понеделник, 26 август 2019 г.

Perfekt mit SEIN


Във всекидневната си реч често си разказваме нещо един на друг. И тези разкази в основата си са в минало време. В разговорния немски език (Umgangssprache) доминира сложното минало време Perfekt, като за построяването на времевата конструкция е необходим не само смислов глагол, но и спомагателен. Тома е така нареченото сложно сказуемо, състоящо се от две части.
👉 Първата част (спомагателен глагол "sein" или "haben") стоят в началото на изречението. Неговата форма зависи от подлога.
👉 Втората част (основния, смисловия глагол) с формата си Partizip II стои в края на изречението (пред точката).
Perfekt = sein/haben + Partizip II
Избирането на спомагателен глагол за начинаещите е доста трудно. Едни глаголи изискват в качеството си на помощник "haben" , а други не могат „да живеят“ без "sein". Днес ще разгледаме сложно минало време със спомагателния глагол "sein".
🔴 SEIN
📌 Ortswechsel — А  В (глаголи, с чиято помощ променяме своето географско положение): gehen, laufen, kommen, fahren, reiten, rennen, fliegen, klettern, steigen, reisen, wandern, schwimmen, fallen, zurückkehren и т. н. Такива глаголи предполагат движение (преместване) от т. А до т. В.
– Wir sind gestern um 17:45 Uhr mit dem Flugzeug in Hamburg angekommen. – Ние пристигнахме вчера в 17:45 със самолета от Хамбург.
— Bist du an diesem Tag nach Hamburg geflogen? – В този ден летя ли до Хамбург?
— Gestern Abend bin ich dort ins Theater gegangen. – Вчера вечерта ходих в театъра.
— Bist du zum ersten Mal nach Hamburg geflogen? – За първи път ли летя до Хамбург?
– Wir sind das erste Mal im Leben geflogen. – Ние летяхме за първи път до Хамбург.
— Einmal bin ich mit dem Auto nach Hamburg gefahren. – Веднъж пътувах до Хамбург с кола.
— Letzten Monat sind wir mit den Kindern ans Meer gefahren. – Миналият месец ходихме с децата на море.
– Sie sind im Meer geschwommen. – Те плаваха по море.
— Außerdem sind wir auf einem Boot auf dem Meer gesegelt. – Освен това плавахме с лодка по море.
 – Seid ihr mit dem Bus gereist? – С автобус ли пътувахте?
– Wir sind ins Gebirge gegangen und durch ein wunderschönes grünes Tal gewandert. – Отидохме в планината и се разходихме през красива зелена долина.
— Seid ihr die Berge bestiegen? – Изкачихте ли планината?
— Zweimal sind wir auf Felsen geklettert. – Два пъти се изкачвахме(катерехме) по скали.
— Aber einen Felswand konnten wir nicht schaffen. Wir sind mehrmals am Anfang gefallen. – Но една отвесна скала не можахме да преодолеем. Няколко пъти  падахме в началото.
— Deshalb sind wir zurückgekehrt. – Затова се върнахме.
🔵 А танцуването например, или местенето на мебели в пространството не се приема като движение от А до В. Това е просто изпълняване на някакво действие или извършване на някаква работа. Затова глаголите "tanzen" или "schieben" в Perfekt използват спомагателния глагол  "haben".
— Gestern den ganzen Abend habe ich auf der Party getanzt. – Вчера на партито танцувах цяла вечер.
— Heute haben wir den ganzen Tag Möbel in der Wohnung geschoben. – Днес цял ден местихме мебели в жилището (квартирата).
📌 Zustandswechsel — промяна на състоянието: einschlafen, aufwachen, erwachen, aufstehen, geboren, sterben, aufblühen, verblühen, erscheinen и др.
– Ich bin in einer kleinen Stadt geboren. – Роден съм в малък град.
– Er ist letztes Jahr gestorben. – Той умря миналата година.
– Wir sind um Mitternacht eingeschlafen. – Заспахме около полунощ.
— Meistens bin ich um 6:00 Uhr erwacht. Aber heute ist Samstag, deswegen bin ich erst um 8:30 Uhr aufgewacht. – Често(повечето пъти) се събуждам в 6:00. Но днес е събота и затова се събудих в 8:30.
🔵 Глаголите "schlafen", "verschlafen" и "sich ausschlafen" се отнася за извършване на действие и затова в Perfekt се използват заедно с "haben".
— Ich habe geschlafen. – Аз спах.
— Ich habe verschlafen. – Успах се.
— Heute habe ich mich gut ausgeschlafen. – Днес добре се наспах.
Още примери с "sein" :
— Mein Sohn ist erst zum Frühstück aufgestanden. – Синът ми стана за закуска.
— Er ist gegen 9:00 Uhr erschienen. – Той се появи около 9:00 часа.
📌 Andere Verben — други глаголи (глаголите sein, werden, bleiben, geschehen, passieren, gelingen, misslingen, begegnen, например)
Ако глаголът "haben" винаги дружи със спомагателния глагол "haben", то и "sein" избира за себе си за помощник.  Гледайки от него, "werden" също взима "sein", тъй като в Perfekt има само два спомагателни глагола.
— Er ist mehrmals in Deutschland gewesen. – Той много пъти е бил в Германия.
— Nach dem Abitur ist er ein Student geworden. – След като завърши училище той стана студент.
— Wir sind zu Hause geblieben. – Останахме вкъщи.
— Heute Morgen bin ich meinem Nachbarn begegnet. – Днес сутринта срещнах съседа си.
— Ja, das ist dir gelungen! ( = Du hast es geschafft.) – Да, успя! Ти го направи!
— Es ist uns misslungen, die Premiere des Films zu sehen. – Не можахме да гледаме премиерата на филма.
— Was ist denn hier passiert? Was ist geschehen? = Also, was ist los? – Какво става тук / Какво се е случило тук?


