сряда, 15 юни 2016 г.

Как да попитаме и отговорим „Колко е часа?“

Въпросът, който могат да ни зададат и който ние можем да зададем е: Wie spät ist es? – Колко е часът?

Можем да отговорим така: 
Es ist 12 Uhr (zwölf Uhr) – 12 часа е. 
Es ist 12 Uhr 10 Minuten (zwölf Uhr zehn Minuten) – 12 часа и 10 минути е.
 
Но има и друг възможен отговор, използвайки думите «половина», «четвърт», «без десет» и т.н. 

За начало да разгледаме думата «половина» - Halb:
Halb acht – половина до осем (7:30)
Halb neun – половина до девет (8.30)
Halb zehn – половина до десет (9.30)

Да отидем и по-далеч. Задължително трябва да запомним два предлога "vor" – преди и "nach" – след. 
Например: 
Fünf Minuten vor sieben – 6.55 (дословно: пет минути преди седем)
Fünf Minuten nach sieben – 7.05 (дословно: пет минути след седем)

Ако часът е „без петнадесет“ или „и петнадесет“, то немците употребяват думата Viertel (четвърт): 
Viertel vor sieben – 6.45 (дословно: петнадесет минути до/преди седем, или седем без петнадесет) 
Viertel nach sieben – 7.15 (дословно: петнадесет минути след седем или седем и петнадесет) 


И, накрая, ако е кръгъл час, тогава се използва думата Genau (точно):— Genau sieben – 7.00! 

Нека да припомним разликата между думите Uhr и Stunde. И двете означават «час», но се употребяват в абсолютно различни ситуации. 
Uhr – това е час, който го показва часовника: Es ist 8 Uhr. – 8 часа е.
Но ако искате да говорите за продължителност на времето, се използва Stunde: Ich arbeite 8 Stunden. – Аз работя 8 часа.

вторник, 14 юни 2016 г.

Как е правилно Da или dann/danach?



Наречието за време da означава, че действието произхожда в дадения момент или веднага след предишния момент.

Наречията за време  dann и danach показват, че действието се извършва след предишното, като интервала помежду им е малко по-дълъг отколкото в случая с da.

Wir saßen am Tisch. Da klopfte es. – Седнахме на масата. Почука се.
Ich las den Text vor, dann übersetzte ich ihn. – Първо чета текста, после го превеждам.
Danach antwortete ich auf die Fragen. – Тогава отговорих на въпросите.

da – тук, сега, в този момент, в това време

da sagte er – тук / тогава той каза

dann – тогава, след това

und dann? – и след това?

danach – след, след това

bald danach – скоро след това

И малко упражнение
На мястото на точките поставете da, dann, danach:

Als ich in Leningrad lebte,… hatte ich viele Freunde.
Der Student geht in die Universität,… ins Kino.
Wenn ich es machen soll,… mache ich es lieber gleich.
Es gab einen interessanten Vortrag und… eine lebhafte Diskussion.

19 случая, когато не се използват определителен и неопределителен член

В немския език не се използва член ...

1. …пред имена.
Ich heiße Hans.
– Казвам се Ханс.

Heike kommt auch.
– Хайке също идва.

Wo ist Fritz?
– Къде е Фриц?

2. …пред обръщени и звания.
Frau Petrova – госпожа Петрова
Professor Doktor Schmidt – професор доктор Шмид
Königin Elizabeth – кралица Елизабет

3. …пред названията на държави или места /континети, градове/.
Deutschland ist ein gastfreundliches Land.
– Германия е гостоприемна страна.

Meine Freundin kommt aus Afrika.
– Моята приятелка е от Африка.

Er wohnt in Moskau.
– Той живее в Москва.

4. ...пред названията на националности или жители на град (грешно се използва неопределителен член).
Ich bin Deutsche.
– Аз съм германка.

Du bist Russin.
– Ти си рускиня.

Er ist Moskauer.
– Той е московчанин.

5. ...при обявяване на статуса или професията.
Ich bin noch Schülerin.
– Аз съм още ученичка.

Hans arbeitet als Bäcker.
– Ханс работи като пекар.

Ihr Opa ist schon lange Rentner.
– Нейния дядо отдавна е пенсионер.

Meine Freundin ist vor Kurzem Mutter geworden.
– Моята приятелка неотдавна стана майка.

6. …пред учебни предмети и езици.
Er kennt sich gut in Mathematik aus, aber studiert Geografie.
– Той добре разбира/ добър е по/ математикака, но учи география.

Ich spreche Deutsch/Russisch.
– Аз говоря Немски/Руски.

7. …в неопределен вариант на множествено число, така както няма неопределителен чнен в множественото число.
Dort steht ein Schrank. -> Dort stehen Schränke.
– Там стои шкаф. -> Там стоят шкафове.

Hast du einen Bleistift für mich? -> Hast du Bleistifte für mich?
– Имаш ли молив за мен? -> Имаш ли моливи за мен?

Ein kleines Kind mag so etwas nicht. -> Kleine Kinder mögen so etwas nicht.
– Малкото дете не обича това. -> Малките деца не обичат това. /има разлика в българския и немския език/

Ich habe dir eine Blume mitgebracht. -> Ich habe dir Blumen mitgebracht.
– Донесох ти цвете. -> Донесох ти цветя.

