Показват се публикациите с етикет изпит. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет изпит. Показване на всички публикации

вторник, 10 юли 2018 г.

Покана на немски език


Днес ще разгледаме как можем да напишем покана на немски ези. Но нека като начало да видим как можем да поканим на гости, на чаша кафе или дори на рожден ден в устна форма:

Darf ich Sie zum Essen einladen? – Може ли да ви поканя на обед/вечеря? (букв.: Може ли да ви моканя да хапнем?)
Ich möchte Sie gern zum Essen einladen. – Бих искал да ви поканя на обед/вечеря.

Möchten Sie morgen zum Essen kommen? – Бихте ли искали да дойдете на вечеря у нас?
Darf ich Sie zu einem Bier einladen? – Може ли да ви поканя на чаша бира?
Ich möchte Sie gern zu einem Kaffee mit Kuchen einladen. – Бих искал да ви поканя на кафе и сладкиш.
Wir machen morgen eine kleine Party. Wir möchten Sie gern einladen. – Утре ще правим малко парти. Много бихме искали да ви поканим.
Wir würden Sie gern zum Geburtstag einladen. – Много бихме искали да ви поканим на рожден ден.
Besuchen Sie uns doch mal! Sie können bei uns schlafen. – Посетете ни /Заповядайте на гости (когато пожелаете)! Може да нощуване у нас.
Kommen Sie bei uns vorbei! – Елате у нас (на гости)!
Schau doch bei mir auf eine Minute vorbei ! – Отбий се при мен за минута!
Er hat uns eine Einladung ausgesprochen. – Той ни покани устно.
Ich habe seine Einladung angenommen. – Приех неговата покана.
Ich bin seiner Einladung gefolgt. – Последвах поканата му / Възползвах се от поканата му / Приех поканата му.
Leider hat er die Einladung abgelehnt. – За съжаление той не прие поканата.
Ich habe seine mündliche Einladung zum Abschiedsumtrunk angenommen. – Приех (устната) поканата му за парти по случай сбогуването му / прощално парти.


Писмена покана на немски

Немците обичат да пишат покани, дори и децата в Германия с удоволствие канят приятелите си на рожден ден, раздавайки собственоръчно направени покани.  
Всяка покана се състои от няколко части: обръщение, самата покана, необходимата информация и завършващи думи.
Поканите се пишат различно, в зависимост от това в какви отношения сте с адресата.

1. Обръщение

Поканите към хора, с които сте на вие, започват така:

Sehr geehrte Damen und Herren…  – Уважаеми дами и господа…
Sehr geehrte Frau Holler… – Дълбокоуважаема госпожо Холер…
Sehr geehrter Herr Meindl… – Многоуважаеми господин Майндл…
Liebe Frau Holler… – Скъпа госпожо Холер…
Lieber Herr Meinem…  – Скъпи господин Майнем…

А така за тези, с които сте на „ти“:
Liebe Sara, lieber Max… – Скъпа Сара Сара, скъпи Макс…
Hallo Ihr Lieben… – Привет скъпи мои…
Hallo Karl… – Привет, Карл…

2. Поканата

Ich lade Sie herzlich zu unserer jährlichen Weihnachtsfeier ein. – Каня Ви на нашия ежегоден коледен празник.
Ich feiere meinen Abschied, und Sie sind herzlich dazu eingeladen. – Организирам прощално парти и сърдечно Ви каня.
In kleiner Runde werden wir unser Firmenjubiläum feiern. Dazu möchte ich Sie herzlich einladen. – В тесен кръг ще празнуваме юбилея на нашата фирма. Сърдечно Ви каним.
Ich habe eine neue Wohnung, und lade dich zu meiner Einweihungsfeier ein. – Имам ново жилище и те каня на освещаване.
Ich mache eine kleine Weihnachtsfeier und wollte Euch fragen, ob Ihr kommen wollt. – Организирам малко коледно парти и искам да ви (двамата) попитам дали бихте дошли.