сряда, 27 февруари 2019 г.

Глаголът irren и неговите производни


1.    ОБЪРКВАМ СЕ, ЗАБЛУЖДАВАМ СЕ при избора на нещо
sich irren – греша, заблуждавам се, лъжа се
der Irrtum – грешка, заблуждение, неправилност, (синоним – der Fehler - грешка, погрешност)
Всеки път, когато признаваме за невярност или погрешност на действията си, ние казваме, че сме направили грешка:
– Ich habe einen Fehler gemacht! Das war mein Fehler, das ist falsch! – Направих грешка! Това беше моя грешка, това е неправилно!
der Fehlertritt – грешна стъпка
Но!!! Ако това е било неправилен ИЗБОР, то на вас ще ви кажат:
– Sie irren sich!!! Wenn Sie dies tun, dann machen Sie einen Fehler! – Вие грешите!!! Ако направите това, ще сгрешите!
– Ich irre mich selten. – Аз рядко греша.
Изказвате неправилно разсъждение:
– Ich habe mich geirrt: Das Konzert ist am Sonntag, nicht am Samstag. – Не бях прав: концерта е в неделя, а не в събота.
– Ich habe mich schon oft geirrt. – Често греша. (Много пъти не съм бил прав).
Изказвайки свое мнение:
– Ich kann mich irren, aber das wird zu eine Katastrofe führen. – Може и да греша, но това ще доведе до катастрофа. – казано по дзруг начин "aber es kann zu einem Fehler führen".
– Wenn ich mich nicht irre, hat sie nächste Woche einen Geburtstag. – Ако не греша, следващата седмица тя има рожден ден.
Възможно е да се объркаме или заблудимв своите предпочитания:
– Er irrt sich. Er hat sich geirrt, sie für eine berühmte Schauspielerin behalten. – Той греши. Той се заблуждава, считайки я за знаменита актриса.
– Ich dachte, er ist mein bester Freund, aber ich hatte mich geirrt. – Мислех, че той е мой добър приятел, но грешах.
– Ich habe mich geirrt, er war nicht das, wofür er sich verraten hat. – Заблудих се в него, той не е това, за което се представя.
– Ich habe mich in meinem Urteil über ihn gründlich geirrt. – Моето мнение за него беше погрешно.
das Urteil - мнение, преценка, съждение;
– nach meinem Urteil – по мое мнение;
– sein Urteil über etwas abgeben – изказвам мнение за нещо;
– sich (Dat.) ein Urteil über edn/etw. bilden – създавам си мнение за нещо/някой.
Разбира се, можете да изразите мнение и по други начини: meinen – считам, имам предвид; die Meinung - мнение.
– Ich bin der Meinung, dass du dich irrst. – Мисля, че се заблуждаваш. / На мнение съм, че грешиш.
– Ich meine, dein Urteil ist falsch. – Мисля/Считам, че съждението ти е невярно.
– Ich habe mir ein gutes Urteil über ihn. – Имам добро мнение/добра преценка за него.
– Er hat sich ein schlechtes Urteil darüber. Zuvor hatte er sich in seinеm Urteil eifach geirrt. – Той има лошо мнение/преценка за това. По-рано той просто се заблуждаваше.
Използвайки глагола "irren" имаме предвид, че ние блуждаем, лутаме се, заблуждаваме се в своите собствени мисли, мнения, преценки, избори.
Често въвеждаме в заблуждение други хора, а понякога и нас ни заблуждават. За тези действия отговаря глагола "verwirren".
А ако се лутаме/заблуждаваме се в чужд град или в гората, ако губим ориентир или объркаме пътя и не намираме изхад? Тук ще ни помогне глагола "sich verirren".
SICH VERIRREN – заблуждавам се, губя се (на непознато място)
Тъй като за този факт се съобщава, когато вече се е случило, то най-често се употребяват формите за минало време на този глагол:
