1.
|
die Familie, -, -n – семейство;
eine glückliche ~ – щастливо семейство; eine kinderreiche ~ многодетно семейство; eine ~ gründen – създавам семейство; eine eigene ~ haben – имам собствено
семейство
|
|
2.
|
das
Familienmitglied, -es, -er – член на семество; (der Angehörige, -n, -n)
|
|
3.
|
das
Geschlecht, -es, -er – пол, поколение; von ~ zu ~ – от поколение на поколение; das starke ~ –
силен пол, das schwache (zarte) ~ – слаб пол; das schöne ~ – прекрасния пол
|
|
4.
|
die
Generation, -, -en – поколение; von ~zu ~– от поколение на поколение; der
Generationskonflikt (das Generationsproblem) – конфликт на поколенията
|
|
5.
|
der
Ahn, -en, -en (der Vorfahr, -en, -en) – прародител, праотец
|
|
6.
|
der
Nachkomme, -n, -n – потомок
|
|
7.
|
bestehen
(a, a) aus Dat. – състоя се; die
Familie besteht aus 3 Personen – Семейството се състои от трима.
|
|
8.
|
gehören
(-te, -t) zu Da.. – принадлежа.
|
|
9.
|
zählen (-te, -t) zu Dat. – причислявам се
|
|
10.
|
die
Eltern (nur Pl.) – родители; die leiblichen ~ – биологични родители; liebevolle, strenge ~ –
любящи, строги родители; seine ~lieben, ehren; an seinen ~ hängen –
привързан към своите родители; bei seinen ~ wohnen; seine ~ verlieren – губя родителите си;
keine ~ mehr haben
|
|
11.
|
das
Elternhaus, -es, ¨-er – роден дом; das ~ verlassen
|
|
12.
|
die
Großeltern (nur Pl.)– баба и дядо; seine ~ sind noch rüstig – баба му и дядо му са все още енергични; seine ~ sind nicht mehr am Leben – неговите баба и дядо не са между живите
|
|
13.
|
der
Großvater, -s, ¨-er (der Opa, -s, -s) – дядо
|
|
14.
|
die
Großmutter, -, ¨-er (die Oma, -, -s) – баба
|
|
15.
|
die Urgroßeltern (nur Pl.) – прадядо и прабаба
|
|
16.
|
der Vater, -s, ¨-er (der
Papa, -s, -s) – баща; der leibliche ~
- роден
баща; ein liebevoller,
strenger ~ - любящ, строг баща;
seinen ~ ehren – уважава баща си; ~ werden – ставам баща; seinem ~ ähneln, seinem ~ ähnlich sein; seinem ~ wie aus dem
Gesicht geschnitten sein – прилича на баща си;
|
|
17.
|
die
Mutter, -, ¨-er (die Mama, -, -s) – майка, мама; die leibliche ~ - родна майка; eine
liebevolle, strenge ~ - любяща, строга майка; j-m eine wahre ~ sein – като истинска майка
|
|
18.
|
väterlicherseits – от бащина страна
|
|
19.
|
mütterlicherseits
– от майчина страна; viele Verwandte ~ haben
|
|
20.
|
das
Kind, -es, -er – дете; ein neugeborenes ~ - новородено; ein gehorsames ~ - послушно, das
Muster~ - образцово; das Problem~ - трудно/проблемно дете
|
|
21.
|
ein
Kind gebären (bekommen) – раждам дете
|
|
22.
|
der Säugling, -s, -e (das Baby, -s,
-s) – бебе
|
|
23.
|
der
Sohn, -es, ¨-e – син
|
|
24.
|
die Tochter, -, ¨-er – дъщеря
|
|
25.
|
der
Junge, -n, -n – момче
|
|
26.
|
das
Mädchen, -s, - – момиче
|
|
27.
|
der
Enkel, -s, – внук
|
|
28.
|
die
Enkelin, -, -nen – внучка;
die Enkelkinder – внуци
|
|
29.
|
erziehen
(o, o) – възпитавам; streng erziehen –
възпитавам строго; sehr frei erziehen – възпитавам нестрого/свободно
|
|
30.
|
seine Kinder zur Selbständigkeit erziehen
– възпитавам децата на самостоятелност
|
|
31.
|
aufziehen
(o, o) – израствам, раста
|
|
32.