3. Информация

Die Feier findet am 05.10 ab 14 Uhr in der Kantine statt. Bitte geben Sie uns bis 03.10 Bescheid, ob Sie kommen können. Празникът ще се проведе на 05.10 от 14 часа в столовата. Моля, Пожалуйста осведомете ни до 03.10 можете ли да дойдете.
Wir feiern am 19.12 um 18 Uhr im Konferenzraum 2. Für Essen und Trinken ist gesorgt. – Мы празднуем 19.12 в 18 часов в конференц-зале номер 2. Еда и напитки организованы.
Am 22.12 stehen bei mir zu Hause im Blumenweg 5 ab 19 Uhr die Türen offen. – На 22.12. вратите на моя дом, който се намира на ул. Цветна 5 от 19.00 ч.
Die Feier ist am 15.12 ab 19 Uhr im Gemeindezentrum. – Праздник будет проходить 15 декабря с 19.00 в Центре общины.

Важно: ако в поканата вие пишете “um 18 Uhr”  – немците ще дойдат точно в 6 вечерта. Ако, обаче, напишете “ab 18 Uhr” – гоститите ще се „точат“, започвайки от 6 и примерно до 8 вечерта.

4. Завършващи думи

Wir freuen uns auf eine schöne Feier! Mit herzlichen Grüßen …- С нетърпение очакваме прекрасният ни празник. Сърдечни поздрави…
Ich freue mich schon sehr, Sie zu sehen. Viele Grüße… – Много ще се радвам да Ви видя. Поздрави...
Ich würde mich freuen, wenn Ihr Zeit habt! – Ще бъда щастлив, ако вие (ти+ти) намерите време.
Sagt mir bitte ob Du kommst! – Осведоми ме, моля,дали ще дойдеш.
 Ich freue mich, Euch zu sehen! Bis dann! – Радвам се, че ще ви видя! До скоро!

Немците могат да ви напишат, че ще се радват на сладкиш или салата. Често в края на поканата може да прочетете: Kuchen und Salate sind willkomen! – дословно: Сладкишите и салатите са добре дошли!
Ако, обаче, немците (по тяхно мнение) са се приготвили прилично с ястията и напитките, те могат да ви напишат следното: Ihr braucht nichts mitzubringen außer guter Laune! – Не носете нищо, освен добро настроение!


Образци на покани

Прост вариант:
Zu meiner Geburtstagsfeier am (Datum) um (Uhrzeit) in (Adresse, Ort) lade ich herzlich ein. Um Antwort wird gebeten bis (Datum) an (Name, Adresse, Telefon). – На моя рожден ден на (дата) от (время) на (адрес) ви каня сърдечно. Моля отговорете ми до (дата) на (адрес, име, телефон).

Ето още една обикновена покана:
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
am (Datum) werde ich … Jahre alt. Aus diesem Anlass lade ich Sie herzlich ein, am (Datum) von … bis …Uhr in (Adresse) mit mir zu feiern. Bitte geben Sie mir zum ( Datum) unter (Telefon) Bescheid, ob Sie teilnehmen können.
Mit freundlichem Gruß, …
Скъпи колеги,
На (дата) навършвам … години. По този повод сърдечно ви каня да отбележите с мен празника на (дата) от … до …. часа на (адрес). Моля отговорете ми до (дата)  на (телефон) дали ще можете да дойдете.
C уважение, …

Оригинална покана за вечеря:
Liebe Freundinnen und Freunde,
nachdem ich mir endlich den Profi- Küchenherd gekauft habe, von dem ich schon lange geträumt habe, suche ich nach neuen Herausforderungen in der Küche. Deshalb lade ich euch ganz herzlich zum Menü Mamma Mia am (Datum) um 19:30 Uhr bei mir zu Hause ein. Nur um eins bitte ich euch: Ihr kennt die Devise italienischer Pastaköche: Die Gäste warten auf das Essen, nicht das Essen auf die Gäste. Seid also bitte pünktlich, damit es keinen Abend der aufgewärmten Platten gibt.
Ciao.
Скъпи приятели,
Тъй като най-накрая се сдобих (купих си) професионалната готварска печка, за която дълго мечтаех, търся нови рпедизвикателства в кухнята. Затова сърдечно ви каня на меню „Mamma mia“ на (дата) в 19.30 ч. у дома. Моля ви само за едно – нали знаете девиза на италианските готвачи: „Гостите трябва да чакат храната, а не тя тях“.  Моля, бъдете точни, за да не подгряваме чиниите.
Чао.


