събота, 6 юни 2015 г.

Частиците «mal», «denn», «ja», «doch», «sogar», «erst», «nur»

Посочените немски частици се явяват подсилващи. В повелително наклонение за усилване смисъла на изречението често се използва частицата «mal», но и в изявително наклонение тя може да усилва значението на изречението, например:

•Geht mal hin! –
Елате тук! (повелителное наклонение)!
•Drück mal diese Taste! –
Натиснете този бутон (повелителное наклонение)! Натиснете бутона веднъж!
Ich gehe mal in den Garten. – Отивам в градината.
•Darf ich mal deinen Artikel lesen? – Може ли да прочета твоята статия?

В немския език има частици, които подчертават някакво действие в изречението. Тези частици винаги заемат място непосредствено след основното изречение /подлога и сказуемото/. Във въпросителни изречения се употребява частицата «denn», а във всички останали случаи – «doch», например:

Was schreibt ihr denn? – Какво пишете?
•Wohin fährst du denn? – Къде отиваш?
•Lade doch jemanden ein! –
Покани някого!
•Denken wir doch etwas Interessantes aus! –
Нека да измислим нещо интересно!

Ако поставим «doch» на първа позиция в изречението, то тогава вече не се употребява като частица и се превежда като «напротив», например:

•Möchtest du kein Eis zum Nachtisch bestellen? – Doch, ich bestelle Himbeereis. –
Ти не искаш ли да поръчаш сладолед за десерт? – Напротив, ще поръчам малинов сладолед.

От показания пример се вижда, че в такива ситуации «doch» опровергава отрицанието в предшестващия въпрос. Частицата «ja» означава «дори, даже». Т. е. «ja» не винаги означава «да», например:

•Ist das dein Schreibtisch? – Ja, das ist mein Schreibtisch. –
Това твоето писалище ли е? – Да, това е моето писалище.
•Diese Suppe ist ja lecker! –
Тази супа дори/даже е вкусна!

За да кажем на немски „дори/даже не”, използваме съвършенно различни средства на речта. Нека да сравним следните примери:

Petra bereitet sogar chinesische Gerichte zu. – Петра готви дори китайска кухня.
•Petra bereitet nicht einmal Spiegeleier. – Петра даже омлет не прави/готви.
•Klaus repariert sogar Fernsehgeräte. –
Клаус ремонтира дори телевизори.
•Klaus repariert nicht einmal Anschlußstecker. –
Клаус даже щепсел не може да поправи.

Даже” може да се използва и по отношение на хора, извършващи определено действие. В тези случаи се използва частицата «selbst», например:

Selbst seine Schwester wiederholt diese Regeln. – Даже неговата сестра повтаря тези правила.
•Selbst unsere Tante wird darüber nicht erfahren. – Дори леля ни няма да узнае за това.

В немския език «само» може да се отнасят към пространствени и времеви понятия, а може да усилва и количество (това може да бъде и време, ако е конкретизиран период). В първия случай се употребява «erst», а във втория – «nur», например:

•In die neue Wohnung ziehen wir erst in drei Wochen ein. –
В новата квартира ще отидем след /само/ три седмици. - (частицата се отнася към времево понятиемомент от времето в бъдещето).

•Und davon erzählt er uns erst jetzt! –
И за това той ни разказа /едва/ сега! -подсилване на точно определен момент от времето.

•Nach London fliegt ihr Mann erst im März. –
За Лондон нейният мъж ще лети през /точно/ март (подсилване на точно определен времеви период).

•Ihre Eltern steigen erst in Kiel um. –
Нейните родители се качват (на друго транспортно средство) в Кил (точно в Кил – подчертаване на точно определено място).

•Hat dein Bruder nur fünfzig Euro? –
Твоят брат има само 50 euro? (подчертаване на количество).

Thomas hat dort nur acht Tage verbracht. – Томас е прекарал там само осем дни (подчертаване на точно определен период).

Ich habe nur zwei große Tassen. – Аз имам само две големи чаши (подчертаване на точно определено количество).