ich verirre mich (Präsens) — verirrte mich (Präterit) — habe mich verirrt (Perfekt)
– Ich habe mich (im Wald) verirrt. – Загубих се (в гората). - (war man vorher nicht im Wald; hat man erst im Wald Orientierungsprobleme bekommen; hat man sich im Wald verirrt)
В приказките децата често се губят (заблуждават се в гората) и тази история започва така: – Hänsel und Gretel verirrten sich im Wald.
– Ich kenne diese Stadt nicht. Ich habe mich in einer unbekannten Stadt verirrt. – Аз не познавам този град. Заблудих се в непознат град.
– Ohne deine Hilfe kann ich mich verirren. – Без твоята помощ може да се заблудя/изгубя.
– Als ich neu in Köln war, habe ich mich ständig in der Altstadt verirrt. – Когато бях за първи път в Кьолн, аз постоянно се лутах в стария град.
Има и ситуации, когато с тези глаголи може да се обясни, че ние сме сгрешили, объркали (место, цел):
– Ich habe mich in die Damentoilette verirrt (als Mann). – Обърках вратата и попаднах в дамската тоалетна.
Разбира се, има и алтернативни глаголи и изрази за такима ситуации:
– den falschen Weg nehmen – избрах грешен път
– das falsche Ziel nehmen / ein falsches Ziel wählen – избрах грешна цел
– den Ausgang nicht finden – не намерих изход
– die Orientierung verlieren – изгубих ориентир
Тъй като глагола "verlieren" означава "губя ", а "sich verlieren" - " губя се ", то "sich verirren" в тяхната компания се превежда като „блуждая, заблуждавам се, лутам се“. Да ги сравним:
– Was hast du dort verloren? – Какво загуби там?
– Ich verliere meine Geduld! – Губя търпението си!
– Ich habe mich in einer großen Stadt verloren. – Изгубих се в големия град.
– Olga ist immer noch nicht da. Ob sie sich schon wieder verirrt hat? – Олга все още я няма. Тя отново се лута (изгубила се е )?
– In diesen kleinen Gässchen (die Gasse) verirrt man sich leicht. – В тези малки улички е лесно да се загубиш / заблудиш.
– Wir verirren uns seit einer Stunden durch unbekannte Strassen. – Цасове се лутахме по непознатите улици.
VERWIRREN – обърквам, заплитам, смущавам някого, заблуждавам някого.

– Du verwirrst mich. – Ти ме лъжеш (заблуждаваш ми). – (=
Du tust also etwas, was mich verwirrt = konfus macht, ich verstehe dein Verhalten nicht.) - (= Т.е., ти правиш нещо, за да ме заблудиш = смутен съм, не разбирам поведението ти.)
– Du verwirrst mich mit deinen komplizierten Erklärungen. – Ти ме объркваш с твоите сложни обяснения.
– Sie hat uns durch ihre Unwarheit verwirrt. – Тя ни е въвела в заблуда със своята лъжа.
etwas verwirrt jеmanden – някой заблуждава някого
– Falsche Zeugenaussagen über das Verbrechen haben die Polizei verwirrt. – Фалшивите показания на свидетеля за престъплението объркаха полицията.
– Information über den neuen Fahrplan des Zuges hat uns verwirrtrt. – Информация за новото разписание на влаковете ни подведе.
– Diese Darstellung der Adjektivdeklination verwirrt mich. – Тази презентация за склоненията на прилагателните ме обърка.
В зависимост от контекста, глагола "verwirren" може да има и значение "смущавам":
– Das Drehbuch dieses Films verwirrte ihn. – Сценалият на този филм го смути.
– Sein Auftreten verwirrte mich. – Неговата външност ме смути.



