четвъртък, 9 юни 2016 г.

Как и в какви ситуации да отказваме на немски

Случва се така, че да попаднем в ситуации, в които трябва да откажем на събеседника. Следващата статия е посветена именно на това.
Възражението/отказа могат да се изразят или да са съпроводени с леки движения на главата.
Универсална реплика/отговор. Употребява се без ограничения. В отговор на молба звучи категорично и невежливо, особено по отношение на лица с по-висок социален статус.
Nein. — Не.
Универсални, но по-малко категорични.
Aber nein. — Но не.
Nein, nein. — Не, не.
Положителен отговор на въпрос или потвърждение, съдържащо отрицание. Опровергава предшестващия въпрос или изказване. Употребява се без ограничение.
Doch. —Не (наобратно).
Добродушно, но категорично отхвърляне на предположение или молба на събеседника. В отговор на комплимент или похвала, имайки отенък на някакво подценяване. Употребява се в по-голямата си част в неофициалното общуване с хора на средна възраст или по-възрастни.
Ach wo! / I wo! — отговаря условно на нашето „ти пък“.
Отговор, опровергаващ предположението на събеседника. При употреба с подходящата интонация звучи категорично и в голямата си част невежливо.
Im Gegenteil! — Напротив!
Отговор на предложена помощ; говорещият акцентира на искреността на своя отказ от предложената помощ и моли собственика да не се безпокои за него. Употребява се без ограничение.
Ach nein! Wirklich nicht! — О, не! Наистина!
Реплики, изразяващи в голямата си част формално съжаление по повод невъзможност да се помогне/да бъде полезен; напр., така може да отговори продавач при отсъствието на търсената стока. Употребява се без ограничения.
Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Съжалявам. / Много съжалявам (, но не).
Невежлив и категоричен отказ на въпрос или молба за помощ. Употребява се в неофициално общуване по отношение на лица, чийто социален статус не е по-висок от на говорещия.
Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. — Не е моя работа.
1) Вежлив отказ. Употребява се без ограничения. 2) Ироничен отказ. Много употребяван.
Nein, danke! — Не, благодаря.
Ироничен отказ. Изразява абсолютната неприемливост за говорещия на някакво предложение. Употребява се в неофициалното общуване.
Ergebensten Dank! — Покорно благодаря!
Неутрална реплика в емоционално и стилистично отношение, указваща за наличието на някакъв обективен фактор, възпрепятстващ приемането на направеното предложение или изпълняване на замисленото. Употребява се без ограничение.
Das geht nicht. — Не се получи/получава. / Няма как.
Реплика, сходна по характер с предишната. Вежлив, неутрален отказ, за който, по правило, следва обяснение на обективните причини.
Das kann ich leider nicht. — За съжаление, не мога (да направя това).
Много невежлив и категоричен отказ. Изразява не само отказ, но и недоволство, дори и възмущение. Употребява се само в неофициални разговори с лица, чийто социален статус е по-нисък от този на говорещия.
Nur über meine Leiche! — Само през трупа ми!
Категоричен, но не груб отказ. Изразяват нежеланието на говорещия дори да се обсъди предложението, молбата и т.н., тъй като той ги счита са абсолютно неприемливи или неуместни. Третата реплика е най-категорична. Говорещия не счита за необходимо дори да поясни причината за своя отказ. Употребяват се в по-голямата си част по отношение на лица с по-нисък социален статус.
Kommt nicht in Frage. — И дума да не става.
Kommt nicht in die Tüte. — съответства на нашето Дори не сиго и помисляй!
Ausgeschlossen. — Изключено.
Нежелание на говорещия да участва в някакво действие. Употребява се по отношение на лица с различен социален статус.
Ich lehne es ab, ... — Отказвам ... (да направя нещо)
Отказ да се повярва на нещо казано от събеседника. Употребява се в голямата си част по отношение на лица с еднакъв социален статус в неофициален разговор.
Sie scherzen wohl? — Шегувате ли се?
Отговор на предложение да се участва в някакво общо дело. Изразява нежелание говорещия да участва, за да избегне неприятности. Употребява се в голямата си част в неофициално общуване.
Lassen Sie mich aus dem Spiel! — Не ме забърквай в тази история / игра!
По значение репликата е аналогична на предишната, но е по-категорична и по-малко вежлива. Употребява се в неофициални разговори, в повечето случаи по отношение на лица равни или с по-нисък социален статус.
Ohne mich! — Без мен!
Реакция на повторна молба или предложение. Предполага смяна на темата на разговора или действието. Употребява се в неофициалното общуване по отношение на лица с равен или по-нисък социален статус. Особено често се употребява в семейството като реакция на възрастните към думи или действия на дете, ако те го отвличат от нещо важно. В семейството тези реплики може да се употребяват без ограничение на социалния статус.
Komm mir nicht damit! — Не ме занимавай с това!
Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Остави ме на мира!
Bleib mir damit vom Leibe! — Остави ме на мира! / Махни се от мен! / Изчезвай!

Диалози

— Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts.
— Наистина ли нищо не ви боли? — Да, наистина нищо.
— Wie komme ich bitte zum Bahnhof? — Tut mir leid, ich bin selber fremd hier.
— Как да стигна до гарата? — Съжалявам, не съм от тук / чужд съм тук.
— Möchten Sie Konfekt? — Nein, danke. Ich esse nichts Süßes.
— Искате ли бонбон? — Не, благодаря. Не ям сладко.
— Wart ihr gestern im Grünen? — Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht.
— Бяхте ли вчера навън? — Не, времето ни обърка плановете
— Gehen wir zu der Party? — Ach nein, da ist nichts los.
— Ще отидем ли на парти? — О, не. Там няма да има нищо интересно.
— Wirst du das Angebot annehmen? — Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe.
— Ще приемеш ли това предложение? — И дума да не става. Ще стане от лошо по-лошо.
— Darf ich das Vorführgerät benutzen? — Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller.
— Може ли да използвам проектора? — За съжаление, не мога да ви разреша/позволя. Устройството принадлежи на доктор Мюлер.
— Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. — Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt.
— Моля да ми намалите наема. — За съжаление, не мога. Наема се определя с договор.
— Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? — Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin.
— Можем ли да отидем/изпием по чаша бира? — За съжаление не. Имам час при зъболекар.

Няма коментари:

Публикуване на коментар

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...