8. ...понякога пред глаголи, които се превръщат в съществителни.
Laufen hält dich fit.
– Бягането те държи във форма.

Rauchen gefährdet die Gesundheit.
– Пушенето вреди на здравето.

9. ...пред абстрактни существителни, като чувства и свойства (често след предлог).
Liebe oder Hass – was ist stärker?
– Любов или ненавист – кое е по-силно?

Sie war sprachlos vor Freude.
– Тя онемя от радост.

Gibt es noch Hoffnung?
– Още има надежда?

Das schaffe ich auch ohne Hilfe.
– Направих това и без помощ.

Er hat Mut, Kraft, Intelligenz und Durchsetzungsvermögen.
– Той има смелост, сила, ум и способност да постигне своето.

Wer Kinder haben will, sollte viel Geduld mitbringen.
– Този, който иска да има деца, трябва да има търпение.

10. …пред неизчисляеми количествени понятия като цяло.
Hast du Geld bei dir?
– Имаш ли в себе си пари?

Aus Wasserkraft wird Energie gewonnen.
– От силата на водата/напора/ се добива енергия.

Brot ist das Grundnahrungsmittel.
– Хляба е основен продукт в храненето.

11. ...при указване на материали и събирателни понятия.
Papier ist aus Holz, Fenster sind aus Glas.
– Хартията е от дърво, прозореца е от стъкло.

Zum Bau von Hochhäusern braucht man Beton.
– За строителството на високи сгради е нужен бетон.

Wo wird Tabak angebaut?
– Къде се отглежда тютюн?

12. …при указване на течности.
Zum Frühstück trinkt man Tee, Kaffee oder Milch.
– На закуска пият чай, кафе или мляко.

Hier im Haus gibt es warmes Wasser.
– Тук в къщи има топла вода.

13. ...пред съществителни след указване на размера, теглото и количеството.
10 cm Schnee
– 10 см сняг

50 kg Fleisch
– 50 кг месо

drei Gläser Bier
– три чаши бира

eine große Portion Eis
– голяма порция сладолед

14. …при последващи указания за повода.
Heute ist Ostern.
– Днес е Великден.

Weihnachten ist das Fest der Liebe.
– Рождество е празник на любовта.

Zu Silvester wünsche ich mir…
– За Нова година си пожелавам...

15. …пред указване на време без предлог (често с прилагателно).
Er kommt nächste Woche vorbei.
– Той ще дойде/отскочи следващата седмица.

Letztes Jahr hat sie geheiratet.
– През миналата година тя се омъжи.

Anfang/Ende März beginnt das nächste Semester.
– В началото/края на март започва новия семестър.

16. …в големите заглавия на новините във вестниците или списанията/сайтовете/ (но в речта се използва член!).
Junges Mädchen stirbt bei Autounfall.
– Младо момиче умря при катастрофа.

Obdachloser gewinnt in Lotterie.
– Бездомни спечелиха от лотария.

17. ...в обявите във вестниците.
Einsamer Mann (40) sucht Frau für…
– Сам мъж (40) търси жена за...

Vermiete Dreizimmerwohnung 85 m². Küche, Bad,…
– Давам под наем тристайна квартира 85 м². Кухня, баня...

REAL sucht neuen Mitarbeiter.
– REAL търси нов сътрудник.

18. ...пред названията на социалните мрежи или сайтове в интернет.
auf/bei Facebook
– на/в Facebook

auf/bei Vkontakte
– на/в Вконтакт

auf/bei Youtube
– на/в Youtube

auf/bei Yahoo
– на/в Yahoo

auf/bei wetter.de
– на/в wetter.de

19. ...в устойчиви изрази, поговорки или пословици.
Ende gut, alles gut.
– Всичко е добре, когато свършва добре!

Ohne Fleiß kein Preis.
– Без болка няма печалба – нещо като българското „Който не работи, не трябва да яде“.

Ich sterbe vor Hunger.
– Умирам от глад.

Es geht um Leben und Tod.
– Въпрос на животи смърт.

Es war Liebe auf den ersten Blick.
– Това беше любов от пръв поглед.

Всички тези правила действат само в тези случаи, когато съществителните не се определят точно. Когато иде реч за определени понятия или се добавя атрибут към съществителното, то вече се използва член. Например:

das Berlin der Zwanziger Jahre = Берлин през двайсетте години
eine gute und fürsorgliche Mutter sein = да бъде добра и грижовна майка
die Liebe meines Lebens = любовта на моя живот
das teure Wasser aus dem Supermarkt = скъпата вода от супермаркета

В ресторанта и кафенето обикновено поръчваме «Ein Wasser/Orangensaft» или «Zwei Bier, bitte» вместо «Ein GLAS Wasser/Orangensaft» («Чаша вода /портокалов сок») и «Zwei GLÄSER Bier, bitte» («Две чаши бира, моля). Това е разговорния език.

Немците, когато нещо записват, понякога изпускат членовете, тъй като или нямат време или неса им необходими, или просто съкращават в разговорната реч /от бързина или ленност/, дори и когато са необходими. Решението кой член да използват /определителен или неопределителен член/, много често зависи от ситуацията, от този, който говори и този, който слуша

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...