петък, 15 февруари 2019 г.

Глаголите "виждам", "гледам" - II част


Глаголите ansehen/anschauen/angucken без SICH - гледам, поглеждам към нещо/някого имат значение на "хвърлям/отправям към някого поглед". Често се употребяват с наречие – „Как гледаш на ...?“. Например, поглеждам/гледам на човека ernst (сериозно), freundlich (дружелюбно), böse (лошо), fragend (въпросително) и т. н.

an[schauen (Akk.) – взирам се, сърцезавам, гледам на някого (за разлика от "ansehen", по-често се употребява за хора)
— Sie schaute den jungen Mann schüchtern an.  – Тя срамежливо погледна към младия мъж.
— Papa schaute Mama freundlich an. – Татко погледна ласкаво към мама.
— Ihre Mutter schaut sie mit versteinertem Gesicht an. – Мама погледна към нея с каменно лице.
— Warum schaust du mich nicht an, wenn du mit mir sprichst? – Защо не гледаш към чем, когато ми говориш?

zu[schauen/zu[sehen + (Dat.) - наблюдавам, гледам вглъбено в качеството си на зрител. От тук и "der Zuschauer - зрител". Употребява се без предлог с допълнение в Dativ, т.е. обекта на наблюдение трябва да е в Dativ. Обикновено казваме "Аз гледам/наблюдавам играещите деца“— Ich schaue den Kindern bei Spielen zu.
— Ich schaue ihm bei der Arbeit zu. – Аз гледам как той работи(наблюдавам го по време на работа)
— Er schaut ihr beim Tennis zu. – Той гледа как тя играе тенис.
В тези изречения глаголите zuschauen и zusehen могат да се заменят един с друг. Глаголът "zusehen" при това може и да означава „гледам безучастно, без да правя нещо или да вземам мерки“, особено с модалните глаголи müssen/können:
tatenlos/untätig zusehen müssen/können
— Wir können nicht einfach untätig zusehen! – Не може просто да гледаме и нищо да не правим!
— Ich muss nicht es tatenlos zusehen – Аз не трябва/бива просто да наблюдавам това.
— Sie konnte es nicht einfach zusehen, sie fing an zu handeln – Тя не можеше просто да наблюдава и започна да действа.
gucken (разговорно!, не Hochdeutsch) - в болшинството от случаите се употребява като: обръщам внимание, хвърлям поглед, поглеждам от време на време (в огледалото, през прозореца, към телевизора), т. е. непродължително време. Има същото значение и като и "schauen", но в разговорен вариант. В Северна Германия съществува и варианта kucken.
— auf die Uhr gucken – поглеждам към часовника
— jemandem über die Schulter gucken – поглеждам през рамо към нещо/някого
— Guck mal ! - смотри! Guck mal, was sie macht! – Виж какво прави тя!
— Wo guckst du hin? – Къде гледаш (зяпаш)?
— Lass uns das Fußballspiel gucken! – Дай да погледаме футбол!
— Er hat einen schönen Körper, aber er muss nicht ständig in den Spiegel gucken – Той има красиво тяло, но не му е необходимо постоянно да гледа в огледалото.
blicken (Akk.) – гледам, поглеждам; изглеждам; отправям осъзнато поглед нанякъде, съпроводено с обстоятелство за място или указано „как гледам“:
— zur Seite blicken – поглеждам в страни; geradeaus blicken – поглеждам направо
— Еr blickte verdrießlich aus dem Fenster. – Той погледна мрачно към/през прозореца.
— Er blickte ihr direkt in die Augen. – Той я погледна право в очите.
— Er blinkte verwirrt und senkte die Augen. – Той погледна смутено и отмести поглед.
durchblicken – гледам през, виждам, разгадавам, взирам се
der Blick – поглед, взор, гледка, изглед.
der Augenblick - миг
— Sie blickt (schaut) glücklich in die blühenden Gesichter ihrer Kinder – Тя щастливо гледаше към цъфтящите лица на децата си.
an[blicken - поглеждам (позобно на ansehen/anschauen/angucken). Употребява се най-често по отношение на одушевени предмети:
— Er blickte Olga lächelnd an. – Той с усмивка погледна към Олга.
И последно, глаголи, близки по значение с "sehen", но които е трудно да бъдат объкани с него:
beobachten - наблюдавам, внимателно следя за развитието на събитията:
— die Entwicklung beobachten – наблюдавам/следя за развитие
— einen Patienten beobachten – следя за пациенти
betrachten – разглеждам, оглеждам (и в преносен смисъл), внимателно, изучавам с поглед
— jemanden (някого), etwas neugierig (нещо с любопитство), von oben bis unten (от горе до долу) betrachten
— sich im Spiegel betrachten (оглеждам се в огледало)
— jemanden als sein(en) Freund betrachten – разглеждам някой като свой приятел

