петък, 5 февруари 2016 г.

Пряка реч в немския език


Пряката реч в немския се използва тогава, когато възниква необходимост да се представи разговор между хора или персонажи. Под пряка реч се разбира дословно да се предаде/цитира това, което е казано. Пряката реч винаги се отделя с препинателни знаци – затваря се в кавички. В някои случаи в текста се дава указание кой говори, а в други говорещия не е упоменат – той се подразбира от контекста на разговора. Например:
  • Er sagte: «Nach dem Schwimmen komme ich morgen bei dir zu Besuch». – «Warum hast du das entschieden, ohne mich darüber zu fragen? Wann willst du kommen?», fragte sie. – «Gegen 16:00 Uhr».
  • Той каза: «Утре след плуване ще ти дойда на гости». – «Защо си взел решение без да ме попиташ? Кога искаш да дойдеш?» — попита тя. — «Около 16:00».

Маниера на разговор, неговите емоционални окраски и общия фон в значителна степен се предават с помоща на глаголи, които въвеждат пряката реч в немските изречения. Такива глаголи могат да бъдат например: «говоря, казвам — sagen», «викам — rufen», «викам, крещя — schreien», «шептя —flüstern», «подчертавам, акцентирам — betonen», «потвърждавам — bestätigen», «гукам — girren», «подканям; напомням; предупреждавам —mahnen», «удивявам се – sich wundern», «буча; мърморя; карам се — brummen», «фъфля; шепна – lispeln, mungeln», «грача /говоря с пресипнал глас/ — krächzen», «моля — betteln» и т. н.

Пряката реч в немския може да бъде част от изречение /главно или подчинено изречение/, а може и да прекъсва основното изречение и да присъства в него на няколко фрагмента. Ако главното изречение завършва с пряка реч, а самата пряка реч завършва с въпросителен или възклицателен знак, то след пряката реч се поставя, например:

Sie fragte: «Willst du mich nicht nach Hause mitnehmen?», dabei sah sie auf die Eingangstür und zog ihren Regenmantel an.
Ich sagte: «Selbstverständlich, mache ich!», meine Freundin gab mir aber darauf keine Antwort.
Тя попита: «Не искаш ли да ме изведеш от нас, да ме вземеш със себе си?». – Тя гледаше към вратата и обличаше дъждобрана си.
Аз казах: «От самосебе си се разбира, да!».  Моята приятелка нищо не отговори на това.

Ако в края на пряката реч има точка, то тя се пропуска и се заменя със запетая, която се слага след кавичките.
«Ich gehe in die Bierstube», brummte er und öffnete die Eingangstür. – «Bleib bitte  noch ein wenig», flüsterte sie.
«Отивам в бирарията/кръчмата», — извика той и отвори входната врата. – «Остани още малко» — прошепна тя.
Ако основното/подчиненото изречение е прекъснато от пряка реч, то фрагмента от основното изречение се отделя със запетайки, например:
«Da vorne siehst du ein Haus», sagte Mark, «ist ja schon unsere Sommerresidenz». – «Тук отпред ще видиш къща», — каза Марк, – «това е и нашата лятна резиденция /вила/».

Ако пред фрагмента на главното изречение непосредствено в текста има пряка реч, която представлява завършено изречение, важат същите правила като в стандартните случаи на предаване на пряка реч. Например:

«Ich weiß immer noch, wie du deine Blauflecken bekommen hast», sagt sie. «Duhast dich damals sehr geärgert». – «Все още помня как получи синините си.» — каза тя. «Ти тогава ужасно се ядоса».

вторник, 22 декември 2015 г.

Süßigkeiten - сладки неща

Süßigkeiten - сладки неща
das Eis - сладолед/лед
der Kuchen -сладкиш
die Schokolade - шоколад
die Kekse - кекс
die Pralinen - бонбони
der Honig - мед
die Torte - торта
die Marmelade - мармалад
Getränke - напитки
der Kaffee - кафе
der Tee - чай
der Kakao - какао
der Saft - сок
Gemüse - зеленчуци
der Paprika - чушка
die Erbsen - грах
die Gurke - краставица
die Tomate - домат
die Kartoffel - картоф
die Karotte - морков
die Zwiebel - лук
der Gartensalat - маруля
der Knoblauch - чесън
der Kohl - зеле
Obst - плодове
der Apfel - ябълка
der Pfirsich - праскова
die Aprikose - кайсия
die Banane - банан
die Melone - диня/пъпеш
die Kirsche - череша
die Birne - круша
der Wein - грозде
die Himbeere - малина
die Erdbeere - ягода
die Heidelbeere - боровинка
die Zitrone - лимон
die Orange - портокал
Fleischprodukte - месни продукти
der Schinken - шунка
das Hähnchen - пиле
der Fisch - риба
der Salami - салам
das Filet - филе
die Wurst - наденичка
das Kotelett - котлет
das Steak - стек, пържола
Milchprodukte - мл. продукти
der Käse - сирене, кашкавал
der Quark - извара
die Milch - мляко

die Mayonnaise - майонеза


четвъртък, 3 декември 2015 г.

