• Най-разпространена форма за обръщение към познати.
Herr Müller, ... — Господин Мюлер, ...
Frau Kunze, ... — Госпожа Кунце, ...
• Обръщение към група хора (на събрание, лекции, концерт и т. н.). Употребява се при официален разговор.
Meine Damen und Herren! — Дами и господа!
• Разпространено обръщение към непознати, вежливо. Употребява се без ограничение.
Mein Herr! — Господин!
Meine Dame! — Госпожа!
• Обръщение към мъжка аудитория; подчертано делово.
Meine Herren! — Господа!
• Остаряла форма на обръщение, често се употребява с ирония.
(Meine) Herrschaften! — Дами и господа!
• Форма на вежливо обръщение. Употребява се в официалното общуване, подчертава социалния статус на събеседника.
Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/Госпожо директор / доктор / професор!
• Тържествена форма на обръщение, звучи вежливо и доброжелателно. Употребява се в официалното общуване.
Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen ... — Уважаеми господин Н.! Разрешете ми сърдечно да ви приветствам....
• Обръщение към близък човек. Употребява се в неофициален разговор.
(Mein) lieber Kurt! — (Мой) скъпи/драги Курт!
• Обръщение към добре познат човек при поздравление, възлагане на важна задача и т.н. Употребява се и в официален и в неофициален разговор.
Liebe Sabine! — Скъпа Сабина!
• Много остаряла форма. Употребява се в официален разговор. Днес се използва с голяма доза ирония.
Gnädige Frau! — Милостива господарке!
• Официална форма; употребява се след местоимението Sie и подчертава висока степен на уважение.
Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вие, господин президент, приехте важно решение.
• Обръщение към аудитория, професионално близка до говорещия.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! — Драги/Скъпи колеги!
• Форма за обръщение между непознати колеги; създава атмосфера на професионална близост.
Kolleginnen und Kollegen! — Колеги! Kollege! — Колега!
• Тържествена форма на обръщение към участници в събрание, митинг и т.н..
Liebe Freunde! — Скъпи приятели!
• Обръщение на по-възрастен към по-млад; подчертава известна дистанция между партньорите.
Junger Mann! — Млади човече! Junge Frau! — Девойко!
• Обръщение към родителите без да се набляга на толите чувства към тях. Употребява се без ограничения.
Mutter! — Майко! Vater! — Татко!
• Ласкаво обръщение на дете към своите родители.
Vati/Papa/Papi! — Тате/ Тати / Татенце!
Mutti/Mama/Mami! — Мама/ Мами /Мамче / Маменце!
• Ласкаво обръщение към родните дядо и баба.
Opa/Opi! — Деденце / Дедко! Oma/Omi! — Бабче/бабенце!
• Неутрално обръщение.
Großmutter! — Баба!
Großvater! — Дядо!
• Обръщение, употребявано между братя и сестри, по-често от по-големия към по-малкия.
Brüderchen! — Братче!
Schwesterchen! — Сестричке!
• Употребява се от възрастни по отношение на деца, близки родственици. Последната фраза се използва в няколко определени района.
Mein Junge/Mädchen! — Моето момче! / Моето момиче!
Mein Mädel! — Моето момиче!
• Обръщение със социално ограничена сфера на употреба — към медицинска сестра или монахиня.
Schwester! — Сестра!
Schwester Regine! — Сестра Регина!
• Реплика за привличане на вниманието на младо момиче, работеща в сферата на обслужването.
Fräulein! — Госпожице! / Девойче!
• Обръщение със социално ограничена сфера на употреба — към монах.
Bruder Alois! — Брат Алоис!
• Реплика за привличане на вниманието на сервитьор в ресторант.
Herr Ober! — Господин келнер!
• Дружеско-фамилиарно обръщение. Употребява се в неофициалното общуване, в по-голямата си част сред младежите. Част от младежкия жаргон. Във всекидневната реч е дошло от миньорските среди.
Kumpel! — Приятелю!
• Ласкаво обръщение към близък човек. Употребява се в неофициалната реч, звучи доверително.
Anni, mein Schatz! — Ани, съкровище!
• Фамилиарно обръщение към познати лица; може да изпълнява ролята на междуметие при изразяване на възторг, радост, недоволство. Употребява се в неофициални разговори; звучи снизходително, иронично.
Menschenskind! — Друже! / Приятелю!
• Снизходително обръщение, говорещия е в позицията на по-компетентен, по-старши. Употребява се в неофициалното общуване.
Kind! / Ach, du Kind! — Малкия! / Дечко!
• Употребяването на обръщение след местоимение подчертава високата степен на доверие.
Du, Gisela, was ich dir sagen wollte ... — Слушай, Гизела, какво ще ти кажа...
• Фамилиарно-разговорно обръщение; втората реплика звучи невежливо, почти грубо.
He! — Привет! He du/Sie! — Ей, ти!/Ей, вие!
• Фамилиарно-разговорно обръщение. Употребява се в неофициален разговор, много често като шеговито обръщение към пълна жена.
Madam! — Мадам!
• Фамилиарно обръщение, често при младежите.
Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. — Шефе, колко е часът?
Chef, wie komme ich am besten zu ...? — Шеф, как е най-добре да стигна до...?
Важни фрази на тази тема:
Бъдете любезни…= Seien Sie so nett / lieb / freundlich…
Бъдете добре, … = Seien Sie so gut…
Простете… = Verzeihung… Verzeihen Sie…
Извинете… = Entschuldigung… Entschuldigen Sie…
Позволете…= Gestatten Sie…
Може ли да ви попитам? = Darf ich (Sie) fragen?
Кажете ми, моля… = Sagen Sie bitte…
Скъпи приятели! = Liebe Freunde!
Дами и господа! = Meine Damen und Herren!
Господа! = Meine Herrschaften!
Млади човече! = Junger Mann!
Младо момиче! = Junge Dame!
Уважаеми (скъпи) колеги! = Verehrte (liebe) Kollegen!