|
j-m eine gute Erziehung geben – давам добро възпитание; ein fremdes Kind wie sein eigenes
aufziehen – отглеждам чуждо дете като свое
|
|
33.
|
verwöhnen
(-te, -t) - развалям
|
|
34.
|
die
Waise, -, -n – сирак; die Voll~ (der
Doppel~) – кръгъл
сирак; die Halb~ – полусирак
|
|
35.
|
der
Vormund, -(e)s, -e und die Vormünder – опекун, настойник
|
|
36.
|
die
Vormündin, -, -nen – настойница
|
|
37.
|
bevormunden
(-te, -t) – покровителствам
|
|
38.
|
die
Stiefeltern – приемни родители; die Stiefmutter – мащеха; der Stiefvater – пастрок
|
|
39.
|
das
Stiefkind (das Adoptivkind) – приемно/осиновено дете
|
|
40.
|
die
Stiefschwester (die Halbschwester) – доведена сестра
|
|
41.
|
der
Stiefbruder (der Halbbruder) – доведен брат
|
|
42.
|
die
Verwandtschaft (nur
Sg.) – роднини; eine große, kleine ~ haben
|
|
43.
|
der
Verwandte, -n, -n – роднина; ein Verwandter,
-n, -n
|
|
44.
|
der
Bruder, -s, ¨-er – брат;
mein leiblicher ~; mein älterer/ großer ~; er ist mir wie ein ~ – той за мене като брат
|
|
45.
|
die Schwester, -, -n – сестра
|
|
46.
|
der Onkel, -s, – чичо
|
|
47.
|
die Tante, -,
-n – леля
|
|
48.
|
der Vetter, -s, -n (der Cousin,-s,-s) – братовчед
|
|
49.
|
die
Base, -, -n (die Kusine,-,-n; die Cousine,-,-n) – братовчедка
|
|
50.
|
der
Neffe, -n, -n – племенник
|
|
51.
|
die
Nichte, -, -n – племенница
|
|
52.
|
die
Schwiegereltern – родители
на съпруга/съпругата
|
|
53.
|
die
Schwiegerkinder – зетове и снахи
|
|
54.
|
der Schwiegervater – тъст, свекър
|
|
55.
|
die Schwiegermutter – тъща, свекърва
|
|
56.
|
der Schwiegersohn – зет
|
|
57.
|
die Schwiegertochter – снаха
|
|
58.
|
der
Schwager, -s, ¨-er – шурей
|
|
59.
|
die Schwägerin,
-, -nen – зълва
|
|
60.
|
heiraten
(-te, -t) (Akk.) – женя се/омъжвам се. aus
Liebe ~ – женя
се/омъжвам се по любов; des Geldes wegen ~ –
– женя се/омъжвам се по сметка; gegen den Willen der Eltern ~ - женя се/омъжвам се
против волята на родителите
|
|
61.
|
verheiratet sein mit
Dat. – бил съм женен/омъжена за.
|
|
62.
|
j-m einen Heiratsantrag machen – предлагам брак
|
|
63.
|
die Hochzeit, -, -en – сватба
|
|
64.
|
die
Brautleute (das Brautpaar) – младоженци
|
|
65.
|
der
Bräutigam, -s, -e – младоженец
|
|
66.
|
die
Braut, -, ¨-e – булка
|
|
67.
|
die
Flitterwochen (nur Pl.) – меден месец; in die ~ fahren –
заминавам на сватбено
пътешествие
|
|
68.
|
sich
verloben (-te, -t) mit Dat. – сгодявам се
|
|
69.
|
verlobt
sein mit Dat. – сгодявам се
|
|
70.
|
die
Verlobung, -, -en – годеж
|
|
71.
|
sich
trauen lassen - ließ sich trauen - hat sich trauen lassen – венчавам се; sich
kirchlich trauen lassen – венчавам се в църква; sich standesamtlich trauen
lassen – венчавам се в
съвета
|
|
72.
|
die Ehe, -, -n – брак
|
|
73.
|
die
Ehe schließen – сключвам брак
|
|
74.
|
die
Ehe scheiden – развеждам се
|
|
75.
|
wilde
Ehe – граждански брак
|
|
76.
|
sich
trennen (-te, -t) von Dat. – развеждам се с
|
|
77.
