четвъртък, 9 юни 2016 г.

Обръщения в немския език

• Най-разпространена форма за обръщение към познати.
Herr Müller, ... — Господин Мюлер, ...
Frau Kunze, ... — Госпожа Кунце, ...

• Обръщение към група хора (на събрание, лекции, концерт и т. н.). Употребява се при официален разговор.
Meine Damen und Herren! — Дами и господа!

• Разпространено обръщение към непознати, вежливо. Употребява се без ограничение.
Mein Herr! — Господин!
Meine Dame! — Госпожа!

• Обръщение към мъжка аудитория; подчертано делово.
Meine Herren! — Господа!

• Остаряла форма на обръщение, често се употребява с ирония.
(Meine) Herrschaften! — Дами и господа!

• Форма на вежливо обръщение. Употребява се в официалното общуване, подчертава социалния статус на събеседника.
Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/Госпожо директор / доктор / професор!

• Тържествена форма на обръщение, звучи вежливо и доброжелателно. Употребява се в официалното общуване.
Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen ... — Уважаеми господин Н.! Разрешете ми сърдечно да ви приветствам....
• Обръщение към близък човек. Употребява се в неофициален разговор.
(Mein) lieber Kurt! — (Мой) скъпи/драги Курт!

• Обръщение към добре познат човек при поздравление, възлагане на важна задача и т.н. Употребява се и в официален и в неофициален разговор.
Liebe Sabine! — Скъпа Сабина!

• Много остаряла форма. Употребява се в официален разговор. Днес се използва с голяма доза ирония.
Gnädige Frau! — Милостива господарке!

• Официална форма; употребява се след местоимението Sie и подчертава висока степен на уважение.
Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вие, господин президент, приехте важно решение.

• Обръщение към аудитория, професионално близка до говорещия.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! — Драги/Скъпи колеги!
• Форма за обръщение между непознати колеги; създава атмосфера на професионална близост.
Kolleginnen und Kollegen! — Колеги! Kollege! — Колега!

• Тържествена форма на обръщение към участници в събрание, митинг и т.н..
Liebe Freunde! — Скъпи приятели!

• Обръщение на по-възрастен към по-млад; подчертава известна дистанция между партньорите.
Junger Mann! — Млади човече! Junge Frau! — Девойко!

• Обръщение към родителите без да се набляга на толите чувства към тях. Употребява се без ограничения.
Mutter! — Майко! Vater! — Татко!

• Ласкаво обръщение на дете към своите родители.
Vati/Papa/Papi! — Тате/ Тати / Татенце!
Mutti/Mama/Mami! — Мама/ Мами /Мамче / Маменце!

• Ласкаво обръщение към родните дядо и баба.
Opa/Opi! — Деденце / Дедко! Oma/Omi! — Бабче/бабенце!

• Неутрално обръщение.
Großmutter! — Баба!
Großvater! — Дядо!

• Обръщение, употребявано между братя и сестри, по-често от по-големия към по-малкия.
Brüderchen! — Братче!
Schwesterchen! — Сестричке!

• Употребява се от възрастни по отношение на деца, близки родственици. Последната фраза се използва в няколко определени района.
Mein Junge/Mädchen! — Моето момче! / Моето момиче!
Mein Mädel! — Моето момиче!

• Обръщение със социално ограничена сфера на употреба — към медицинска сестра или монахиня.
Schwester! — Сестра!
Schwester Regine! — Сестра Регина!

• Реплика за привличане на вниманието на младо момиче, работеща в сферата на обслужването.
Fräulein! — Госпожице! / Девойче!

• Обръщение със социално ограничена сфера на употреба — към монах.
Bruder Alois! — Брат Алоис!

• Реплика за привличане на вниманието на сервитьор в ресторант.
Herr Ober! — Господин келнер!

• Дружеско-фамилиарно обръщение. Употребява се в неофициалното общуване, в по-голямата си част сред младежите. Част от младежкия жаргон. Във всекидневната реч е дошло от миньорските среди.
Kumpel! — Приятелю!

• Ласкаво обръщение към близък човек. Употребява се в неофициалната реч, звучи доверително.
Anni, mein Schatz! — Ани, съкровище!

• Фамилиарно обръщение към познати лица; може да изпълнява ролята на междуметие при изразяване на възторг, радост, недоволство. Употребява се в неофициални разговори; звучи снизходително, иронично.
Menschenskind! — Друже! / Приятелю!

• Снизходително обръщение, говорещия е в позицията на по-компетентен, по-старши. Употребява се в неофициалното общуване.
Kind! / Ach, du Kind! — Малкия! / Дечко!