сряда, 13 февруари 2019 г.

Глаголите "виждам", "гледам" - I част

В немския език има няколко глагола, които отговарят за процесите, свързани с органите на зрението:
sehen (Akk.) - виждам, гледам, наглеждам
zusehen (Akk.) - наблюдавам, разглеждам
ansehen (Akk.) – виждам, гледам, разглеждам, вглеждам се
(sich)(jmdn/etwas + als Akk.) ansehen – разглеждам някого/нещо...
sich ansehen (Dat.) – разглеждам съдържимото, вглеждам си, преглеждам
aussehen - изглеждам (за външен вид)
1. sehen (кого?/какво?- wen?/was? = Akk.; как? - wie?)
— Ich sehe schlecht. – Аз виждам лошо. (при проблеми със зрението)
— Sieh mal! – Виж! Гледай! Погледни! (повелително наклонение)
— Ich sehe ihn. – Аз го виждам. (виждам го със собствените си очи)
— Ich sehe eine schöne Aussicht aus dem Fenster – Виждам красивия изглед през прозореца.
— auf die Uhr sehen – поглеждам часовника
— Ich sehe das anders – Аз виждам това по друг начин
— Wir sehen uns morgen – Ще се видим утре
— jemanden wieder sehen – виждам се отново с някого
2. zu[sehen (глагол с делима представка "zu"), синоним beobachten - наблюдавам
— Sieh mal zu, was du machen kannst! – Виж какво може да се направи!
jemandem bei (Dat.) zusehen - наблюдавам за нещо (отделям внимание) във времето
— Er sieht dem Personal zu, bei der Arbeit/Er beobachtet das Personal bei der Arbeit – Той наблюдава персонала по време на работа./Той следи за персонала по време на работа.
— Ich sehe gerne beim Golf zu – Аз гледам играта на голф.
— Wir sahen ihnen beim Fußballspielen zu – Ние гледахме, как те играят футбол. (Präteritum)
— Sie hat ihm beim Schwimmen zugesehen – Тя наблюдава как той плува. (Perfekt)
— In Deutschland sahen 20 Millionen Menschen zu - В Германия са наблюдавани 20 милиона души. (Präteritum)
3. an[sehen (глагол с делимата представка "аn") гледам (на, към), поглеждам (на, към), оглеждам (някого/нещо)
— Ich sehe dich an – Аз гледам към теб.
— Ich sehe das Gemälde an – Аз гледам картината. (аз разглеждам, оглеждам картината)
— Siehe diesen Baum an! – Погледни към това дърво!
4. jmdn/etwas als etwas ansehen - виждам нещо/някой като нещо/някой
— Sie sieht ihren Chef als Vater an – Тя гледа на своя шеф като на баща. (тя вижда в него своя баща)
— Ich sehe dich als einen Konkurent an – Аз виждам в тебе конкурент (гледам на теб като на конкурент)
— Ich habe das als Selbstverständlichkeit angesehen – Приемам това за даденост (гледам на това като на подразбищо се от само себе си)
5. sich (Dat.) ansehen
— Ich sehe mir den Film an - Гледам филм.
— Ich würde mir gerne mal wieder einen alten Western ansehen – С удоволствие бих гледал още веднъж някой стар уестърн.
— Ich möchte mir gerne ein paar von Ihren Jeans ansehen – Бих искал да разгледам някои от дънките ви. (фраза в магазин)
— Kann ich mir dаs Auto mal ansehen? – Може ли да разгледам/огледам колата?
— Du solltest dir das mal ansehen! – Трябва да погледнеш на това!
— Ich werde mir jetzt die Fernsehenachrichten ansehen – Сега ще гледам новините по телевизията.
— Ich muss mir dieses Dokument ansehen – Трябва да прегледам този документ.  (да го видя)
6. aus[sehen (делима представка "aus")
— Du siehst heute gut aus. – Ти днес изглеждаш добре.
— Er sieht sehr müde aus. – Той изглежда много уморен.

