бъде прав или обратен.

Er hat gestern gesagt, dass er heute in die Stadt fährt.
Gestern hat er gesagt, dass er heute in die Stadt fährt.
Вчера той каза, че днес идва в града.

Но ако главното изречение стои след подчиненото, то в него на първо място стои изменяемата част на сказуемото и след това подлога и второстепенните членове ва изречението.
Wenn die Sonne scheint, freut sich die Natur.
Когато слънцето грее, природата се радва.

Словоред в подчиненото изречение

Подчиненото изречение в немския език има особен словоред. Изменяемата част на сказуемото стои на последно място. На първо място стои съюзът или съюзната дума, след тях следват подлога и второстепенните части на изречението.

Ich esse immer in diesem Lokal, weil das Essen dort sehr gut ist. = Аз винаги ям в тази закусвалня (локал), затото храната там е много добра.

Der Vater möchte wissen, ob meine Fußballmannschaftgewonnen hat. = Баща ми иска да знае дали моят футболен отбор е спечелил.

В подчиненото изречение делимите представки на глаголите не се отделят.

Ich habe gesagt, dass ich früh aufstehe.
Аз казах, че ставам рано.

Подчинените допълнителни изречения

Подчинените допълнителни изречения отговарят на въпросите на косвените падежи (всички падежи без
Nominativ), с предлог или без, и се въвеждат с помоща на съюзите  dass (че), ob (дали, ли) и съюзните думи wer (кой, който), was (което, каквото), wo (където), wohin (къде, където), wann (кога, когато), wie (как, както), wen (когото), wem (комуто) и др.

Ich weiß, dass seine Tochter Bananen gern isst.
Знам, че неговата дъщеря обича банани

Er fragte, ob ich heute ins Kino gehe.
Той пита ще ходя ли на кино.

Das Mädchen erzählte uns, wie es diese Sommerferien verbracht hatte. = Момичето ни разказа, как е прекарала лятната ваканция.

Das Mädchen erzählte uns, wo es diese Sommerferien verbracht hatte. = Момичето ни разказа, къде е прекарала лятната ваканция.

Подчинени определителни изречения

Те отговарят на въпросите welcher? (кой?), welche? (коя?, кои?) welches? (кое?), was für ein? (какъв /вид/?), was für eine? (каква?) и и се въвеждат от относителните местоимения, съгласувани със съществителното в главното изречение по род, число и падеж.

Das ist der Junge, der gut Deutsch spricht.
Това е момчето, което говори добре немски.

Das ist der Junge, den ich gut kenne.
Това е момчето, което аз добре знам /познавам/.

Das ist der Junge, dem ich das Buch gegeben hat.
Това е момчето, на което дадох книгата.

Пред относителните местоимения може да има предлог, от който зависи падежа.

Der Bus, auf den wir warten, verspätet sich.
Автобусът, който ние чакаме, закъснява.

Der Film, von dem alle sprechen, ist sehr interessant.
Филмът, за който всички говорят, е много интересен.

Преводът на изречения, въведени с местоименията dessen и deren, следва да започва със съществителното и след това местоимението.

Das ist der Junge, dessen Namen alle gut kennen.
Това е момчето, името на което всички добре знаят.

Das ist die Jungen, deren Namen alle gut kennen.
Това са момчетата, имената на които всички добре знаят.

Подчинени изречения за причина

Отговарят на въпроса warum? (защо?) и се въвеждат с помоща на съюзите weil и da (тъй като; защото). Тези съюзи си съвпадат по значение, но в употребата им има разлика. Съюзът da се употребява тогава, когато подчиненото изречение стои преди главното.

Meine Kollegin konnte mir gestern nicht helfen, weil sie keine Zeit hatte. = Моята колежка не можа да ми помогне вчера, защото нямаше време.

Da ich heute Zeit habe, gehe ich ins Kino. = Тъй като днес имам време, отивам на кино.

Подчинени изречения с условие

Отговарят на въпроса unter welcher Bedingung? (при какви условия?) и се въвеждат от съюзите wenn (ако) и falls (в случай, че).