Покана за сватба на немски

Немските покани за сватба обикновено съдържат: имената на младоженците, мястото и датата на събитието, датата до която трябва да потвърдите присъствие и номер и e-mail за контакти.
Освен основните неща, поканата може да съдържа и информация как да стигнете до мястото на тържеството, как трябва да бъдете облечени, контактите на организатора на сватбата и дори какво би желала младата двойка за подарък.

Поканата за сватба обикновено започва с някакъв цитат:

Liebe ist ein Spiel, das zwei spielen können und jeder gewinnt. – Любовта е игра, която се играе от двама и печели всеки.
Heirate oder heirate nicht, du wirst es immer bereuen! – И да се ожени, и да не се ожениш – рано или късно ще съжаляваш!
Jeder Topf findet seinen Deckel. – Всяка тенджера си има похлупак.

Място и време:

Wir lassen uns am 09.07.2015 um 16.00 Uhr trauen. – Ще сключим брак на 9 юли 2015 год. в 16 час.
Hiermit laden wir еuch zu unserer Hochzeit am 08.09.2015 um 17 Uhr ein. – Каним ви на нашата сватба на 8 юли 2015 год. в 17 часа.
Wir würden uns sehr über Euer Kommen am … um … in der St.Marienkirche freuen. – Ще се радваме, ако вие дойдене на ... в ... църква Света Мария.
Die kirchliche Trauung findet von … bis … statt. – Църковния брак ще бъде от ... до ... .

Разписание на програмата:

Nach der kirchlichen/ standesamtlichen Trauung geht es nach/zu… – След чърковния/гражданския брак се отива в …
Um … beginnen wir mit... – В … започваме с …
Der Abend endet mit … gegen… – Вечерта завършва с … около ...
Am 20.00 Uhr treffen wir uns im Greco-Saal unseres Hotels zum Aperitif, einem mediterranen Büffet und zur Disko mit Überraschungsgästen. – В 20.00 ч. ще се срещнем в гръцката зала на нашия хотел за аперитив, средиземноморски бюфет и дискотека с  гости-изненада.

Образец на немска сватбена покана:



Превод:
Цитата в ляво: “Любовта е желание да даваш, а не да получаваш.“

Лиза и Милан

Ще се венчаем на 5 май 2016 года в 11 часа в църквата Света Мария в Нойдорф.
След венчавката ви каним в ресторант „Златния лебед“ на ул. Хауптщрасе 28 в Нойдорф, 62334.
Моля, отговорете ни до 20 март 2016 год. дали ще присъствате/дойдете.
Очакваме с нетърпение да ви видим! / Присъствието ви ще ни зарадва!
Номер на телефон.


сряда, 20 юни 2018 г.

Празниците на немски език - как да разкажем за тях


Днес ще ви запозная с немските празници  - както религиозните, така и официалните. Ще ви представя и някои готови изрази или фрази, с чиято помощ ще можете да съставите сами разказ за някой от празниците.

Религиозни празници в Германия

С оранжев цвят за отбелязани тези, които са почивни дни за цяла Германия. Другите празници или са работни дни, или се почива само в отделни провинции.

