вторник, 14 март 2017 г.

B2 Deutsch: Пишем писмо за рекламация за изпит В2

В писмената част на изпита за ниво B2 Deutsch има две задачи «да напишем писмо». Самата писмена част е 60 минути, т. е. за това  време трябва да напишете 2 писма. Писмата могат да бъдат на различни теми: жалба, поръчка на стока, различни официални писма.
Ще ви посоча няколко примера за писма за претенции/жалби (Reklamation) (те най-често се падат на изпита) и ще разгледаме конкретни думи и изрази на немски, които да ни помогнат при писането на писма за ниво B2 Deutsch! Много от тези изрази се използват практически при писането на всякакви писма.
Структурата на официално писмо на немски е следната:
·         Адрес — от кого
·         Адрес — за кого
·         Ort, Datum (Място, дата) — пишесе в ляво!
·         Betreff — тема на писмото
·         Уважителное обръщение (Sehr geehrte Damen und Herren,) — не забравяйте да поставите запетая!
·         Уводна част/ упоменава се проблема
·         Основна част на писмото
·         Заключителна част
·         Край с пожелания (Mit freundlichen Grüssen) — запетая не се поставя!
·         Вашето име (Frau/Herr …)
Примерни писма за рекламация:
Beschwerdebriefe/Reklamation:
Reklamation 1
·         Leider… — за съжаление,…
etwas erhalten/bekommen— получавам нещо
Es handelt sich um ... — Става дума за …
Und das schlimmste kommt noch! — Най-лошото тепърва предстои!
etwas vertauschen — заменям нещо /в случая – обърквам нещо/
Könnten Sie mir bitte mitteilen, …— Бихте ли ми казали….
die falsche Lieferung — грешна доставка
etwas kostenlos zurücksenden an… — връщам/изпращам нещо безплатно на някого
spätestens in drei Tagen — не по-късно от три дни
richtige Bestellung — вярна/правилна поръчка
für etwas dankbar sein — благодарен съм за нещо
Писмо:
Адрес (от кого)
Anita Pfeiffer
Timweg 23
29800 Marburg
Адрес (до кого)
Nagellacke für Alle GmbH
Oestliche Strasse 7
29800 Marburg
Ort, Datum (Място, дата)
Betreff: Beschwerdebrief/Reklamation
Sehr geehrte Damen und Herren,
heute habe ich die bestellten Nagellacke erhalten. Ich habe die Nagellacke in 15 verschiedenen Farben bestellt. Es handelt sich um die Firma «Bluesky».
Leider habe ich die Nagellacke von einer ganz anderen Marke bekommen. Und das schlimmste kommt noch! Alle 15 Nagellacke sind schwarz! Vermutlich haben Sie meine Bestellnummer vertauscht. Könnten Sie mir bitte mitteilen, wie ich die falsche Lieferung kostenlos an Sie zurücksenden kann!
Ich hoffe auch, dass ich spätestens in drei Tagen meine richtige Bestellung mit Nagellacken in 15 verschiedenen Farben von der Firma «Bluesky» bekommen werde.
Ich wäre dankbar für eine schnelle Antwort!
Mit freundlichen Grüssen
Frau Pfeiffer
Превод на писмото:
Уважаеми дами и господа,
днес получих своята поръчка за лакове за нокти. Аз поръчах 15 различни цвята. Става въпрос за фирма «Bluesky».
За съжаление получих лакове на съвсем друга фирма. Най-лошото е, че всичките 15 лака са в черен цвят. Вероятно вие сте объркали номера на поръчката ми. Можете ли да ми кажете по какъв начин да ви върна безплатно неправилната доставк/грешното съдържание/ обратно?
Надявам се, че не по-късно от три дни ще получа моята правилна поръчка лакове за нокти в 15 различни цвята от фирма «Bluesky».
Благодаря за Вашия оперативен/бърз отговор.
С най-добри пожелания,
Госпожа Пфайфер
Reklamation 2
Научете =>
·         vielen Dank für die schnelle Lieferung — Много благодаря за бързата доставка.
feststellen — констатирам
die gelieferte Ware — доставената стока
etwas entspricht nicht meinen Erwartungen — нещо не съответства/ не отговаря на моите очаквания
etwas verwenden — използвам нещо
bis spätestens 29. Februar — не по-късно от 29 февруари (някаква дата)
der Auftrag — поръчка (търговска, промишлена)
die Ersatzlieferung — замяна на стока/доставка с цел смяна на стока
etwas vergeben an — нещо на някого предавам
Wir erwarten Ihre Antwort — Чакаме вашият отговор
Писмо:
Адрес (от кого)
Адрес (до кого)
Ort, Datum
Betreff: die falsche Lieferung
Sehr geehrte Damen und Herren,
vielen Dank für die schnelle Lieferung!
Wie wir soeben festgestellt haben, entspricht die gelieferte Ware leider nicht unserer Bestellung. Statt der bestellten 20 wasserdichten Mini-Thermometer (TH 101) und der 5 Klappthermometer (TH 118) wurden 20 Thermometer der Sorte TH 118 und 5 Thermometer der Sorte TH 101 geliefert.
Diese Ware können wir nicht verwenden und bitten Sie, sie umgehend umzutauschen.
Liefern Sie bitte die von uns bestellte Ware bis spätestens 29. Februar.
Sollte Ihnen die Ersatzlieferung nicht bis zu diesen Termin möglich sein, müssen wir den Auftrag an dem und an einen anderen Lieferanten vergeben.
Wir erwarten Ihre Antwort bis spätestens morgen Abend.
Mit freundlichen Grüssen
Medizintechnik GmbH
Reklamation 3
Научете  =>
·         anbezahlen — частично плащане
50% des Kaufpreises anbezahlen — плащане на 50% от закупната цена
verstreichen — изтичане (на срок) 
Lieferschwierigkeiten haben — имам затруднение/проблем с доставката
etwas bei jemandem anmahnen — напомням нещо на някой
die Lieferung anmahnen — напомням за доставка
zurücktreten von … — отказвам се от …
Писмо:
Адрес (от кого)
Адрес (до кого)
Ort, Datum
Betreff: keine Lieferung