Wenn ich morgen Zeit habe, gehe ich zu meinem Freund.
Ако утре имам време, ще отида при моя приятел.

Подчинените изречения, изразяващи условие могат да се използват и без съюз. В този случай спрегаемата част на глагола се поставя на първо място.

Habe ich morgen Zeit, gehe ich zu meinem Freund.
Имайки утре време, отивам при моя приятел.

Подчинени изречения за цел

Отговарят на въпроса wozu? (за какво?), zu welchem Zweck? (с каква цел?) и и се въвеждат с помоща на damit (за да).

Der Vater wollte mit dem jungen Wolfgang nach Italien fahren, damit der Sohn die italienische Musik studierte. = Бащата искаше да отиде с младия Волфганг в Италия, за да синът да изучи италианската музика.

Ако в главното и в подчиненото изречение е един и същи подлога, то damit се заменя инфинитивния оборот um ... zu.

Er wollte nach Italien fahren, um das Land besser kennen zulernen. = Той искаше да отиде в Италия, за да опознае по-добре страната.


сряда, 24 август 2016 г.

Най-важните и най-често употребявани съюзи в немския език

Най-важните и най-често употребявани съюзи в немския език с  примери и класифицирани по категории:

✔ Съюзи, нямащи специфично значение:

was, dass – е:
Ich weiß, WAS das ist. – Аз знам, ЧЕ това е така.
Ich weiß, DASS er eine Schwester hat. – Аз знам, ЧЕ той има сестра.

ob – ли, дали:
Ich weiß nicht, OB er eine Schwester hat. – Аз не знам има ли той сестра / Аз не знам дали той има сестра.

wie – как:
Es ist interessant zu sehen, WIE sie gewachsen ist. – Интересно е да се види как тя е расте.

✔ Съединителни съюзи:

und – и, а:
Ich bin glücklich, UND das ist gut so. – Аз съм щастлива, и това е добре.
Du arbeitest, UND ich ruhe mich aus. – Ти работиш, а аз почивам.

sowie – както и:
Wir wünschen euch frohe Weihnachten SOWIE Gesundheit, Glück und Erfolg im neuen Jahr! – Желаем ви щастливо Рождество, както и здраве, щастие и успехи през новата година!

oder – или:
Soll ich lachen ODER weinen? – Да се смея или да плача?

beziehungsweise –или:
Er ist acht BEZIEHUNGSWEISE neun Jahre alt. – Той е на осем или девет години.

✔Противопоставящи съюзи:

aber – но:
Er hält sich für klug, ABER er irrt sich gewaltig. – Той се мисли за умен, но силно греши.

jedoch/allerdings, doch – обаче; но:
Wir haben alles Mögliche getan, JEDOCH/ALLERDINGS hat nichts geholfen./ Wir haben alles Mögliche getan, DOCH nichts hat geholfen. – Ние направихме всичко възможно, обаче/но нищо не помогна.

wohingegen/während – докато:
Sie ist blond, WOHINGEGEN/WÄHREND ihre Schwestern alle dunkelhaarig sind. – Тя е блондинка, докато нейните сестри са тъмнокоси.

✔ Съюзи за време:

wann – кога:
Im Fahrplan steht, WANN der nächste Bus fährt. – В разписанието е написано кога тръгва следващия автобус.

wenn – кога (регулярно действие в настоящето или в миналото):
WENN es regnet, bin ich traurig. – Когато вали дъжд, на мен ми е тъжно.
Immer WENN er aus der Schule kam, machte ihm die Mutter Essen. – Винаги, когато той се връща от училище, майката му приготвя обяд.

als – кога (едновременно действие в миналото(!) ):
ALS das passierte, war sie gerade mal drei Jahre alt. – Когато това се случи, тя беше  само на три години.

während – докато:
WÄHREND die Mutti auf Arbeit ist, herrscht zu Hause Chaos. – Докато мама е на работа, у дома цари хаос.

bevor – преди да:
BEVOR ich auch dem Haus ging, hatte ich gefrühstückt. – Преди да изляза от дома, аз закусих.