До тук разгледахме единствено "sehen" в неговите различни вариации. Но той има и доста синоними.
1. schauen (auf + Akk.)/(Akk.) – гледам, поглеждам, гледам нанякъде, наглеждам нещо или някого
Този глагол се явява аналог на "sehen - гледам", в значението "отправям нанякъде поглед". Затова и те са взаимозаменяеми и често това се наблюдава по регионален признак. Например, в Южна Германия, Австия и Швейцария по-често се използва "schauen", a на север - "sehen". При това schauen/blicken/gucken в това си значение са еднакви.
— Ich schaue auf meine Uhr.  – Гледам си часовника. (наблюдавам го)
— Ich gucke auf meine Uhr – Гледам си часовника. (поглеждам го)
— Schau mal ! - Гледай!
— Guck mal ! - Погледни!
В случай, когато ние наблюдаваме някакви действия, процеси, то можем да използваме тези два глагола:
— Gestern haben wir eine Show gesеhen – Вчера гледахме шоу.
— Gestern haben wir eine Show gesсhaut – Вчера гледахме шоу.
die Schau/Show - шоу, демонстрация, ревю, представяне на нещо
— Wir schauen ein neues Theaterstück – Ние гледаме новата театрална постановка.
— Sie schaute eine Modenschau – Тя е гледала модно ревю/шоу.
— Schauen Sie auf ein Gebäude rechts! –Погледнете сградата отдясно.
— Sie schaut glücklich in die blühenden Gesichter ihrer Kinder – Тя гледаше щастливо разцъфналите лица на децата си. (в техните лица)
Ето тези глаголи и с представката "an":
sich (Dat.) etwas/jemanden (Akk.) anschauen/ansehen/angucken рагчеждам нещо, гледам нещо внимателно с цел изучаване; запознавам се (визуално) с нещо. Разликата между тези глатоли е като между schauen/sehen/gucken (т.е. регионална и стилистична).
Обърнете внимание, че SICH е в DATIV, a обекта на вниманието (обозрението) - в Akkusativ.
Т.е. в 1-во лице ед.число (АЗ) — "Ich sehe/schaue es MIR an", във 2-ро лице ед.число (ТИ) — "Du siehst/schaust es DIR an".
Тази форма се употребява по отношение на кино, спектакли, произведения на изкуството и др.: einen Film, ein Theaterstück anschauen/ansehen (гледам филм, спектакъл), Gemälde, Bilder, Fotos anschauen/ansehen (разглеждам картини, картинки, фотографии), eine Wohnung ansehen/anschauen/besichtigen (оглеждам жилище).
— Ich schaue mir einen Film an = Ich schaue mir (Dat.) / einen Film (Akk.) / an.
— Wir schauen/sehen uns ein Theaterstück an – Ние гледаме театрална постановка
— Er schaut sich seine neue Wohnung an – Той оглежда/разглежда ново жилище.
Разглеждайки глагола "besichtigen – разглеждам, оглеждам" е необходимо да припомним, че при него няма възвратност (sich):
— Wir besichtigen die Sehenswürdigkeiten einer Stadt – Ние разглеждаме забележителностите на града.

сряда, 23 януари 2019 г.