Коментираме, изразяваме се и говорим на немски за различни теми - ІІІ част

Regionen / Orte beschreiben (описваме градове, региони и места):

Die Stadt liegt zwischen den Flüssen… – Градът е разположен между реките
Die Stadt liegt 70 km östlich von… –
Градът се намира на 70 км на изток от
Die Stadt liegt in der Nähe von... –
Градът се намира близо до/недалеч от
Die Stadt liegt südlich von... –
Градът се намира на юг от
Die Stadt liegt nordwestlich von… –
Градът е разположен на северозапад от
Die Stadt liegt bei … –
Градът се намира в близост до...
Die Stadt liegt im Bundesland Sachsen-Anhalt. –
Градът се намира в провинция Саксония - Анхалт.

Über Wünsche und etwas Irreales sprechen (
говорим за желания и нещо нереално):

Ich hätte gern mehr Zeit und weniger Arbeit. –
Иска ми се да имам повече време и по-малко работа.
Wenn ich doch nach München ziehen könnte! –
Ако можех да се преместя в Мюнхен!

 Über die Schule sprechen (
говорим за училище):

Ich bin 11 Jahre zur Schule gegangen. – Аз ходих на училище 11 години.
Meine Lieblingsfächer waren Sport und Geschichte. –
Любимите ми предмети бяха спорт и история.
In Deutschland ist die “Eins” die beste Note. –
В Германия “1” е отлична оценка.
Bei uns dauern die Sommerferien sechs Wochen. –
При нас лятната ваканция е 6 седмици.
Schulsozialarbeiter beraten Schüler, Lehrer und Eltern. –
Социалните работници в училище помагат/съветват/консултират ученици, учители и родители.
Viele Lehrer arbeiten auch am Wochenende. –
Много учители работят и през уикенда.

 Über das Wetter berichten (
говорим за времето):

Vor Gewitter habe ich große Angst. –
Много се боя/плаша се от гръмотевични бури.
Ich habe mal einen Sturm erlebt. Das war im Jahr… –
Веднъж преживях буря. Това беше през ... година.
Ich habe mal ein Erdbeben erlebt. – Преживях земетресение.
Ich erinnere mich an einen trockenen Sommer / an die Hochwasser. – Спомням си едно сухо лято/наводнения.
2005 hatten wir ein Hochwasser. –
През 2005 год. при нас имаше наводнение.
Ich erinnere mich an ein Erdbeben im Jahr 1998. – Аз помня земетресение през 1998 год.
Einmal bin ich in einen Schneesturm gekommen. – Веднъж попаднах в снежна буря.
Die Temperaturen steigen, weil… –
Температурите се повишават, защото….

 Über Migration sprechen (
говорим за миграцията):

Die Menschen verlassen ihr Land, weil… –
Хората напускат страната си, защото
Sie sind unzufrieden mit…, deshalb… –
Те не са доволни от …, затова
Sie haben Angst, dass… –
Те се страхуват, че
Das grösste Problem ist wahrscheinlich … –
Най-големият проблем се явява….
Die Sprache ist für meisten Migranten das grösste Problem. –
Езикът се явява най-големия проблем за болшинството мигранти.
Am Anfang haben viele Angst, Fehler beim Sprechen zu machen. –
В началото всички се притеняват от грешки в разговора.
Viele Migranten hoffen auf ein besseres Leben im Ausland. –
Много мигранит се надяват на по-добър живот в чужбина.

 Über Politik sprechen – kommentieren (
коментираме политиката ):

Ich finde, dass Politiker zu viel reden und zu wenig handeln. –
ЯСмятам, че политиците твърде много говорят и малко действат.
Ich finde, Politiker sollten mehr/weniger… –
Мисля, че политиците трябва повече да/по-малко да
Ein Problem, das man schnell lösen müsste, ist … –
Проблем, който трябва да се реши, е
Das wichtigste Ziel der Politik sollte … sein. –
Най-важното в цялата политика трябва да бъде… .

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...