Посочените немски частици се явяват подсилващи. В
повелително наклонение за усилване смисъла на изречението често се използва
частицата «mal»,
но и в изявително наклонение тя може да усилва
значението на изречението, например:
•Geht mal hin! – Елате тук! (повелителное наклонение)!
•Drück mal diese Taste! – Натиснете този бутон (повелителное наклонение)! Натиснете бутона веднъж!
•Ich gehe mal in den Garten. – Отивам в градината.
•Darf ich mal deinen Artikel lesen? – Може ли да прочета твоята статия?
В немския език има частици, които подчертават някакво действие в изречението. Тези частици винаги заемат място непосредствено след основното изречение /подлога и сказуемото/. Във въпросителни изречения се употребява частицата «denn», а във всички останали случаи – «doch», например:
•Was schreibt ihr denn? – Какво пишете?
•Wohin fährst du denn? – Къде отиваш?
•Lade doch jemanden ein! – Покани някого!
•Denken wir doch etwas Interessantes aus! – Нека да измислим нещо интересно!
Ако поставим «doch» на първа позиция в изречението, то тогава вече не се употребява като частица и се превежда като «напротив», например:
•Möchtest du kein Eis zum Nachtisch bestellen? – Doch, ich bestelle Himbeereis. – Ти не искаш ли да поръчаш сладолед за десерт? – Напротив, ще поръчам малинов сладолед.
От показания пример се вижда, че в такива ситуации «doch» опровергава отрицанието в предшестващия въпрос. Частицата «ja» означава «дори, даже». Т. е. «ja» не винаги означава «да», например:
•Ist das dein Schreibtisch? – Ja, das ist mein Schreibtisch. – Това твоето писалище ли е? – Да, това е моето писалище.
•Diese Suppe ist ja lecker! – Тази супа дори/даже е вкусна!
За да кажем на немски „дори/даже не”, използваме съвършенно различни средства на речта. Нека да сравним следните примери:
•Petra bereitet sogar chinesische Gerichte zu. – Петра готви дори китайска кухня.
•Petra bereitet nicht einmal Spiegeleier. – Петра даже омлет не прави/готви.
•Klaus repariert sogar Fernsehgeräte. – Клаус ремонтира дори телевизори.
•Klaus repariert nicht einmal Anschlußstecker. – Клаус даже щепсел не може да поправи.
”Даже” може да се използва и по отношение на хора, извършващи определено действие. В тези случаи се използва частицата «selbst», например:
•Selbst seine Schwester wiederholt diese Regeln. – Даже неговата сестра повтаря тези правила.
•Selbst unsere Tante wird darüber nicht erfahren. – Дори леля ни няма да узнае за това.
В немския език «само» може да се отнасят към пространствени и времеви понятия, а може да усилва и количество (това може да бъде и време, ако е конкретизиран период). В първия случай се употребява «erst», а във втория – «nur», например:
•In die neue Wohnung ziehen wir erst in drei Wochen ein. – В новата квартира ще отидем след /само/ три седмици. - (частицата се отнася към времево понятие – момент от времето в бъдещето).
•Und davon erzählt er uns erst jetzt! – И за това той ни разказа /едва/ сега! -подсилване на точно определен момент от времето.
•Nach London fliegt ihr Mann erst im März. – За Лондон нейният мъж ще лети през /точно/ март (подсилване на точно определен времеви период).
•Ihre Eltern steigen erst in Kiel um. – Нейните родители се качват (на друго транспортно средство) в Кил (точно в Кил – подчертаване на точно определено място).
•Hat dein Bruder nur fünfzig Euro? – Твоят брат има само 50 euro? (подчертаване на количество).
•Geht mal hin! – Елате тук! (повелителное наклонение)!
•Drück mal diese Taste! – Натиснете този бутон (повелителное наклонение)! Натиснете бутона веднъж!
•Ich gehe mal in den Garten. – Отивам в градината.
•Darf ich mal deinen Artikel lesen? – Може ли да прочета твоята статия?
В немския език има частици, които подчертават някакво действие в изречението. Тези частици винаги заемат място непосредствено след основното изречение /подлога и сказуемото/. Във въпросителни изречения се употребява частицата «denn», а във всички останали случаи – «doch», например:
•Was schreibt ihr denn? – Какво пишете?
•Wohin fährst du denn? – Къде отиваш?
•Lade doch jemanden ein! – Покани някого!
•Denken wir doch etwas Interessantes aus! – Нека да измислим нещо интересно!
Ако поставим «doch» на първа позиция в изречението, то тогава вече не се употребява като частица и се превежда като «напротив», например:
•Möchtest du kein Eis zum Nachtisch bestellen? – Doch, ich bestelle Himbeereis. – Ти не искаш ли да поръчаш сладолед за десерт? – Напротив, ще поръчам малинов сладолед.
От показания пример се вижда, че в такива ситуации «doch» опровергава отрицанието в предшестващия въпрос. Частицата «ja» означава «дори, даже». Т. е. «ja» не винаги означава «да», например:
•Ist das dein Schreibtisch? – Ja, das ist mein Schreibtisch. – Това твоето писалище ли е? – Да, това е моето писалище.
•Diese Suppe ist ja lecker! – Тази супа дори/даже е вкусна!
За да кажем на немски „дори/даже не”, използваме съвършенно различни средства на речта. Нека да сравним следните примери:
•Petra bereitet sogar chinesische Gerichte zu. – Петра готви дори китайска кухня.
•Petra bereitet nicht einmal Spiegeleier. – Петра даже омлет не прави/готви.
•Klaus repariert sogar Fernsehgeräte. – Клаус ремонтира дори телевизори.
•Klaus repariert nicht einmal Anschlußstecker. – Клаус даже щепсел не може да поправи.
”Даже” може да се използва и по отношение на хора, извършващи определено действие. В тези случаи се използва частицата «selbst», например:
•Selbst seine Schwester wiederholt diese Regeln. – Даже неговата сестра повтаря тези правила.
•Selbst unsere Tante wird darüber nicht erfahren. – Дори леля ни няма да узнае за това.
В немския език «само» може да се отнасят към пространствени и времеви понятия, а може да усилва и количество (това може да бъде и време, ако е конкретизиран период). В първия случай се употребява «erst», а във втория – «nur», например:
•In die neue Wohnung ziehen wir erst in drei Wochen ein. – В новата квартира ще отидем след /само/ три седмици. - (частицата се отнася към времево понятие – момент от времето в бъдещето).
•Und davon erzählt er uns erst jetzt! – И за това той ни разказа /едва/ сега! -подсилване на точно определен момент от времето.
•Nach London fliegt ihr Mann erst im März. – За Лондон нейният мъж ще лети през /точно/ март (подсилване на точно определен времеви период).
•Ihre Eltern steigen erst in Kiel um. – Нейните родители се качват (на друго транспортно средство) в Кил (точно в Кил – подчертаване на точно определено място).
•Hat dein Bruder nur fünfzig Euro? – Твоят брат има само 50 euro? (подчертаване на количество).
•Thomas hat dort nur acht Tage verbracht. – Томас е прекарал там само осем дни (подчертаване на точно определен период).
•Ich habe nur zwei große Tassen. – Аз имам само две големи чаши (подчертаване на точно определено количество).