"wohl" – 5 значения на тази дума


Да започнем с това, че das Wohl е съществително, означаващо благо, добро, щастие. По пътя на логиката, като наречие "wohl" трябва да означава нещо хубаво. Но тази дума, в качеството си на наречие, прилагателно или частица, може до има минимум 5 значения.
1. gut - добре; wohl - добре. Те са синоними. Ако wohl в изречението е в качеството си на самостоятелна част от речта, то тогава означава, че се намираме в добро физическо или духовно състояние или в някакво друго приемливо състояние:
— Ich fühle mich wol – чувствам се добре
— Ich fühle mich heute nicht wohl = Ich fühle mich heute nicht gut - днес се чувствам не много добре
— Seine Zaubertricks sind jedem wohl bekannt – Неговите фокуси са добре известни на всички.
Когато пожелаваме на някой „Всичко хубаво“, на немски казваме "Leb wohl!" (повелително наклонение, дословно "живей добре!").
— Leben Sie wohl! – Всичко добро! Довиждане!
Популярния дред немците тост "Zum Wohl!!!" в контекста си звучи "Нека всичко бъде добре!", "Наздраве!".
2. wohl - вероятно, навярно, май, може би, сигурно...
— Das wird wohl das Beste sein – Това, навярно, е най-доброто.
— Das kann man wohl sagen – Това май може да се каже така.
— Wir werden heute wohl nicht im Restaurant essen – Днес, вероятно, няма да ядем в ресторант.
3. wohl можеда се използва и за усилване:
— Das weiß ich wohl! Das weiß ich doch! – Но аз това го знам! Частиците "wohl" и "doch" тук нямат смисъл, а се използват за усилване на възклицанието.
— Du hast wohl viel Geld. – Ти имаш (твърде) много пари. Тук "wohl" не се превежда, а се използва за усилване на смисъла.
4. wohl oder übel – за добро или лошо, волю-неволю, така или иначе.
— Du sollst das tun, wohl oder übel ! – Така или иначе, ти трябва да направиш това!

5. В ролята на съществително:
das Wohl - добро, щастие, благополучие;
das eigene Wohl – собствено добро
Um das eigene Wohl besorgt sein – тревожа се за собственото си благо
besorgen - свършвам, изпълнявам, уреждам
um besorgt sein - да се занимавате с нещо, да създавате определени действия или условия около или близо до нещо
Jawohl! - Да!/Тъй вярно! – от военната лексика

вторник, 22 януари 2019 г.

Как да кажем на немски "започвам". Глаголите beginnen и anfangen.



Кога и къде да ги използваме? Как да ги различаваме? По принцип те са синоними. Ето няколко примера:
Mein Arbeitstag beginnt ziemlich früh – Моят работен ден започва достатъчно рано.
Ich fange an, bei einer Firma zu arbeiten – Аз започвам работа в една фирма.
Нека да разгледаме двата глагола стъпка по стъпка.
Започваме с beginnen – започвам, подемам, предприемам (der Beginn - начало; zu Beginn – в началото, като за начало). Веднага трябва да отбележим, че този глагол е неправилен, което е видно и по неговите времеви форми:
beginnen - begann (ich) - begonnen (h)

Употребява се преимуществено по отношение на неодушевени предмети, когато става въпрос за началото на някакъв процес или събитие.
Събранието започва днес в седем вечерта. – Die Versammlung beginnt heute um 7 abends.
Изложбата започва утре. – Die Ausstellung wird morgen beginnen.
Филмът вече отдавна започна. – Der Film hat schon lange begonnen.
Дъждовният сезон в много азиатски държави започва през лятото. – Die Regenzeit in vielen asiatischen Ländern beginnt im Sommer.
При всеки отнас денят започва по различно време и това се явява относително периодично и относително постоянно явление (например през седмицата).
Wann beginnt dein/Ihr/euer Arbeitstag? - кога започва твоя/Вашия/вашия работен ден?
Wann begann gestern dein/Ihr/euer Arbeitstag? - кога започна вчера твоя/Вашия/вашия работен ден?
Wann hat heute dein/Ihr/euer Arbeitstag begonnen? – кога започна днес твоя/Вашия/вашия работен ден?

В тези примери е видно как се изменя глагола в различните времеви форми.

Beginnen има също и предложно управление:
beginnen mit... (D) – използва се в тези случаи, когато се  „появява“ лице, насочено към обекта.
Аз започвам работа (бълг.) — Аз започвам „с“ работа (нем.) - Ich beginne mit der Arbeit...
Ich beginne mit dem Arbeitstag um... – Аз започвам работния ден в ...
Herr Müller beginnt mit seiner Arbeit erst morgen. - Господин Мюлер започва своята работа едва утре.
Frau Klein hat gestern mit ihrer Arbeit begonnen. - Госпожа Кляйн започна работата си вчера.
Ich begann heute um 8:00 Uhr mit meinem Arbeitstag. – Започнах работния си ден днес в 8:00 час.
Wann hast du heute mit deinem Arbeitstag begonnen? – Ти кога днес започна работния си ден?
Ich begann mit meinem Arbeitstag heute um 8:00 Uhr – Аз започнах с работния си ден днес в  8 часа.

beginnen може да се управлява и от друг предлог ако става въпрос за това, в качеството си на какъв започва да действа субекта. Например някакъв служител започва работа в качеството си на специалист или обикновен работник, а някой юноша започва да следва в университет.
beginnen als... (N) – започвам като... (в качеството си на...)