ehe – преди да; докато:
EHE wir ankamen, hatten wir eine ganze Stunde herumgeirrt. – Преди да дойдем, ние се лутахме цял час.
EHE ich es vergesse… – Докато не съм забравил...

nachdem – след като:
NACHDEM er sein Studium beendet hatte, machte er eine Weltreise. – След като приключи обучението си, той направи околосветско пътешествие.

bis – до/докато не:
Ich warte, BIS du kommst. – Чакам, докато не дойдеш.

sobald – когато; щом като:
SOBALD du fertig bist, sag Bescheid. – Когато бъдеш готов, кажи да знаем.

sooft – винаги, когато; колкото пъти:
SOOFT er aus dem Urlaub kam, brachte er uns Souvenirs mit. – Винаги, когато той излезе в отпуск, той ни носи сувенири.
Du kannst mich besuchen, SOOFT du willst. – Можеш да ме посещаваш колкото пъти искаш.

seit(dem) – откакто:
SEIT(DEM) sie das letzte Mal hier war, habe ich nichts von ihr gehört. – Откакто тя беше тук последния път, нищо не съм чул за нея.
SEIT(DEM) du hier bist, geht es mir gut. – Откакто си тук се чувствам добре.

✔ Съюзи за места:

wo – къде:
Ich weiß nicht, WO mein Schlüssel ist. – Аз не знам къде е ключа ми.

wohin – къде:
Ich weißt nicht, WOHIN ich meinen Schlüssel gelegt habe. – Аз не знам къде сложих ключа си.

woher – откъде:
Geh dahin, WOHER du gekommen bist. – Отивай там, откъдето си дошъл.

✔ съюзи за причина:

warum/wieso/weshalb – защо:
Sag mir bitte, WARUM/WIESO/WESHALB du auf mich böse bist! – Кажи ми, моля, защо ми се сърдиш!

weil – защото:
Ich kann dir nicht helfen, WEIL ich gerade eigene Probleme habe. – Не мога да ти помогна, защото сега имам свои проблеми.

da – тъй като:
DA er eine Panne hatte, kam er zu spät. – Тъй като имаше повреда, той пристигна късно.

denn – тъй като, 
защото, понеже:
Das stimmt nicht, DENN das würde bedeuten... – Това не е вярно, тъй като това би означавало ...

nämlich – защото, тъй като:
Bist du dir sicher? Ich habe NÄMLICH einen ganz anderen Eindruck. – Сигурен ли си? Защото аз съм с друго впечатление.

daran dass – заради това, че:
Das liegt DARAN, DASS du nie aufpasst. – Това е заради това, че никога не обръщаш внимание.

darum/deshalb, weshalb – затова:
Das Grundstück war ihm zu teuer, DARUM/DESHALB hat er es nicht gekauft./ Das Grundstück war ihm zu teuer, WESHALB er es sich nicht gekauft hat. – Парцелът беше твърде скъп, затова той не го купи.

zumal, wo doch – още повече, че:
Keine Ahnung, wie das passieren konnte, ZUMAL ich gar nicht da war. – Понятие си нямам как се е случило това, още повече, че мен ме нямаше.
Warum hast du das gemacht, WO du DOCH weißt, was ich darüber denke? – Защо си направил това, още повече, че знаеш, какво мисля?

jetzt wo, wenn – сега, вече:
JETZT, WO du Bescheid weißt... – Вече си в курса...
WENN wir schon mal hier sind... – Сега/вече сме тук...

✔ Следствени съюзи:

(so)dass – толкова... че:
Er arbeitete hart, (SO)DASS er krank wurde./ Er arbeitete SO hart, DASS er krank wurde. – Той работи толкова усилено, че се разболя.

somit/folglich – така, че/следователно:
Er ist schon 40, SOMIT/FOLGLICH ist er unser ältester Student. – Той е вече на  40, така, че той е нашия най-стар студент.

also – и така:
ALSO, kommen wir zurück zum Thema, bei dem wir stehen geblieben sind. – И така, да се върнем на темата, на която се спряхме.