Домашни електроуреди

пералня = die Waschmaschine

сушилня = der Wäschetrockner

хладилник = der Kühlschrank

фризер, камера на хладилник = der Gefrierschrank, die Gefriertruhe

микровълнова фурна = die Mikrowelle

кафеварка/кафемашина = die Kaffeemaschine

автомат за кафе = der Kaffeeautomat

електрическа кана = der Wasserkocher

яйцеварка = der Eierkocher

тостер = der Toaster

индукционен котлон = die Induktionskochplatte

газов котлон = der Gasherd

гофретник = das Waffeleisen

месомелачка = der Fleischwolf

фритюрни
к = die Fritteuse

пасатор = der Stabmixer, das Stabmixgerät

ръчен миксер = das Mixgerät, der Handmixer

блендер = der Zerkleinerer

кухненски комбайн = die Küchenmaschine

хлебопекарна = der Brotbackautomat

машина за рязане = die Schneidemaschine

сокоизстисквачка = der Entsafter

ютия = das Bügeleisen

парна ютия = das Dampfbügeleisen

преса за гладене = die Bügelpresse

прахосмукачка = der Staubsauger

вентилатор = der Ventilator, die Ventilatoren

овлажнител за въздух = der Luftbefeuchter, der Raumbefeuchter

абсорбатор за влага = der Luftentfeuchter, der Raumentfeuchter

климатик = die Klimaanlage

шевна машина = die Nähmaschine

сешоар за коса = der Haartrockner

машинка за постригване = der Haarschneider

електрическа самобръсначка = der Netz-Rasierer

електрическа четка за зъби = elektrische Zahnbürste

телефон = das Telefon

факс = das Faxgerät

компют
ър = der Computer

високоговорители = die Lautsprecher

радио-часовник = das Uhrenradio

стереоуредба = die Stereo-Anlage

DVD
–плеър, записвачка = der DVD-Recorder

слушалки = die Kopfhörer

телевизор = das Fernsehgerät

цифров фотоапарат = die Digital-Kamera

принтер = der Drucker

Думи с няколко значения

В немския език има много думи с две или повече значения, между които на пръв поглед няма нищо общо. В такива случаи определянето на значението на думата става спрямо контекста на изречението.

1. Най-важните многозначи думи:

die Bank – 1. пейка, 2. банка
die Mutter – 1. майка, 2. гайка 3. матка 4. матрица /техн./
das Gericht – 1. блюдо, 2. съд
die Scheibe – 1. стъкло (на прозорец), 2. резен, филия, 3. диск 4. да има да вземаш!
die Schiene – 1. релса, 2. шина
der Wurf – 1. хвърлей, 2. котило, 3. мазилка
die Tafel – 1. дъска, 2. табло, 3. таблица /математическа/
der Stock – 1. пръчка, тояга, 2. этаж, 3. основа, тяло на нещо
der Nagel – 1. гвоздeй, 2. нокът
die Schale – 1. черупка, раковина, 2. обвивка, кора, 3. купа, плосък съд, паница, фруктиера
der Schalter – 1. превключвател; прекъсвач, 2. гише, 3. управител, домакин, разпоредител /по-рядко използвано/
der Absatz – 1. абзац, 2. пласмент, 3. открояване, контраст
der Ball – 1. топка, 2. бал
die Decke – 1. одеяло, 2. пътна настилка, 3. таван
die Blume – 1. цвете, 2. пяна (на бира), 3. аромат, букет /на вино/, 4. фина вълна, 5. опашка на заек; край на вълча или лисича опашка

2. Няколко думи, които имат различни значения, но между тях има нещо общо:

das Glas – 1. стъкло, 2. чаша
die Birne – 1. круша, 2. електрическа крушка
das Eis – 1. лед, 2. сладолед
das Schloß – 1. замък (дворец), 2. катинар
das Tor – 1. врата, порта, 2. гол /спорт./
das Rad – 1. колело, 2. велосипед
der Löffel – 1. лъжица, 2. ухо на заек, 3. кофа на багер
der Ring – 1. пръстен, 2. ринг
das Becken – 1. леген, тас, 2. таз (анатомия), 3. чинели, 4. тоалетна чиния
das Blatt – 1. лист (ботаника), 1. лист хартия
die Geschichte – 1. история, 2. разказ

3. Названия на хора, които имат и други значения:

der Hamburger – 1.жител на Хамбург, 2. хамбургер
der Läufer – 1. бегач, 2. офицер (шахмат), 3. полузащитник (във футбола)
die Dame – 1. дама, 2. царица (в шаха)

4. Названия на животни, които имат и друго значение:

die Fliege – 1. муха, 2. папионка
der Strauß – 1. щраус, 2. букет, китка
der Hahn – 1. петел, 2. водопроводен кран
der Kater – 1. котарак, 2. махмурлук
die Schlange - 1. змия, 2. маркуч,

5. Части от телата на животни, които имат и друго значение:

der Löwenzahn – 1. лъвски зъб, 2. глухарче
das Katzenauge – 1. котешко око, 2. светлоотражател
der Fuchsschwanz – 1. лисича опашка, 2. ножовка
die Feder – 1. перо, 2. пружина, ресор


Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...