Глаголите
ansehen/anschauen/angucken без SICH - гледам, поглеждам към нещо/някого имат
значение на "хвърлям/отправям към някого поглед". Често се
употребяват с наречие – „Как гледаш на ...?“. Например, поглеждам/гледам на
човека ernst (сериозно), freundlich (дружелюбно), böse (лошо), fragend
(въпросително) и т. н.
an[schauen (Akk.) – взирам се, сърцезавам, гледам на някого (за разлика от "ansehen", по-често се употребява за хора)
—
Sie schaute den jungen Mann schüchtern an. – Тя срамежливо погледна към младия мъж.
— Papa schaute Mama freundlich an. – Татко погледна ласкаво към мама.
— Ihre Mutter schaut sie mit versteinertem Gesicht an. – Мама погледна към нея с каменно лице.
— Warum schaust du mich nicht an, wenn du mit mir sprichst? – Защо не гледаш към чем, когато ми говориш?
— Papa schaute Mama freundlich an. – Татко погледна ласкаво към мама.
— Ihre Mutter schaut sie mit versteinertem Gesicht an. – Мама погледна към нея с каменно лице.
— Warum schaust du mich nicht an, wenn du mit mir sprichst? – Защо не гледаш към чем, когато ми говориш?
zu[schauen/zu[sehen
+ (Dat.) - наблюдавам, гледам вглъбено в качеството си на зрител. От тук и "der
Zuschauer - зрител". Употребява се без предлог с допълнение в Dativ, т.е.
обекта на наблюдение трябва да е в Dativ. Обикновено казваме "Аз
гледам/наблюдавам играещите деца“— Ich schaue den Kindern bei Spielen zu.
—
Ich schaue ihm bei der Arbeit zu. – Аз гледам как той работи(наблюдавам го по
време на работа)
— Er schaut ihr beim Tennis zu. – Той гледа как тя играе тенис.
— Er schaut ihr beim Tennis zu. – Той гледа как тя играе тенис.
В
тези изречения глаголите zuschauen и zusehen могат да се заменят един с друг.
Глаголът "zusehen" при това може и да означава „гледам безучастно,
без да правя нещо или да вземам мерки“, особено с модалните глаголи
müssen/können:
tatenlos/untätig zusehen müssen/können
tatenlos/untätig zusehen müssen/können
—
Wir können nicht einfach untätig zusehen! – Не може просто да гледаме и нищо да
не правим!
— Ich muss nicht es tatenlos zusehen – Аз не трябва/бива просто да наблюдавам това.
— Sie konnte es nicht einfach zusehen, sie fing an zu handeln – Тя не можеше просто да наблюдава и започна да действа.
— Ich muss nicht es tatenlos zusehen – Аз не трябва/бива просто да наблюдавам това.
— Sie konnte es nicht einfach zusehen, sie fing an zu handeln – Тя не можеше просто да наблюдава и започна да действа.
gucken
(разговорно!, не Hochdeutsch) - в болшинството от случаите се употребява като:
обръщам внимание, хвърлям поглед, поглеждам от време на време (в огледалото,
през прозореца, към телевизора), т. е. непродължително време. Има същото
значение и като и "schauen", но в разговорен вариант. В Северна
Германия съществува и варианта kucken.
—
auf die Uhr gucken – поглеждам към часовника
— jemandem über die Schulter gucken – поглеждам през рамо към нещо/някого
— Guck mal ! - смотри! Guck mal, was sie macht! – Виж какво прави тя!
— Wo guckst du hin? – Къде гледаш (зяпаш)?
— Lass uns das Fußballspiel gucken! – Дай да погледаме футбол!
— Er hat einen schönen Körper, aber er muss nicht ständig in den Spiegel gucken – Той има красиво тяло, но не му е необходимо постоянно да гледа в огледалото.
— jemandem über die Schulter gucken – поглеждам през рамо към нещо/някого
— Guck mal ! - смотри! Guck mal, was sie macht! – Виж какво прави тя!
— Wo guckst du hin? – Къде гледаш (зяпаш)?
— Lass uns das Fußballspiel gucken! – Дай да погледаме футбол!
— Er hat einen schönen Körper, aber er muss nicht ständig in den Spiegel gucken – Той има красиво тяло, но не му е необходимо постоянно да гледа в огледалото.
blicken
(Akk.) – гледам, поглеждам; изглеждам; отправям осъзнато поглед нанякъде, съпроводено
с обстоятелство за място или указано „как гледам“:
—
zur Seite blicken – поглеждам в страни; geradeaus blicken – поглеждам направо
— Еr blickte verdrießlich aus dem Fenster. – Той погледна мрачно към/през прозореца.
— Er blickte ihr direkt in die Augen. – Той я погледна право в очите.
— Er blinkte verwirrt und senkte die Augen. – Той погледна смутено и отмести поглед.
— Еr blickte verdrießlich aus dem Fenster. – Той погледна мрачно към/през прозореца.
— Er blickte ihr direkt in die Augen. – Той я погледна право в очите.
— Er blinkte verwirrt und senkte die Augen. – Той погледна смутено и отмести поглед.
durchblicken
– гледам през, виждам, разгадавам, взирам се
der Blick – поглед, взор, гледка, изглед.
der Augenblick - миг
— Sie blickt (schaut) glücklich in die blühenden Gesichter ihrer Kinder – Тя щастливо гледаше към цъфтящите лица на децата си.
der Blick – поглед, взор, гледка, изглед.
der Augenblick - миг
— Sie blickt (schaut) glücklich in die blühenden Gesichter ihrer Kinder – Тя щастливо гледаше към цъфтящите лица на децата си.
an[blicken
- поглеждам (позобно на ansehen/anschauen/angucken). Употребява се най-често по
отношение на одушевени предмети:
—
Er blickte Olga lächelnd an. – Той с усмивка погледна към Олга.
И
последно, глаголи, близки по значение с "sehen", но които е трудно да
бъдат объкани с него:
beobachten
- наблюдавам, внимателно следя за развитието на събитията:
—
die Entwicklung beobachten – наблюдавам/следя за развитие
— einen Patienten beobachten – следя за пациенти
— einen Patienten beobachten – следя за пациенти
betrachten
– разглеждам, оглеждам (и в преносен смисъл), внимателно, изучавам с поглед
—
jemanden (някого), etwas neugierig (нещо с любопитство), von oben bis unten (от
горе до долу) betrachten
— sich im Spiegel betrachten (оглеждам се в огледало)
— jemanden als sein(en) Freund betrachten – разглеждам някой като свой приятел
— sich im Spiegel betrachten (оглеждам се в огледало)
— jemanden als sein(en) Freund betrachten – разглеждам някой като свой приятел