Sehr geehrte Damen und Herren,
am 23.3 haben wir bei Ihnen Büroschränke und Regale im Wert von 4500 Euro bestellt und 50% des Kaufpreises anbezahlt.
Wir hatten vereinbart, dass die Lieferung bis spätestens 20. April erfolgen sollte. Sie haben diesen Liefertermin verstreichen lassen und uns erst auf telefonische Anfrage mitgeteilt, dass Sie Lieferschwierigkeiten haben.
Am 27.4. haben wir die Lieferung dann noch einmal angemahnt. Dennoch ist bis heute keine Lieferung erfolgt. Daher setzen wir Ihnen eine letzte Frist bis zum 5. Mai. Sollte die Lieferung bis zu diesem Termin nicht erfolgt sein, treten wir von dem Vertrag zurück.
Mit freundlichen Grüssen
Lukas Lokmann
Geschäftsführer

Указания как да напишем писмо, примерни писма за изпитите за А1

Старайте се максимално точно да използвате думи и изрази от самото задание. Така ще сведете евентуалните грешки до минимум. Не забравяйте най-важното – придържайте се към темата; правилното обръщение Anrede  и съответния завършек (поздрав, сбогуване и подписа).
Граматически правилно е, ако писмото е написано по следната схема:
1. Ort und Datum.
2. Anrede.
Ако пишем на приятели или родственици, на мъж и жена:
Liebe Maria und Lieber Peter,
На родители:
Liebe Eltern,
Официално писмо:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Sehr geehrter Herr Schulz,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
3. Einleitung. (Anfang) – увод, въведение
4. Text. - текст
5.Schlusssatz. (Ende) – финал, заключително изречение
6.Gruß. - поздрав
За приятели:
Liebe Grüße
Schöne Grüße
Официално:
Mit freundlichen Grüßen
7. Name - име
Примерни писма за подготовка за писмената част на изпита A1 Start Deutsch 1

1. Писмо за приятел, че не мога да го взема от гарата, тъй като съм на работа. Но той може да вземе автобус №1. Моя адрес... Съпругата ми ще бъде у дома.

Lieber Martin,

leider kann ich nicht dich von dem Bahnhof abholen, weil ich arbeiten muss.
Aber du kannst den Bus Nummer 1 nehmen.
Ich wohne in der ____ Straße.
Meine Frau ist zu Hause.

Viele Grüße
[Vorname]
2. Писмо за приятелка, че я каня на гости в Берлин. Имам отпуск, и може ли тя да пристигне на определена дата.

