петък, 10 юни 2016 г.

В ресторанта по немски

В тази статия ще се научим как да правим поръчка в ресторант, как се казват типичните немски блюда и напитки; и какво предлагат немските ресторанти.
Дори и когато сме в почивка, ни се налага да се храним три пъти на ден:

съществително
глагол
das Frühstück (закуска)
frühstücken (закусвам)
das Mittagessen (обед)
zu Mittag essen (обядвам)
das Abendessen (вечеря)
zu Abend essen (вечерям)

За начало трябва да решите дали искате да хапнете нещо набързо или искате да се запознаете с немската кухня. За тези, които разполагат с малко време – има удобни турски бистра или доставка на пица. В Германия има и огромно количество китайски, индийски, гръцки и италиански ресторанти (Restaurant). За да се запознаете с традиционната немска кухня, трябва да посетите Gaststätte. Това е старата немска дума за съвременния ресторант. Kneipe е място където може да се срещнете с приятели на по бира.
Без съмнение, най-немското място за хапване е Biergarten. Тази традиция се е зародила в Бавария и се е разпространила из цяла Германия. Biergarten — това е любимото място под открито небе на всеки баварец, където има разположени дървени маси и пейки, където можеш да отидеш и със собствена храна и да изпиеш халба бира.  Единица мярка за бирата се явява еднолитровата халба (Maß). Biergarten работи на принципа на самообслужването (Selbstbedienung). Посетителите са длъжни да си отсервират и занесат мръсната посуда на специално определеното за целта място с надпис Geschirrrückgabe.
Обикновено менюто в този тип заведения включва няколко вида салати и 3-4 основни блюда. Не е задължително дори салатите да имат имена. Те могат да се вземат от тезгяха, а за топлите ястия трябва да попитате.
Warme Gerichte (топли ястия):

Spare Ribs
Свински ребра в пикантен сос
Chicken Wings
Крилца в сос барбекю
ein halbes Grillhähnchen
Половин пиле на грил
eine game Schweinshaxe
Цяло свинско краче
Rollbraten mit Soße
Свинско роле със сос
Schweinswürstel
Свински наденички
Bratwurst mit Semmel
Печена наденичка с хлебче /питка/
Pommes frites
Пържени картофи

Някои ястия може да поръчате както голяма (große Portion), така и малка порция (kleine Portion). Категорично е забранено да си носите напитки. За това има специално поставени табелки:
 Das Mitbringen und Konsumieren eigener Getränke ist strengstens verboten.
(Строго е забранено да носите със себе си и да употребявате собствени напитки.)

Бъдете готови за това, че в Германия някои ресторанти имат почивни дни: 
RUHETAG AN SONN- UND FEIERTAGEN – Почивни дни — неделя и празнични дни.
 Много ресторанти имат изнесено меню отвън. Ако вие искате да обядвате бързо и евтино, то изберете заведения, където предлагат Mittagsbuffet (обеден бюфет) или Tages-menü (дневно меню). В първия случай в обедните часове се предлага шведска маса – неограничено количество храна за фиксирана сума. Във втория случай вие можете значително да икономисате време и пари. Обикновено напитките не са включени в цената.

Не се стремете обезателно да посещавате местата, посочени в пътеводителите. Те са подходящи за групи, направили предварителна заявка. Единични посетителите могат да бъдат дълбоко огорчени от факта, че сервитьорите просто ги игнорират.
В болшинството ресторанти не е необходима предварителна резервация. 

Речеви ситуации:
Достатъчно е да попитате сервитьора при входа:
Haben Sie noch Plätze frei? (Имате ли още свободни места?) 

В отговор: 
Ja, bitte! (Да, моля!) 
Bitte sehr, die Speisekarte. (Ето менюто.) 

След известно време сервитьорът ще се поинтересува: 
 Möchten Sie schon bestellen? (Искате ли вече да поръчате?)

Най-напред е прието да поръчате напитките.
 Сервитьора ще ви попита:
Zum Trìnken? (Нещо за пиене?)
Was wollen Sie trinken? (Какво желаете за пиене?)
Няколко начина да направите поръчка:
1) Ich nehme ein Glas Sekt. (Ще взема чаша шампанско.)
2) Ich hätte gern einen Kaffee. (Бих искал/а кафе.)
3) Für mich ein Helles. (За мен – халба светло.)
4) Zwei Weißbier bitte! (Две светли/пшеничени/ бири, моля!)
5) Bringen Sie uns bitte eine Flasche Mineralwasser. (Донесете ни, моля, бутилка минералва вода.)
6) Ich möchte einen kleinen Orangensaft. (Бих искал/а малък портокалов сок.)
Когато сервитьора донесе напитките е прието да поръчате основните блюда. Ако се затруднявате с избора може да помолите за помощ:

Was würden Sie uns empfehlen? (Какво ще ни посъветвате?)
Was ist Ihre Spezialität? (Какъв е специалитета ви?)
Ако са ви поканили в ресторант и ще правят поръчка и за вас, то можете да споменете за своте предпочитания: 
Ich esse gern Pizza. (С удоволствие ям пица. / Обичам пица.)
Der griechische Salat schmeckt mir sehr gut. (Много ми харесва гръцката салата.)
Meine Lieblingsspeise ist Pilzsuppe. (Любимото ми ястие е гъбена супа.)
В ресторантите често отделно от менюто (Speisekarte) има меню за напитки (Getränkekarte).