|
sich
scheiden lassen - ließ sich scheiden - hat sich scheiden lassen von Dat. – развеждам се с
|
|
78.
|
geschieden
sein – разведен съм
|
|
79.
|
der
Familienstand, -es (ohne Pl.) – семейно положение
|
|
80.
|
verheiratet
sein – семеен
|
|
81.
|
ledig
sein (unverheiratet sein) – несемеен
|
|
82.
|
verwitwet
sein – овдовял
|
|
83.
|
der Witwer,
-s, – вдовец
|
|
84.
|
die Witwe, -, -n – вдовица
|
|
85.
|
die
Jungfer, -, -n – стара мома
|
|
86.
|
der
Junggeselle, -en, -n – стар ерген
|
|
87.
|
sich verstehen (a, a) mit
Dat. Разбирам се с някого
|
|
88.
|
sich
vertragen (u, a) mit Dat. – уважавам се с
някого, разбирам го
|
|
89.
|
auskommen
(a, o) mit Dat. – ладить с кем-л.
|
|
90.
|
sich
gegenseitig achten – уважавам се с
|
|
91.
|
in
Eintracht leben (einträchtig leben) – живеем мирно / в разбирателство
|
|
92.
|
sich
kümmern (-te, -t) um Akk. – грижа се за
|
|
93.
|
sorgen
(-te, -t) für Akk. – грижа се за
|
|
94.
|
sich
streiten (i, i) (sich zanken (-te, -t)) – споря / карам се с някого
|
|
95.
|
geboren
sein (werden) – раждам се
|
|
96.
|
stammen
(-te, -t) aus Dat. – произхождам
|
|
97.
|
der
Geburtsort, -es, -e – месторождение
|
|
98.
|
der
Wohnort, -s, -e – местожителство
|
|
99.
|
leben (-te, -t) – живея; im Ausland,
in seinem Heimatland, in der Stadt ~
|
|
100.
|
wohnen (-te, -t) – живея, обитавам; im Dorf, auf dem Lande ~; am Rande
der Stadt ~ -живея в
покрайнините на града; außerhalb der Stadt ~ живея извън града
|
|
101.
|
übersiedeln
- siedelte über - ist übergesiedelt in
Akk. /nach Dat. – предвижвам се; übersiedeln - übersiedelte - übersiedelt in Akk. /nach Dat.; umziehen - zog um - ist umgezogen in Akk.
|
|
102.
|
der
Name, -ns, -n – име; der Mädchen~;
der Vor~
|
|
103.
|
das Geburtsdatum, -s, -en – рождена дата
|
|
104.
|
der Geburtstag, -(e)s, -e – рожден ден; seinen
~ feiern
|
|
105.
|
das Alter, -s, - – възраст; im kindlichen ~ в детска възраст; im jugendlichen ~ в младоста; im reifen
~ - в в зрялоста; im gleichen ~ sein на еднаква възраст
|
|
106.
|
jünger sein um Akk. als j-d – по-млад от някого.
|
|
107.
|
älter sein um Akk. als j-d – по-стар от някого.
|
|
108.
|
die Kindheit – детство; von ~ an – от деството
|
|
109.
|
die Jugend – младост
юношество, младеж; die studierende Jugend - студент
|
|
110.
|
arbeiten (-te, -t) als Nom. – работя; in einem Büro, bei einer Firma ~; an der
Universität ~; freiberuflich ~
работя на хонорар; tagsüber/halbtags ~ работя на пълен работен ден/ работя на половин ден
|
|
111.
|
die Arbeit, -, -en – работа; eine Arbeitsstelle suchen, finden, bekommen
|
|
112.
|
tätig (berufstätig) als Nom. sein – работя като
|
|
113.
|
der Beruf,
-s, -e – профессия; Was sind Sie von ~?
|
|
114.
|
die Rente, -, -n – пенсия; in die ~ gehen; eine ~ bekommen
|
|
115.
|
der Rentner, -s, - – пенсионер
|
|
116.
|
die Rentnerin, -, -nen – пенсионерка
|
|
117.
|
der Haushalt, -s, -e – домакинство; den ~ führen – ofödurkijldke; beim ~ helfen.
|
неделя, 10 юли 2016 г.
Думи на тема семейство
четвъртък, 7 юли 2016 г.
