Какво – такова (welch – solch, was für ein – so ein)
Каква? На немски може да се попита по два начина: was für ein… или welcher (welches, welche). Но това не е едно и също. Да предположим, че продавача ви пита:
Was für ein Kleid brauchen Sie? – Каква (що за) рокля ви е нужна?
Вие отговаряте:
Ich brauche ein langes (Kleid). – Нужна ми е дълга (рокля).
И двамата, между другото, сте използвали неопределителен член, тъй като не обсъждате конкретна рокля, а просто нещо дълго, една от дългите.
А сега вие избирате. Продавачът ви пита:
Welches Kleid nehmen Sie? – Каква рокля ( коя от тези) ще вземете?
Ich nehme das rote (Kleid). – Ще взема тази червената (рокля).
Тук, разбира се, се използва определителен член.
В множествено число този разговор би протекъл (да предположим, че ще купувате рокли за магазин или склад):
Was für Kleider brauchen Sie? – Какви рокли са ви нужни?
Ich brauche lange (Kleider). – Имам нужда от дълги (рокли).
Welche Kleider nehmen Sie? – Какви /кои/ рокли ще вземете?
Ich nehme die roten (Kleider). – Ще взема тези червените (рокли).
Was für ein Kleid brauchen Sie? – Каква (що за) рокля ви е нужна?
Вие отговаряте:
Ich brauche ein langes (Kleid). – Нужна ми е дълга (рокля).
И двамата, между другото, сте използвали неопределителен член, тъй като не обсъждате конкретна рокля, а просто нещо дълго, една от дългите.
А сега вие избирате. Продавачът ви пита:
Welches Kleid nehmen Sie? – Каква рокля ( коя от тези) ще вземете?
Ich nehme das rote (Kleid). – Ще взема тази червената (рокля).
Тук, разбира се, се използва определителен член.
В множествено число този разговор би протекъл (да предположим, че ще купувате рокли за магазин или склад):
Was für Kleider brauchen Sie? – Какви рокли са ви нужни?
Ich brauche lange (Kleider). – Имам нужда от дълги (рокли).
Welche Kleider nehmen Sie? – Какви /кои/ рокли ще вземете?
Ich nehme die roten (Kleider). – Ще взема тези червените (рокли).
При въпрос съществителното може да бъде изпуснато. Сравнете:
Was für ein Mensch ( was für einer) ist das eigentlich? – Какъв /що за/ човек е всъщност?
(Er sammelt Briefmarken.) – So, was für welche denn? – (Той събира марки.) – Да, (дословно: така ли.) какви марки (що за марки)?
Was für ein Mensch ( was für einer) ist das eigentlich? – Какъв /що за/ човек е всъщност?
(Er sammelt Briefmarken.) – So, was für welche denn? – (Той събира марки.) – Да, (дословно: така ли.) какви марки (що за марки)?
Was и für в разговорната реч могат да се „разделят“:
Was machst du denn für ein Gesicht! – Какво правиш!
= Was für ein Gesicht machst du denn!
Was erzählt er da wieder für Geschichten? – Що за истории той разказва? (т. е. : какво пак лъже?)
= Was für Geschichten erzählt er da wieder?
Was machst du denn für ein Gesicht! – Какво правиш!
= Was für ein Gesicht machst du denn!
Was erzählt er da wieder für Geschichten? – Що за истории той разказва? (т. е. : какво пак лъже?)
= Was für Geschichten erzählt er da wieder?
Когато местоимението welch е отделено от съществителното с глагол, то се употребява в среден род, независимо от рода на съществителното. Единствено ако съществителното е от женски род и в множествено число, това правило може и да не се спазва.
Welches ist der höchste Berg Europas? – Коя е най-високата планина в Европа?
Welches ( welche) war die schnellste Läuferin? – Коя е най-бързата бегачка?
Welches ( welche) sind deine Lieblingsbücher? – Кои са твоите любими книги?
Welches ist der höchste Berg Europas? – Коя е най-високата планина в Европа?
Welches ( welche) war die schnellste Läuferin? – Коя е най-бързата бегачка?
Welches ( welche) sind deine Lieblingsbücher? – Кои са твоите любими книги?
Във възклицателните изречения местоимението welch може да бъде употребено и без окончание за род:
Welch herrlicher Blick! – Какъв великолепен поглед!
Welch schönes Geschenk! – Какъв прекрасен подарък!
Welch herrlicher Blick! – Какъв великолепен поглед!
Welch schönes Geschenk! – Какъв прекрасен подарък!
„Каква почивка“ може да бъде казано и по следния начин:
so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub.
В първите два случая so и solch образуват с ein една дума, въпреки че се пишат отделно. Затова и те не се променят, а се спряга единствено ein:
Nach solch ( so) einem Urlaub – след такава отпуска.
Или (с прилагателно):
bei solch schönem Wetter – при такова хубаво време.
В третия случай, ако има неопределителен член, то и той се спряга, а ако няма, то solcher (такъв) „работи“ като определителен член:
Nach einem solchen Urlaub/nach solchem Urlaub. – След такава почивка (някой е трябвало да работи, докато другите почиват).
so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub.
В първите два случая so и solch образуват с ein една дума, въпреки че се пишат отделно. Затова и те не се променят, а се спряга единствено ein:
Nach solch ( so) einem Urlaub – след такава отпуска.
Или (с прилагателно):
bei solch schönem Wetter – при такова хубаво време.
В третия случай, ако има неопределителен член, то и той се спряга, а ако няма, то solcher (такъв) „работи“ като определителен член:
Nach einem solchen Urlaub/nach solchem Urlaub. – След такава почивка (някой е трябвало да работи, докато другите почиват).