Weine (вина)
Вино може да изберете по страна-производител, по марка, по цвят или по вкус.

Rotwein 
Червено вино
Weißwein
Бяло вино
Sekt
Немско шампанско
Prosecco
Италианско шампанско
Weinschorle
Напитка наполовина състояща се от вино и наполовина минерална вода

Bier (бира)
В Германия съществува култ към бирата. В страната се произвеждат много на брой видове бира (Bier-sorten).
Някои от тях са разпространени само регионално, други се продават в цялата страна. Всеки любител на бирата има свой любим сорт (Lieblingssorte) и любима марка (Lieblingsmarke). Практически всеки град в Германия има собствени пивоварни (Brauerei), произвеждащи собствени марки бира. Любителите на бирата знаят много добре разликата между  наливната (Fassbier) и бутилираната бира (Flaschenbier).


Dunkelbier
Тъмно пиво (4,5-6 %)
Weißbier/ Weizenbier
Светло пшеничено нефилтрирано пиво с плодово пикантен вкус (5-6%)
Dunkelweizen
Тъмно пшеничено пиво
Helles
Светло пиво (4,5-6 %)
Berliner Weiße
Бира с тъмно-жълт цвят и леко кисел вкус (2,8%) 
Kölsch
Светло пиво с леко горчив вкус (4,9%)
Altbier
Отлежала бира със вкус на хмел (4,8%)
Leichtbier
Лека бира, слабо газирана и с ниско съдържание на алкохол (2,5-4,0%)
Malzbier
Подсладена бира, с много тъмчен почти черен цвят, с добавена захар и практически безалкохолна (0,2%)
Starkbier / Bockbier
Високо алкохолна бира (силна бира) (6-10 %) 
Export (Exportbier)
Светла или тъмна бира (5%) 
Pils (Pils(e)nerBier)
Светло сухо пиво, със златист цвят и силен аромат на хмел (4,2-4,8%)
Schwarzbier
Много тъмно (черно) пиво (4,8-5%)
Alkoholfreies Bier
Безалкохолна бира (0,02% -0,5%)

Biermischgetränke (напитки на основата на бира)
Berliner Weiße mit Himbeer-oder Waldmeistersaft
Смес от Берлинско светло пиво с малинов сироп или сок от лазаркиня /силно ароматна билка, използвана в кулинарията, еньовче/
Radler
Смес от светло пиво с лимонада 
Russ/Weizenradler 
Смес от нефилтрирано светло пшенично пиво и лимонада
Cola Weißbier 
Смес от светло нефилтрирано пшенично пиво с кока кола

Spirituosen (високо алкохолни напитки)
Schnaps
Немска ракия
Grappa
Италианска ракия
Wodka
Водка
Kirschwasser
Вишновка
Jägermeister
Немски билков ликьор (35%)
Ramazotti
Италиански билков ликьор (30%)
Amaretto
Италиански бадемов ликьор (21-25%)

Alkoholfreie Getränke (безалкохолни напитки)
Mineralwasser
Натурална минерална вода
Tafelwasser 
Трапезна минерална вода
Limonade
Лимонада
Apfelsaft
Ябълков сок
Orangensaft
Портокалов сок сок
Traubensaft
Гроздов сок
Johannisbeersaft
Сок от касис
Eistee
Студен чай с вкус на лимон, праскова и др.
Apfel(saft)schorle
Напитка, състояща се наполовина от ябълков сок и наполовина от минерална вода

Heiße Getränke (топли напитки)
Espresso
Еспресо
Tasse Kaffee
Чашка кафе
Milchkaffee
Мляко с кафе
Cappuccino
Кафе с мляко и добавена бита млечна пяна
Tee mit Zitrone
Чай с лимон
Kamillentee
Чай от лайка
Pfefferminztee
Ментов чай
Früchtetee
Плодов чай
Schwarzer Tee
Черен чай
Grüner Tee
Зелен чай


Източник: Юлия Гроше "Немецкий для начинающих"

четвъртък, 9 юни 2016 г.

Обръщения в немския език

• Най-разпространена форма за обръщение към познати.
Herr Müller, ... — Господин Мюлер, ...
Frau Kunze, ... — Госпожа Кунце, ...

• Обръщение към група хора (на събрание, лекции, концерт и т. н.). Употребява се при официален разговор.
Meine Damen und Herren! — Дами и господа!

• Разпространено обръщение към непознати, вежливо. Употребява се без ограничение.
Mein Herr! — Господин!
Meine Dame! — Госпожа!

• Обръщение към мъжка аудитория; подчертано делово.
Meine Herren! — Господа!

• Остаряла форма на обръщение, често се употребява с ирония.
(Meine) Herrschaften! — Дами и господа!

• Форма на вежливо обръщение. Употребява се в официалното общуване, подчертава социалния статус на събеседника.
Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/Госпожо директор / доктор / професор!