Heilige Drei Könige — Празник на трите влъхви, 6 януари

Rosenmontag — Понеделника на Розите – понеделника преди нашите Сирни Заговезни, обикновено се празнува с големи карнавали
Palmsonntag — последната неделя преди Великден, Цветница
Karfreitag — Разпети петък, петъка преди Великден
Ostern — Великден, Пасха
Ostersonntag — първият ден на Великден
Ostermonntag — вторият ден от Великден
Christi Himmelfahrt — Вознесение Христово, 40 дни след Великден – бълг. Спасовден
Pfingsten — Св. Троица, 50 дни след Великден - Петдесетница
Fronleichnam — Празник на тялото Христов, втория четвъртък след  Петдесетница
Maria Himmelfahrt — Успение Богородично, 15 август
Reformationstag — празник на Реформация, 31 октомври – отбелязва се от Протестантската църква в чест на тезисите на Мартин Лутер, огласени от него на  31.10.1517
Allerheiligen — Вси светии (1 ноември, католически празник)
Martinstag — Св. Мартин, 11 ноември
Buß- und Bettag — Ден за покаяние и молитва (срядата преди последната неделя на църковната година)
Nikolaustag — Св. Николай, 6 декември
Heiliger Abend — Бъдни вечер
Weihnachten — Рождество Христово (25 и 26 декември)

Други празници в Германия
Silvester — 31 декември
Neujahr — Нова Година, 1 януари
Maifeiertag — Ден на труда, 1 май
Tag der deutschen Einheit — Ден на германското единство, 3 октомври
Vatertag — Диня на бащата, съвпада с Christi Himmelfahrt.
Muttertag — Ден на майката, втората неделя на май




Как да съставим кратък разказ за някой празник?
Ето ви някои шаблонни израза, с помоща на които вие можете да разкажете за немските празници на немски език, или за всеки друг празник.
Общо взето, за да опшем някой празник, можем да се опрем на следните 5 пункта:

1.Вместо точките напишете името на празника, за да се получи завършена мисъл.
…ist das wichtigste Fest in Deutschland. — … е най-важният празник в Германия.
Bei uns ist … sehr wichtig. — За/При нас ... е много важен.
 gibt es bei uns gar nicht. — .... при нас изобщо го няма.
… wird bei uns nicht gefeiert. — … при нас не се празнува.
Wir feiern … immer ganz groß. — Ние празнуваме … винаги много (букв.). / с голям размах.

2. За традициите, опиващи празника можете да разкажете с помоща на следващите изречения. Тук вместо точките напишете това, което е прието да се прави на този ден.
Bei uns ist es Brauch/Tradition, an diesem Tag … zu machen. — У нас има традиция на този ден да се прави…
In meiner Heimat gehen an diesem Tag alle in/nach… — В моята родина на този ден всички отиват на/в …
In meiner Familie gibt es einen großen besonderen Brauch: … — В моето семейство има специален обичай:...
Als ich klein war, haben meine Eltern an diesen Tag immer … - Когато бях малък/малка, моите родители на този ден винаги ...
Ein spezieller Brauch, von dem ich euch erzählen möchte, ist…- Един специален обичай, за който мога да ви разкажа, е …
Das ist bei uns nicht so üblich. — Това не е толкова обичайно за нас.
In meinem Heimatland wird dieses Fest ganz anderes gefeiert: … — В моята родина този разник се отбелязва по друг начин.

3. Можете да разкажете какви ястия са характерни за разника.
Zu Essen gibt es an … immer ganz spezielle Dinge: … —  За храна на … се готвят специални ястия: …
Normalerweise gibt es an  (название праздника) immer … — Обикновено на (името на празника) винаги има …
Eine Spezialität in meiner Heimat ist… — Специалитет в моята родина е …
Das traditionelle Gericht an diesem Tag ist… — Традиционно блюдо за този ден е …
In meiner Familie gibt es an diesem Tag immer… — В моето семейство на този ден винаги се готви…
Was es an diesem Tag zu essen gibt, ist von Familie zu Familie sehr unterschiedlich. — Това, което се поднася на този ден, в различните семейства е различно.