✔ Условни съюзи:

wenn/falls – ако:
WENN/FALLS du es dir anders überlegst, wende dich an mich. – Ако размислиш, обърни се към мен.

im Falle wenn – в случай,че/в случай ако:
Nimmt den Regenschirm mit, IM FALLE WENN es regnet. – Вземете чадър, в случай ако завали.

(in)sofern, (in)soweit – доколкото:
Ich bin dafür, (IN)SOFERN/(IN)SOWEIT es sich nicht verhindern lässt. – Аз съм за, доколкото не може да се промени.

es sei denn/außer – освен ако:
Wir machen das genau so, ES SEI DENN/ AUSSER du hast eine bessere Idee. – Ние правим това точно така, освен ако нямаш по-добра идея.

sonst/ansonsten/andernfalls – иначе:
Ich muss unbedingt essen, SONST/ANSONSTEN/ANDERNFALLS verhungere ich. – Аз трябва да ям задължително, иначе ще умра от глад.

✔ Отстъпителни съюзи:

obwohl – въпреки, че:
OBWOHL das Wetter schlecht war, hatten wir ein tolles Wochenende. – Въпреки, че времето беше лошо, имахме страхотен уикенд.

wenn auch – макар и:
Ich habe es geschafft, WENN AUCH mit Mühe. – Правил съм го, макар и с мъка.

selbst wenn – дори и:
Versucht es, SELBST WENN es nicht klappt. – Пробвайте, дори и да не се получи.

wo – макар:
Ihr geht schon, WO es hier so schön ist? – Вече си тръгвате, макар тук да е толкова хубаво?

✔ Целеви съюзи:

um zu – за да /един и същи подлог/:
Ich lerne Deutsch, UM mehr Perspektiven ZU haben. – Аз уча немски език, за да имам повече перспективи.

damit/dass – за да (различни подлози):
Ich lerne Deutsch, DAMIT/DASS die Deutschen mich verstehen. – Аз уча немски език, за да ме разбират немците.

✔ Съюзи, изразяващи способ, средства:

womit – с какво:
Ich möchte gerne wissen, WOMIT er sich seinen Lebensunterhalt verdient. – Искам да знам с какво той си изкарва прехраната.

indem/damit dass – като:
Er verdient sein Geld, INDEM er nichts tut./ Er verdient sein Geld DAMIT, DASS er nichts tut. – Той печели парите си, като не /без да/ прави нищо.

✔ Ограничителни съюзи:

soweit/ so viel – доколкото:
SOWEIT/ SO VIEL ich weiß, ist er heute nicht im Büro. – Доколкото ми е известно, той днес не е в офиса.

✔ Сравнителни съюзи:

wie – като, 
както, колкото:
Sie ist so groß WIE ihre Schwester. – Тя е висока, колкото сестра си.

als –  от, отколкото:
Sie ist größer ALS ihre Schwester. – Тя е по-висока от сестра си.

als ob/ als wenn/ wie wenn – все едно, като, че ли:
Er schaut, ALS OB/ ALS WENN/ WIE WENN er nichts davon weiß. – Той изглежда така, все едно нищо не знае.

✔ Пояснителни съюзи:

das heißt – т. е.:
Ich bin schon auf Seite 350, DAS HEISST, ich bin fast fertig. – Аз съм вече на страница 350, т. е. скоро ще съм готов.

und zwar/ nämlich – а именно:
Ich suche ein Buch, UND ZWAR/ NÄMLICH... – Търся книга, а именно...

beziehungsweise – по-точно:
Ich habe ihm diese Woche nicht geschrieben, BEZIEHUNGSWEISE hatte ich einfach keine Zeit. – Аз не му писах тази седмица, по-точно – нямах време.