• Тържествена форма на обръщение, звучи вежливо и доброжелателно. Употребява се в официалното общуване.
Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen ... — Уважаеми господин Н.! Разрешете ми сърдечно да ви приветствам....
• Обръщение към близък човек. Употребява се в неофициален разговор.
(Mein) lieber Kurt! — (Мой) скъпи/драги Курт!

• Обръщение към добре познат човек при поздравление, възлагане на важна задача и т.н. Употребява се и в официален и в неофициален разговор.
Liebe Sabine! — Скъпа Сабина!

• Много остаряла форма. Употребява се в официален разговор. Днес се използва с голяма доза ирония.
Gnädige Frau! — Милостива господарке!

• Официална форма; употребява се след местоимението Sie и подчертава висока степен на уважение.
Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вие, господин президент, приехте важно решение.

• Обръщение към аудитория, професионално близка до говорещия.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! — Драги/Скъпи колеги!
• Форма за обръщение между непознати колеги; създава атмосфера на професионална близост.
Kolleginnen und Kollegen! — Колеги! Kollege! — Колега!

• Тържествена форма на обръщение към участници в събрание, митинг и т.н..
Liebe Freunde! — Скъпи приятели!

• Обръщение на по-възрастен към по-млад; подчертава известна дистанция между партньорите.
Junger Mann! — Млади човече! Junge Frau! — Девойко!

• Обръщение към родителите без да се набляга на толите чувства към тях. Употребява се без ограничения.
Mutter! — Майко! Vater! — Татко!

• Ласкаво обръщение на дете към своите родители.
Vati/Papa/Papi! — Тате/ Тати / Татенце!
Mutti/Mama/Mami! — Мама/ Мами /Мамче / Маменце!

• Ласкаво обръщение към родните дядо и баба.
Opa/Opi! — Деденце / Дедко! Oma/Omi! — Бабче/бабенце!

• Неутрално обръщение.
Großmutter! — Баба!
Großvater! — Дядо!

• Обръщение, употребявано между братя и сестри, по-често от по-големия към по-малкия.
Brüderchen! — Братче!
Schwesterchen! — Сестричке!

• Употребява се от възрастни по отношение на деца, близки родственици. Последната фраза се използва в няколко определени района.
Mein Junge/Mädchen! — Моето момче! / Моето момиче!
Mein Mädel! — Моето момиче!

• Обръщение със социално ограничена сфера на употреба — към медицинска сестра или монахиня.
Schwester! — Сестра!
Schwester Regine! — Сестра Регина!

• Реплика за привличане на вниманието на младо момиче, работеща в сферата на обслужването.
Fräulein! — Госпожице! / Девойче!

• Обръщение със социално ограничена сфера на употреба — към монах.
Bruder Alois! — Брат Алоис!

• Реплика за привличане на вниманието на сервитьор в ресторант.
Herr Ober! — Господин келнер!

• Дружеско-фамилиарно обръщение. Употребява се в неофициалното общуване, в по-голямата си част сред младежите. Част от младежкия жаргон. Във всекидневната реч е дошло от миньорските среди.
Kumpel! — Приятелю!

• Ласкаво обръщение към близък човек. Употребява се в неофициалната реч, звучи доверително.
Anni, mein Schatz! — Ани, съкровище!

• Фамилиарно обръщение към познати лица; може да изпълнява ролята на междуметие при изразяване на възторг, радост, недоволство. Употребява се в неофициални разговори; звучи снизходително, иронично.
Menschenskind! — Друже! / Приятелю!

• Снизходително обръщение, говорещия е в позицията на по-компетентен, по-старши. Употребява се в неофициалното общуване.
Kind! / Ach, du Kind! — Малкия! / Дечко!

• Употребяването на обръщение след местоимение подчертава високата степен на доверие.
Du, Gisela, was ich dir sagen wollte ... — Слушай, Гизела, какво ще ти кажа...

• Фамилиарно-разговорно обръщение; втората реплика звучи невежливо, почти грубо.
He! — Привет! He du/Sie! — Ей, ти!/Ей, вие!

• Фамилиарно-разговорно обръщение. Употребява се в неофициален разговор, много често като шеговито обръщение към пълна жена.
Madam! — Мадам!

• Фамилиарно обръщение, често при младежите.
Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. — Шефе, колко е часът?
Chef, wie komme ich am besten zu ...? — Шеф, как е най-добре да стигна до...?

Важни фрази на тази тема:

Бъдете любезни…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…
Бъдете добре, … = Seien Sie so gut…
Простете… = Verzeihung… Verzeihen Sie…
Извинете… = Entschuldigung… Entschuldigen Sie…
Позволете…= Gestatten Sie…
Може ли да ви попитам? = Darf ich (Sie) fragen?
Кажете ми, моля… = Sagen Sie bitte…
Скъпи приятели! = Liebe Freunde!
Дами и господа! = Meine Damen und Herren!
Господа! = Meine Herrschaften!
Млади човече! = Junger Mann!
Младо момиче! = Junge Dame!
Уважаеми (скъпи) колеги! = Verehrte (liebe) Kollegen!

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...