Предлози, управлявани от няколко падежа
Многобройните немски предлози се управляват от различните падежи в зависимост от особеностите на граматичният им контекст, а не от смисъла им. Правила за двойното управление на предлозите практически не съществуват, и затова е необходимо просто да ги запомним. При някои предлози единият от падежите се явява постоянен, а вторият се среща в много редки случаи, например:
·
Dem Beschluss (Dativ) ihrer Familienangehörigen zufolge fliegt Anna im Herbst in
die USA. – Съгласно решението на нейното семейство, Ана ще отлети на есен в
САЩ. (Дателен падеж се явява стандартен при управлението на дадения предлог;
този предлог винаги заема място след съществителното или словосъчетанието).
·
Zufolge des Beschlusses
(Genitiv) ihrer Familienangehörigen fliegt Anna im Herbst in die USA. – Съгласно
решението на членовете на нейното семейство Ана ще отлети на есен за САЩ. (Родителен
падеж се явява рядък случай на управление на дадения предлог; в този случай той
винаги заема място пред съществителното или словосъчетанието).
·
Trotz des Schneefalls
(Genitiv) wollte Kurt mit dem Auto in die Berge fahren. –
Въпреки снеговалежа Курт иска да отиде в планината с автомобил. (Родителния падеж е широко използвам в речта).
Въпреки снеговалежа Курт иска да отиде в планината с автомобил. (Родителния падеж е широко използвам в речта).
·
Trotz dem Schneefall (Dativ)
wollte Kurt mit dem Auto in die Berge fahren. - Въпреки снеговалежа Курт иска да
отиде в планината с автомобил. (Дателния падеж крайно рядко се използва при
този предлог).
Предлози с управление от два падежа
Падежи
|
Предлог
|
Примери с превод
|
Akkusativ/Dativ
|
an - на, до, при, в (място); върху, по,над (продължителност на заниманието);
|
Barbara hängte die alte Uhr an die Wand (Akkusativ). – Барбара
закачи стария часовник на стената.
An diesem Bild (Dativ) hat der Maler zwei Jahre gearbeitet. – Над
тази картина художникът е работил две години.
|
Akkusativ Dativ
|
auf - на, върху, по ((Dat) пространствено значение, покой); на, върху, по ((Akk) пространствено
значение, движение)
|
Der kleine Junge kletterte auf den Baum (Akkusativ). – Малкото
момче се катери по дървото.
Anna hat auf der Bühne (Dativ) keine einzige Frau
gesehen. – На сцената Ана не видя нито една жена.
|
Akkusativ/Dativ
|
hinter - зад
|
Otto hat sein Fahrrad hinter die Garage (Akkusativ) gestellt.
– Ото е оставил своя велосипед зад гаража.
Hinter der Mauer (Dativ) herrschte ein ganz anderes Leben. –
Зад стената имаше много по-разричен живот.
|
Akkusativ/Dativ
|
in - 1. в, на (място);
2. в; през; след (време); |
In die Schwimmhalle (Akkusativ) läuft Dieter immer sehr
schnell. – В басейна Дитер винаги се движи /плува/ много бързо.
Im Wald (Dativ) ist es zurzeit sehr ungemütlich. – Сега в
гората е много неуютно.
|
Akkusativ/Dativ
|
neben - 1. (Dat)/(Akk) (място) до, край, при;
|
Anna stellte ihre Tasche neben den Tisch (Akkusativ) und ging
in das Badezimmer. – Анна остави своята чанта до масата и влезе в банята.
Neben ihrem Haus (Dativ) befindet sich eine neue Kaufhalle. – До
нейния дом се намира новия универмаг.
|
Akkusativ/Dativ
|
über - 1. (Dat) (auf die Frage “wo?”); (Akk) (auf die Frage “wohin?”) над, през, по (за място);
2. след, през, по (Akk); при, през време на (Dat) (за време); |
Der Knabe sprang über die Bank (Akkusativ) und lief fort. – Момчето
скочи над пейката и избяга.
Über dem Esstisch hängt (Dativ) ein schöner Kronleuchter. – Над
масата за хранене виси красив полилей.
|
Akkusativ/Dativ
|
unter - 1. под (място);
2. по време на, по (време); 3. между, сред; 4. под (по-ниска степен, по-малко количество); 5. при; под (придружаващо обстоятелство); |
Die Hocker hat Helga unter den Tisch (Akkusativ) gestellt. – Хелга
постави табуретките под масата.