• Употребяването на обръщение след местоимение подчертава високата степен на доверие.
Du, Gisela, was ich dir sagen wollte ... — Слушай, Гизела, какво ще ти кажа...

• Фамилиарно-разговорно обръщение; втората реплика звучи невежливо, почти грубо.
He! — Привет! He du/Sie! — Ей, ти!/Ей, вие!

• Фамилиарно-разговорно обръщение. Употребява се в неофициален разговор, много често като шеговито обръщение към пълна жена.
Madam! — Мадам!

• Фамилиарно обръщение, често при младежите.
Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. — Шефе, колко е часът?
Chef, wie komme ich am besten zu ...? — Шеф, как е най-добре да стигна до...?

Важни фрази на тази тема:

Бъдете любезни…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…
Бъдете добре, … = Seien Sie so gut…
Простете… = Verzeihung… Verzeihen Sie…
Извинете… = Entschuldigung… Entschuldigen Sie…
Позволете…= Gestatten Sie…
Може ли да ви попитам? = Darf ich (Sie) fragen?
Кажете ми, моля… = Sagen Sie bitte…
Скъпи приятели! = Liebe Freunde!
Дами и господа! = Meine Damen und Herren!
Господа! = Meine Herrschaften!
Млади човече! = Junger Mann!
Младо момиче! = Junge Dame!
Уважаеми (скъпи) колеги! = Verehrte (liebe) Kollegen!

Как и в какви ситуации да отказваме на немски

Случва се така, че да попаднем в ситуации, в които трябва да откажем на събеседника. Следващата статия е посветена именно на това.
Възражението/отказа могат да се изразят или да са съпроводени с леки движения на главата.
Универсална реплика/отговор. Употребява се без ограничения. В отговор на молба звучи категорично и невежливо, особено по отношение на лица с по-висок социален статус.
Nein. — Не.
Универсални, но по-малко категорични.
Aber nein. — Но не.
Nein, nein. — Не, не.
Положителен отговор на въпрос или потвърждение, съдържащо отрицание. Опровергава предшестващия въпрос или изказване. Употребява се без ограничение.
Doch. —Не (наобратно).
Добродушно, но категорично отхвърляне на предположение или молба на събеседника. В отговор на комплимент или похвала, имайки отенък на някакво подценяване. Употребява се в по-голямата си част в неофициалното общуване с хора на средна възраст или по-възрастни.
Ach wo! / I wo! — отговаря условно на нашето „ти пък“.
Отговор, опровергаващ предположението на събеседника. При употреба с подходящата интонация звучи категорично и в голямата си част невежливо.
Im Gegenteil! — Напротив!
Отговор на предложена помощ; говорещият акцентира на искреността на своя отказ от предложената помощ и моли собственика да не се безпокои за него. Употребява се без ограничение.
Ach nein! Wirklich nicht! — О, не! Наистина!
Реплики, изразяващи в голямата си част формално съжаление по повод невъзможност да се помогне/да бъде полезен; напр., така може да отговори продавач при отсъствието на търсената стока. Употребява се без ограничения.
Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Съжалявам. / Много съжалявам (, но не).
Невежлив и категоричен отказ на въпрос или молба за помощ. Употребява се в неофициално общуване по отношение на лица, чийто социален статус не е по-висок от на говорещия.
Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. — Не е моя работа.
1) Вежлив отказ. Употребява се без ограничения. 2) Ироничен отказ. Много употребяван.
Nein, danke! — Не, благодаря.
Ироничен отказ. Изразява абсолютната неприемливост за говорещия на някакво предложение. Употребява се в неофициалното общуване.
Ergebensten Dank! — Покорно благодаря!
Неутрална реплика в емоционално и стилистично отношение, указваща за наличието на някакъв обективен фактор, възпрепятстващ приемането на направеното предложение или изпълняване на замисленото. Употребява се без ограничение.
Das geht nicht. — Не се получи/получава. / Няма как.
Реплика, сходна по характер с предишната. Вежлив, неутрален отказ, за който, по правило, следва обяснение на обективните причини.
Das kann ich leider nicht. — За съжаление, не мога (да направя това).
Много невежлив и категоричен отказ. Изразява не само отказ, но и недоволство, дори и възмущение. Употребява се само в неофициални разговори с лица, чийто социален статус е по-нисък от този на говорещия.
Nur über meine Leiche! — Само през трупа ми!
Категоричен, но не груб отказ. Изразяват нежеланието на говорещия дори да се обсъди предложението, молбата и т.н., тъй като той ги счита са абсолютно неприемливи или неуместни. Третата реплика е най-категорична. Говорещия не счита за необходимо дори да поясни причината за своя отказ. Употребяват се в по-голямата си част по отношение на лица с по-нисък социален статус.
Kommt nicht in Frage. — И дума да не става.
Kommt nicht in die Tüte. — съответства на нашето Дори не сиго и помисляй!
Ausgeschlossen. — Изключено.
Нежелание на говорещия да участва в някакво действие. Употребява се по отношение на лица с различен социален статус.
Ich lehne es ab, ... — Отказвам ... (да направя нещо)
Отказ да се повярва на нещо казано от събеседника. Употребява се в голямата си част по отношение на лица с еднакъв социален статус в неофициален разговор.
Sie scherzen wohl? — Шегувате ли се?
Отговор на предложение да се участва в някакво общо дело. Изразява нежелание говорещия да участва, за да избегне неприятности. Употребява се в голямата си част в неофициално общуване.
Lassen Sie mich aus dem Spiel! — Не ме забърквай в тази история / игра!
По значение репликата е аналогична на предишната, но е по-категорична и по-малко вежлива. Употребява се в неофициални разговори, в повечето случаи по отношение на лица равни или с по-нисък социален статус.
Ohne mich! — Без мен!
Реакция на повторна молба или предложение. Предполага смяна на темата на разговора или действието. Употребява се в неофициалното общуване по отношение на лица с равен или по-нисък социален статус. Особено често се употребява в семейството като реакция на възрастните към думи или действия на дете, ако те го отвличат от нещо важно. В семейството тези реплики може да се употребяват без ограничение на социалния статус.
Komm mir nicht damit! — Не ме занимавай с това!
Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Остави ме на мира!
Bleib mir damit vom Leibe! — Остави ме на мира! / Махни се от мен! / Изчезвай!