4. Личното отношение към този празник. Тук всичко е просто – само на мястото на точките напишете името на празника.
Ich mag … am liebsten. — Най-много обичам/харесвам ...
Auf diesen Tag freue ich mich immer sehr. — Винаги на този ден се радвам много / много съм радостен.
Für mich persönlich ist … das wichtigste Fest im Jahr. — Лично за мен … е най-важният празник в годината.
Ich mag … eigentlich lieber. — Много обичам …
… hat eine sehr große Bedeutung für mich. — … за мен има много голямо значение.
Mir ist das Fest nicht so wichtig. — Для меня этот праздник не так уж и важен.
Wir feiern das Fest nicht. — Мы не празднуем этот праздник.
In meiner Familie wird das Fest eigentlich nicht gefeiert. — В моей семье этот праздник, собственно говоря, не празднуется.

5. Сега нека сравним празника как се посреща в Германия и във вашата родина, или в друга страна.
… wird in Deutschland  genauso gefeiert wie in Bulgarien. — … се празнува както в Германия, така и в България.
… feiert man bei uns ganz anders als hier. — … у нас се отбелязва по друг начин, отколкото тук.
Eigentlich feiert man … bei uns zu Hause ziemlich ähnlich. — Всъщност ... се отбелязва по подобен начин и у нас, в къщи.
In Gegensatz zu Deutschland ist … bei uns viel wichtiger. — За разлика от Германия, ... за нас е много важен.
Ich mag … hier genauso gern wie bei uns, auch wenn es ganz anderes ist. — Харесва ми ... тук и при нас, дори и да е различен. / да се отбелязва различно.
Ich finde diese Unterschiede sehr interessant. — Намирам тези различия за много интересни.
Es ist irgendwie schön, dass … hier ganz andres gefeiert wird. — Хубаво е, че ... тук е различен.

Моят ден на немски език


Днешната статия е посветена на съчиненията на тема „Моят ден“. Понякога такива теми има в изпитите за различните нива. Или просто има такива задачи в различните курсове по немски език.
Статията се състои от 12 раздела, във всеки от които има необходимите за съчинението фрази. С тяхна помощ ще можете сами да съставите разказ за това как протича деня ви.
Следващите фрази за подходящи както за ученици и студенти, така и за работещи хора и домакини.



1. Събуждане
Um sieben weckt mich meine Mutter. – Моята майка ме буди в седем часа.
Der Wecker klingelt um… – Будилникът ми звъни в…
Jeden Abend stelle ich den Wecker, aber ich höre ihn nicht. – Всяка вечер нагласям будилника, но не го чувам.
Ich bin ein Langschläfer und will immer noch einige Minuten schlafen. – Аз съм поспалив и винаги ми се иска да поспя още няколко минути.
Ich stehe um halb neun auf. – Ставам в осем и половина.

2. Сутрешен тоалет.
Im Badezimmer wasche ich mein Gesicht, käme meine Haare und putze meine Zähne. – В банята се мия, сресвам се и си измивам/почиствам зъбите.
Ich putze mir die Zähne. – Мия си зъбите.
Ich dusche mich kalt. – Взимам си студен душ.

3. Обличане.
Nach dem Zähneputzen ziehe ich mich an. – След като си измия зъбите, аз се обличам.
Ich stehe vor dem Kleiderschrank und überlege, was ich anziehen soll. – Заставам пред гардероба и мисля какво да облека.
Dann ziehe ich mich an und kämme mich vor dem Spiegel. – След това се обличам и се реша пред огледалото.
Ich ziehe mich an und schminke mich. – Обличам се и се гримирам/разкрасявам.

4. Закуска.
Meine Mutter ruft mich zum Frühstück. – Майка ми ме вика за закуска.
Ich mache das Frühstück. – Правя закуска.
Ich trinke nur ein Glas Kaffee zum Frühstück.  – Пия само чаша кафе на закуска.
Zum Frühstück esse ich eine Schüssel Haferbrei. – За закуска ям една купа овесена каша.
Um acht setze ich mich an den Tisch und frühstücke. – В осем сядам на масата и закусвам.
Gewöhnlich esse ich belegte Brötchen und trinke Tee. – Обикновено ям сандвичи и пия чай.
Zum Frühstück esse ich zwei Schnitten Brot mit Marmelade. – На закуска ям две филии хляб с конфитюр.