Der Reisekoffer lag unter ihrem Bett (Dativ). – Куфарът лежеше
под нейното легло.
|
Akkusativ/Dativ
|
vor - 1. пред (място);/А/
2. преди (време);/D/ 3. от (причина); 4. от (предпочитание); |
Lege diesen Teppich vor unsere Haustür (Akkusativ)! – Сложи
този килим пред нашата входна врата!
Monika stand schon über zwei Stunden vor dem Theater (Dativ).
– Моника вече повече от два часа стоеше пред театъра.
|
Akkusativ/Dativ
|
zwischen - между, помежду (място, време);
|
Dein Mann hat die Münze zwischen die Bücher (Akkusativ)
gelegt. – Твоят мъж сложил монетата между две книги.
Die Wand zwischen diesen Zimmern (Dativ) ist sehr dünn. – Стената
между тези стаи е много тънка.
|
Ако към предложната група може да бъде зададен въпроса «къде?»/става
дума за някакво целево направление на действието/, предлогът ще бъде управляван
от Akkusativ. А ако въпросът е «къде?» и
става въпрос за локализация на действието или процеса – то предлога се
управлява от Dativ. Предлозите от разглежданата
група могат да се отнасят както към описание на места, така и към време за
протичане на действието или процеса. Управлението на немските падежи се намира в
зависимост и от контекста. При целенасочено движение се използват допълнения в Akkusativ,
а в останалите случаи предлозите в болшинството си се управляват от Dativ.
Има предлози, при които няма как да се определи конкретен падеж
и в каква ситуация той да ги управлява. Към тези предлози се отнасят «wie» и
«als». Стоящите след тези предлози съществителни имена се склоняват по същия
начин, както и останалите членове на изреченията, към които те се отнасят,
например:
·
Mark kannte ihren Bruder als Schüler (Nominativ). – Марк знаеше
брат и още като ученик.
·
Mark kannte ihren Bruder
als Schüler (Akkusativ).– Марк знаеше брат и още /когато той е бил/ ученик.
В двата примера маркираните думи са пряко свързани една с друга.
В първия случай съществителното е свързано с подлога и се използва Nominativ, а
във втория – с допълнението, в следствие на това се употребява Akkusativ.
В ситуациите, когато след предлозите са употребени не
субстантивирани прилагателни или наречия, предлозите не изискват някакъв
определен падеж, например:
·
Meine Kollegen halten meine Cousine für verrückt. – Моите колеги смятат братовчедка ми за луда.
· Barbara hat den Tisch nach vorn geschoben. – Барбара бутна масата напред.
Когато два различни предлога следват един след друг,
управлението се определя от втория от тях, след който следва съществително или
управлявано от тях/предлозите/ словосъчетание, например:
- Das Taxi fährt bis zu unserem
Hotel. – Das Taxi fährt bis vor unser Hotel – Таксито спря пред нашия
хотел
В двата примера действието има определено целево направление,
съответно по логиката трябва да се използва Akkusativ. Но в първия случай
предлога «zu» винаги изисква Dativ, и затова там е използван
именно Dativ. Тук фактът, че предлога «bis» винаги изисква Akkusativ, не
оказва никакво влияние на дадената ситуация.
Когато се използва глагол с делима представка и едновременно с
него предлог, имащ същата семантика, то представките се изпускат в изречението,
например:
·
Hier müsst ihr aussteigen. – Тук трябва да
слезете.
· Hier müsst ihr aus dem Bus steigen. – Тук трябва да
слезете от автобуса (делимата представка е изпусната, защото съвпада с предлога).
·
Hier kann man nicht durchgehen. – Тук не може да се мине.
· Meine Kinder gehen durch den Gang. – Моите деца минават
през прохода (делимата представка е изпусната).
Абонамент за:
Публикации (Atom)
Konjunktiv II - полезни съвети
В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...
-
За начало нека да уточним какво представлява условното наклонение, или конюнктив. Условното наклонение в немския език, както и във всеки ...
-
Местоименията са думи, които заместват собствени имена или съществителни имена, за да не се повтарят във всяко изречение. Личните местоим...
-
В немския език има четири падежа на съществителните имена , според тяхната употреба в изречението . Те са именителен (Nomina...