Herr Weber hat als einfacher Arbeiter begonnen. – Г-н Вебер започна работа като обикновен работник.  работать как простой рабочий
Herr Weber begann als einfacher Arbeiter. – Г-н Вебер започна като обикновен работник.
Меin Sohn hat als Student begonnen, und jetzt macht er die Aspirantur – Моят син започна като студент, а сега ще прави/защитава аспирантура. (besonderer Ausbildungsgang für Dissertanten an der Hochschule - пециален курс за обучение на докторанти в университета).
Sie begann als Schauspielerin in einem kleinen Provinztheater – Тя запона като актриса в малък провинциален театър.

Затова, задавайки въпрос, е необходимо да се отчетат обстоятелствата при употребата на глагола с помоща на останалите части на изречението.
Глаголът anfangen също се превежда като „започвам“, но се използва при одушевени предмети. Но може да има и изключения, когато anfangen указва за някакво действие или процес, които започват от нулата, а не са постоянни. Например работния ден, заниятията в училище/университета, новините по ТВ започват ежедневно и имат някаква периодичност.
Но, ако ние започваме нещо съвсем от начало, или стартираме някакъв процес, то тогава се използва anfangen.
an][fangen – започвам, пристъпвам към.
fange an (ich) – fing an (ich) – angefangen (h)
Не забравяйте, че "an-" в глагола anfangen се явява делима представка и, по правило, стои в края на изречението.
Ich fange nächste Woche an – аз започвам (от) следващата седмица. = Ich starte nächste Woche. (смисъла не се променя).
Er hat einen neuen Job gefunden und fängt bereits morgen an – Той намери нова работа и започва утре.
neu anfangen – започвам отначало
von vorn(е) anfangen – заповам с начало
klein anfangen – започвам с малко
je eher wir anfangen, desto besser – колкото по-рано започнем, толкова по-добре
Ако, например, в изречението в сегашно време има два глагола и anfangen е първият глагол, то престадвката "an-" се отделя, но не се слага в края на изречението: es fängt an zu regnen – започва да вали дъжд.
Morgen fange ich an, Sport zu treiben. – Утре започвам да се занимавам със спорт. Nächsten Monat fängt sie an, an der Universität zu studieren – Следващия месец тя започва да учи в университета.
Както е видно, в изреченията с два глагола "an-" остава в края на първата (главната) част, а пред втория глагол поставяме частицата "zu". Глаголът anfangen често изисква вторият глагол в изречението да бъде в инфинитив: “Аз започвам работа. - Ich fange an zu arbeiten”; “Те започват да говорят на немски - Sie fangen an Deutsch zu schprechen”.
В Präterit се случва същото: “Аз започнах да работя - Ich fing an zu arbeiten”; “Те започнаха да говорят на немски - Sie fingen an Deutsch zu schprechen”.
В Perfekt да се състави конструкция с два такива глагола е невъзможно, затова често инфинитивния глагол приема формата на съществително. Например изречението "Той започна живота си на ново" приема такъв алтернативен вариант "Er hat ein neues Leben angefangen – той започна нов живот", "Тя започна да пуши – Sie hat mit dem Rauchen angefangen".
Но, ако указваме, че именно ние започваме (действие, работа, процес), то глаголът получава предложно управление – какво точно започваме ние.
anfangen mit... (D) – започвам с...
Ich fange heute mit dem neuen Job an. – Днес заповам нова работа.
Fängst du morgen mit dem Deutsch an? – Ти започваш ли утре немски?
Sie fängt nächste Woche mit dem Jura(das) an. – Тя започва следващата седмица да учи право.
Jura studieren – Изучават право.
Sie fängt an, nächste Woche (das) Jura zu studieren/Sie beginnt nächste Woche, um Jura zu studieren

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...