5. Отивам на училище или на работа.
Ich setze mich aufs Fahrrad und treffe mich mit meiner Freundin um acht. – Качвам се на колелото и се срещам с моята приятелка в осем.
Ich fahre zur Arbeit mit dem Zug. – Отивам на работа с влака.
Mein Büro befindet sich in der Nähe, deswegen gehe ich immer zu Fuß. – Моят офис се намира наблизо, затова винаги ходя пеша до там.

И ето едно изречение, което включва всички предишни точки в себе си:
Ich stehe morgens gegen 7 Uhr auf, frühstücke nur wenig und fahre dann ins Büro, wo ich in der Regel kurz nach 8 Uhr ankomme. – Сутрин ставам около 7 часа, закусвам малко и отивам в офиса, където обикновено пристигам малко след осем.

6. Работен ден
Um neun Uhr muss ich auf der Arbeit sein. – В 9 часа трябва да съм на работа.
Um acht Uhr muss ich in der Uni/in der Schule sein. – В осем сутринта трябва да бъда в университета/в училище.
Ich mache um 18:30 Feierabend. – Работният ми ден приключва в 18:30.
Ich arbeite von 9 bis 17 Uhr jeden Tag. – Работя от 9 до 17 часа всеки ден.

7. Обед.
Ich esse zu Mittag um halb zwei. – Обядвам в 13:30.
Zu Hause esse ich zu Mittag und ruhe mich ein wenig aus. – Обядвам у дома и си почивам малко.
Dann essen wir in der Kantine. Wir essen gern Salat und Fleisch. – След това ядем в стола. Обичаме/предпочитаме да ядем салата и месо.

8. След училище/след работа
Erst muss ich noch die Hausaufgaben erledigen. – Първо си пиша/подготвям домашните.
Ich helfe meiner Mutter im Haushalt: wasche das Geschirr ab und kaufe ein. — Помагам на майка ми в домакинството: мия чиниите и пазарувам.
Ich putze die Wohnung und wasche die Wäsche. – Чистя жилището и пускам пералня/пера с пералня.
Nach der Arbeit gehe ich spazieren. – След работа се разхождам.

9. Допълнителни занимания, хоби.
Ich treffe mich mit meinen Freunden. – Срещам се с моите приятели.
Manchmal gehe ich ins Kino oder ins Theater. – Понякога ходя на кино или театър.
Zweimal pro Woche gehe ich nach der Arbeit ins Fitnessstudio. – Два пъти седмично след работа ходя на фитнес.
Einmal in der Woche gehe ich in die Stadt und kaufe ein. – Веднъж седмично ходя в града да пазарувам.

10. Вечеря.
Um halb sieben gibt es bei uns schon Abendessen. – В шест и половина вече вечеряме.
Um sieben Uhr abends bereite ich das Abendessen vor und dann esse ich mit meiner Familie zu Abend. – В 7 часа приготвям вечерята и след това вечерям с моето семейство.

11.  Вечер

Um acht Uhr abends sehe ich normalerweise die Nachrichten im Fernsehen. – В осем вечерта обикновено гледам новините по телевизора.
Ich telefoniere jeden Abend mit meiner Mutter. – Всяка вечер говоря по телефона с моята майка.
Oft spiele ich mit meinem Vater Schach. – Често играя на шах с баща ми.
Abends sehe ich lieber fern, als zu lesen. – Вечер предпочитам да гледам телевизия, отколкото да чета.

12. Сън.
Um neun gehe ich ins Bett und lese noch bis halb zehn. – В девет си лягат/отивам в кревата и чета до девет и половина.
Danach putze ich mir die Zähne, ziehe mir den Schlafanzug an und um halb zehn gehe ich schlafen.  – След това си мия зъбите, обличам си пижамата и в девет и половина отивам да спя.