✔ Съюзи двойки:

entweder... oder... – или... или...:
ENTWEDER Sie gehen, ODER ich rufe die Polizei! – Или си отивайте, или ще повикам полиция!

sowohl... als auch... – и... и... / както...  така и...:
Ich spreche SOWOHL Spanisch ALS AUCH Französisch. – Говоря и/както испански, и/така и френски.

weder... noch... – нито... нито... /ни... ни... :
Ich spreche WEDER Spanisch NOCH Französisch. – Не говоря нито/ни испански, нито/ни френски.

nicht... sondern... – не... а...:
Ich spreche NICHT Spanisch, SONDERN Französisch. – Говоря не испански, а френски.

nicht nur... sondern auch... – не само... но също и...:
Ich spreche NICHT NUR Spanisch, SONDERN AUCH Französisch. – Говоря не само испански, но също и френски.

je... desto/umso... – колкото... толкова...:
JE mehr Sprachen du lernst, DESTO/UMSO leichter fällt es dir. – Колкото повече езици учиш, толкова по-лесно ще ти бъде.

einerseits... andererseits... – от една страна... от друга страна...:
EINERSEITS freue ich mich, ANDERERSEITS bin ich traurig. – От една страна се радва, от друга страна ми е тъжно.

zwar... aber... – въпреки... но... (за усилване на противопоставянето):
Ich bin ZWAR kein Profi, ABER ich helfe dir. – Въпреки, че не съм професионалист, аз ще ти помогна.

mal... mal... – веднъж... веднъж...
MAL funktioniert es, MAL funktioniert es nicht. – Веднъж работи, веднъж не работи.

teils... teils... – отчасти... отчасти:
TEILS war es gut, TEILS schlecht. – Отчасти беше добре, отчасти зле.

bald... bald... – ту... ту...:
BALD lacht er, BALD weint er. – Ту плаче, ту се смее.

сряда, 6 април 2016 г.

Изразяване на времеви отрязък — wenn, als, wann

Нека да поговорим за съюзите, които ни помагат да изразим времево отношение, а именно да разберем разликите между съюзите «wenn», «als», «wann» и да се опитаме да построим изречения с тях.
 
«als»
Als означава «когато» (в случай, че действието е извършвано само един път в миналото), например:

Als ich kam, war er schon da. — Когато аз пристигнах, той вече беше там.

В дадения случай «когато аз пристигнах» означава, че това е било еднократно действие. Т.е. действие в миналото, извършено веднъж. Обърнете внимание на словореда: във второто изречение глагола стои на първо място, защото «als ich kam» — е подчинено изречение, което стои в началото на сложното изречение и, съотвено, е с обратен словоред.
 
«wenn»
Wenn — също означава «когато», но ако действието е извършвано многократно, без значение дали е в миналото, сегашното или в бъдещето.  
 
ALS се употребява само в минало време. За бъдеще време и многократно действие винаги се употребява  WENN.

(Immer) Wenn er nach Hause kam, war das Essen schon fertig. — /Винаги/ Когато той се прибира в къщи, храната е винаги готова.

Действието не е еднократно, а се повтаря многократно.

Wenn du groß wirst, (dann) verstehst du mich. — Когато ти порастнеш, /тогава/ ще ме разбереш.

Еднократно действие (веднъж порастваш), но е отправено в бъдещето. Затова се изпълзва съюза «wenn». И обърнете внимание на словореда – действа правилото в главното изречение глагола да стои на първо място, т. е. След придатъчното /подчиненото/ изречение следва запетая и веднага след нея следва глагола от главното изречение.
 
«wann»
Навярно ви е позната още една дума, означаваща «кога». Това е въпросителната «wann».

Wann findest du eine neue Wohnung? — Кога ще си намериш нова квартира?

Това е обичаен въпрос с въпросителното местоимение «wann».
Също така се употребява ив подчинени изречения, в които се изразява въпрос.

Ich weiß nicht, wann ich eine neue Wohnung finde. — Аз незнам кога ще си намеря нова квартира.

Обърнете внимание на словореда – като правило подчиненото изречение стои след главното.
 
Между «wann» и «wenn» съществува разлика – когато моментът, в който ще се извърши действието е неизвестен, се използва «wann», например:
  • Die Kinder wissen nicht, wann der Spiel beginnt. – Децата незнаят кога ще започне играта.
  • Wisst ihr, wann wir die nächste Lieferung bekommen? – Знаете ли кога ще получим следващата доставка?



Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...