Диалози

— Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts.
— Наистина ли нищо не ви боли? — Да, наистина нищо.
— Wie komme ich bitte zum Bahnhof? — Tut mir leid, ich bin selber fremd hier.
— Как да стигна до гарата? — Съжалявам, не съм от тук / чужд съм тук.
— Möchten Sie Konfekt? — Nein, danke. Ich esse nichts Süßes.
— Искате ли бонбон? — Не, благодаря. Не ям сладко.
— Wart ihr gestern im Grünen? — Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht.
— Бяхте ли вчера навън? — Не, времето ни обърка плановете
— Gehen wir zu der Party? — Ach nein, da ist nichts los.
— Ще отидем ли на парти? — О, не. Там няма да има нищо интересно.
— Wirst du das Angebot annehmen? — Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe.
— Ще приемеш ли това предложение? — И дума да не става. Ще стане от лошо по-лошо.
— Darf ich das Vorführgerät benutzen? — Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller.
— Може ли да използвам проектора? — За съжаление, не мога да ви разреша/позволя. Устройството принадлежи на доктор Мюлер.
— Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. — Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt.
— Моля да ми намалите наема. — За съжаление, не мога. Наема се определя с договор.
— Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? — Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin.
— Можем ли да отидем/изпием по чаша бира? — За съжаление не. Имам час при зъболекар.

понеделник, 30 май 2016 г.

Прилагателните и управляващите ги предлози

Прилагателните заедно с управляващите ги предлози се явяват важна част от немската реч. Някои прилагателни не изискват употребата на точно определен предлог и падеж. Но има и много, чието управление е строго регламентирано.
П + предлог «von» + дателен падеж
П
Пример
Превод
abhängig sein - зависим
Unsere weitere Vorgehensweise ist abhängig von seiner Entscheidung.
 Нашите следващи действия са зависими от неговото решение.
begeistert sein - въодушевен
Monika ist begeistert von diesem Theaterstück.
Моника е въодушевена от това театрално представление /спектакъл/.
enttäuscht sein - разочарован
Meine Cousine ist enttäuscht von deinem Benehmen.
Моята братовчедка е разочарована от твоето поведение.
entfernt sein отдалечен
Das Museum ist weit entfernt von der Schule.
Музеят е отдалечен /на голямо разстояние/ от училището.
überzeugt sein – убеден, уверен
Peter ist überzeugt von ihrer Schuldlosigkeit.
Петер е уверен в в нейната невинност.

П
Пример
Превод
ärgerlich sein - ядосан
Unsere Nachbarin ist ärgerlich auf unsere Kinder.
Нашата съседка е ядосана на нашите деца.
angewiesen sein - принуден
Klaus ist angewiesen auf deine Unterstützung.
Клаус е принуден да разчита на твоята подкрепа.
böse sein - сърдит
Bist du böse auf meinen Sohn?
Ти сърдит ли си на моя син?
stolz sein - горд
Barbara ist stolz auf ihre Nichte.
Барбара е горда със своята племенница.