А как е в неделя?
Sonntag ist immer der Tag, wo ich aufräume und putze. – Неделя е винаги деня, в който разчиствам/подреждам и почиствам.
Ein Tag wie jeder andere. – Ден като всички други.
Ich gehe oft sonntags auch arbeiten. – Често работя в неделя.
Am Sonntag kann ich lange ausschlafen. – В неделя мога да поспя по-дълго.

И още няколко израза, които можете да включите във вашия разказ:
Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette. – Ставам с петлите (много рано), лягам си с кокошките (рано).
Ich habe alle Hände voll zu tun. – Имам много работа. / Буквално: Ръцете са ми пълни.
Die Zeit vergeht wie im Fluge. – Времето лети много бързо.
Es macht mir Spaß. – Това ми доставя удоволствие.
Das finde ich blöd. – Намирам това за глупаво.
Das macht frisch. – Това освежава.


Моят ден на немски език – два кратки текста.

Денят на ученика:

Mein Wecker geht um 6.45. Ich bleibe noch zehn Minuten im Bett. Dann frühstücke ich mich zusammen mit meiner Schwester und meinem Vater.Wenn ich fertig bin, ziehe ich mich an und gehe in die Schule. Wenn die Schule aus ist, gehe ich nach Hause. Ich esse zu Mittag um 14 Uhr. Dann mache ich meine Hausaufgaben und sehe ich fern. Abends treffe ich meine Freunde und gehe Fahrrad fahren. Zu Hause dusche ich und esse. Um 22 Uhr bin ich im Bett.

Будилникът ми звъни в  6:45. Оставам в леглото още 10 минути. След това закусвам заедно със сестра ми и баща ми. Когато приключа се обличам и отивам на училище. Когато училището свърши, си отивам у дома. Обядвам в 14 часа. След това си пиша домашните и гледам телевизия. Вечер се срещам с моите приятели и караме колело.В къщи взимам душ и ям/еверям. В 10 часа съм в леглото.

Един ден от живота на работещата майка

Morgens um Viertel nach 6 klingelt der Wecker, ich stehe auf. Mein Mann rasiert sich schon. Um 7 frühstücken wir. Die Kinder müssen sich beeilen. Die Schule fängt um 8 Uhr an. Am Vormittag arbeite ich als Psychologin. Um halb eins mache ich schnell ein kleines Mittagessen für die Kinder und mich. Am Nachmittag bringe ich die Kinder oft zum Sport. Endlich Feierabend! Am Abend sitzen wir meistens zusammen und essen.

Будилникът ми звъни всяка сутрин в 6:15, аз ставам. Моят мъже вече  се бръсне. В 7 часа закусваме. Децата трябва да побързат. Училището започва в 8 часа. До обед работя като психолог. В 12 и половина бързо правя обяд за децата и себе си. Следобед често водя децата да спортуват. Край на работното време! Вечер в повечето случаи седим заедно и се храним.

Въпроси на тема “Моят ден“

Ако искате да разпитате събеседника си за дневният му график, можете да зададете ето такива въпроси:

Wie ist Ihr Tagesablauf? – Как/Какво е вашето ежедневие?
Wann stehen Sie gewöhnlich auf? Und am Sonntag? – Кога ставате обикновено? А в неделя?
Wann frühstücken Sie? Wann essen Sie zu Mittag und zu Abend? – Кога закусвате? Кога обядвате и вечеряте?
Wie viel Stunden macht Ihr Arbeitstag? – Колко часа е вашият работен ден?
Wann ist Feierabend? – Кога завършва работния ден?
Was machen Sie am Abend? – Какво правите вечер?
Wann gehen Sie gewöhnlich schlafen? – Кога обикновено лягате да спите?
Was tun Sie am Montag, Dienstag usw.? – Какво правите в понеделник, във вторник и т. н.?
Wie unterscheiden sich die einzelnen Wochentage? – Как се различават дните от седмицата?
Was machen Sie am Wochenende? – Какво правите през уикенда?

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...