П + «an» + дателен падеж
НП
Пример
Превод
beteiligt sein - включен
Alle seine Mitschüler sind beteiligt an der Vorbereitung.
Всичките му съученици са включени в подготовката.
erkrankt sein - диагностициран
Unser Onkel ist erkrankt an Lungenkrebs.
Чичо ни е бил диагностициран с рак на белия дроб.
interessiert sein - заинтересован
Monika ist nicht interessiert an unserer Unterstützung.
Моника не е заинтересована от нашата подкрепа.
reich sein - богат
Diese nördliche Region ist sehr reich an Seen.
Този северен район е много богат на езера.
schuld sein - виновен
Wer ist schuld an deinen Problemen?
Кой е виновен за твоите проблеми?

П + предлог «an» + винителен падеж.
П
Пример
Превод
adressiert sein - адресиран
Dieses Schreiben war adressiert an deinen Vorgesetzten.
Това писмо е адресирано до твоя ръководител.
gewöhnt sein - привикнал
Unsere Kinder sind gewöhnt an solche Reisen.
Нашите деца са привикнали към такива пътувания.
gebunden sein – обвързан, свързано
Für mich bleibt das an mein Elternhaus gebunden.
За мен това си остава свързано с дома на моите родители.

П + предлог «zu» + дателен падеж
П
Пример
Превод
bereit sein – готов
Mein Bruder ist bereit zu allen Schwierigkeiten.
Моят брат е готов за всички трудности.
fähig sein - способен
Wer hat gesagt, dass er dazu fähig ist?
Кой каза, че той е способен на това?
freundlich sein - дружелюбен
Deine Tante ist sehr freundlich zu uns gewesen.
Твоята леля е много дружелюбна към нас.
entschlossen sein – решителен, решен
Peter ist entschlossen zu diesem Schritt.
Петер е решен на тази стъпка.
nett sein – любезен, мил
Sie ist nett zu allen Besuchern.
Тя е любезна с всички посетители.

П + «bei» + дателен падеж.
НП
Пример
Превод
angesehen sein - виден, високо уважаван, известен
Unser Chef ist angesehen bei allen Mitarbeitern.
Нашият шеф е уважаван от всички служители.
beliebt sein - популярен
Diese Marke ist beliebt bei vielen Tauchern.
Тази марка е популярна сред много водолази.

П + предлог «gegenüber» + дателен падеж
НП
Пример
Перевод
aufgeschlossen sein – открита, отворена
Sie ist aufgeschlossen gegenüber weiteren Diskussionen über dieses Problem.
Тя е отворена за последващо обсъждане на този проблем.
zurückhaltend sein - сдържана
Ihre Mutter ist zurückhaltend gegenüber ihrem Schwiegersohn.
Нейната майка е сдържана пред своите зетьове.

П + предлог «gegen» + винителен падеж
П
Пример
Превод
empfindlich sein - чувствителна
Seine Cousine war empfindlich gegen Hitze.
Неговата братовчедка била чувствителна към горещината.
immun sein - имунизиран
Ihr Mann ist immun gegen Masern.
Нейният мъж е имунизиран срещу морбили.
unempfindlich – устойчив, равнодушен
Peter ist unempfindlich gegen eure Beleidigungen.
Петер e равнодушен към вашите оскърбления.

П +  «für» + винителен падеж.
П
Пример
Превод
geeignet sein - подходящ
Monika war nicht geeignet für diesen Beruf.
Моника не е подходяща за тази професия.
nützlich sein - полезен
Deine Erfindung ist sehr nützlich für unser Labor.
Твоето изобретение е много полезно за нашата лаборатория.
schädlich sein - вреден
Dieses feuchte Klima ist schädlich für seine Lungen.
Този влажен климат е вреден за неговите дробове.
ungeeignet sein - неподходящ
Dieses Gerät ist ungeeignet für unsere Zwecke.
Това устройство е неподходящо за нашите цели.
unwichtig sein - маловажен, незначителен, без значение;
Ihre Schlussfolgerungen sind unwichtig für mich.
Техните заключения са маловажни за мен.
wichtig sein - важен
Seine Meinung ist wichtig für meine Nichte.
Неговото мнение е важно за моята племенница.
verantwortlich sein - отговорен
Wer ist verantwortlich für die Projektabwicklung?
Кой е отговорен за реализацията на проекта?


Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...