Liebe Monika,

ich möchte dich nach
Berlin einladen. Ich habe im Sommer Urlaub.
Kannst du Mitte Juli kommen?
Wir können Ermitage, Peterhof und andere Sehenswürdigkeiten besuchen.
Was meinst du?

Viele Grüße
[Vorname]
3. Писмо за приятелка, че съм болен и няма да отида на курса във вторник. Моля да ми каже за домашните.

Liebe Monika,

leider bin ich krank. Ich habe Fieber und muss im Bett liegen bleiben.
Am Dienstag kann ich leider nicht im Unterricht sein.
Kannst du mir bitte die Hausaufgaben mitteilen?

Viele Grüße
[Vorname]
4. Ihr Freund Roland hat Sie zu seiner Hochzeit nach Bonn eingeladen. Schreiben Sie eine E-Mail:
- Dank für die Einladung.
- Ihre Ankunft mit dem Zug: 17. Mai, 15 Uhr 26.
- Bitte an Roland: ein Zimmer für drei Nachte bestellen.

Lieber Roland,

Ich danke dir für deine Einladung. Ich komme sehr gerne. Ich komme am 17. Mai um 15.26 Uhr mit dem Zug an. Kannst du mich bitte vom Bahnhof abholen? Und kannst du mir bitte auch ein Einzelzimmer für drei Nächte reservieren?
Schreib bitte eine E-mail an mich.
Danke und bis dann.

Gruß
[Vorname]
5. Писмо до приятел: не можете да се срещнете в събота вечерта, тъй като заминавате за Берлин. Майка ви има рожден ден и ще имате семейно събиране.

Lieber Martin,

leider können wir uns am Samstag nicht treffen. Ich muss nach Berlin fahren. Meine Mutter hat Geburtstag und macht eine große Familien-Party. Ich komme am Montag Morgen zurück.
Könnten wir uns die nächste Woche treffen?

Viele Grüße
[Vorname]
6. Покана за съседка – живеете от 3 седмици в сградата и искате да се опознаете със съседите.

Sehr geehrte Frau Schulz,

ich wohne in diesem Haus schon 3 Wochen und möchte die Nachbarn näher kennenlernen.
Kann ich Sie am Freitag um 16 Uhr zu einer Tasse Kaffee einladen?
Was meinen Sie?

Mit freundlichen Grüßen
Ihr Nachbar [Vorname und Nachname]
7. Бележка до съсед – ваша приятелка пристига в 15 ч., а вие сте на работа до 17 ч. Молите да и даде ключа от квартирата.

Sehr geehrter Herr Schulz,

meine Freundin kommt um 15 Uhr, ich muss aber bis 17 Uhr arbeiten.
Können Sie bitte die Schlüssel von meiner Wohnung meiner Freundin übergeben?

Mit freundlichen Grüßen
Ihr Nachbar [Vorname und Nachname]
8. Schreiben Sie an die Touristeninformation in Dresden. Sie kommen im August nach Berlin.
- Bitten Sie um Informationen über Film, Theater, Museen usw. (Kulturprogramm).
- Bitten Sie um Hoteladressen.
- Bitten Sie um den Stadtplan

Sehr geehrte Damen und Herren,

im August habe ich Urlaub und fahre nach Berlin.
Ich möchte einige Information über Filme, Theater, Museen und andere Sehenswürdigkeiten bekommen.
Können Sie mir bitte den Stadtplan und Hoteladressen schicken?
Vielen Dank im voraus.

Mit freundlichen Grüßen
[Name und Vorname]
9.Болен сте и трябва да лежите. Молба за преместване на среща.

Lieber Martin,

wir möchten uns treffen. Leider bin ich krank. Ich habe Fieber und muss im Bett bleiben. Können wir uns die nächste Woche treffen.
Ich hoffe zu dieser Zeit gesund zu sein.

Viele Grüße
[Vorname]
10. Определена среща с приятелка; не можете да отидете по причина..., молите за преместване на срещата за ден по-късно.

Liebe Monika,

wir müssen uns am 12. Mai treffen. Leider kann ich nicht kommen. An diesem Tag
muss ich meine Eltern vom Bahnhof abholen. Können wir uns die nächste Woche treffen?
Was meinst du?

Viele Grüße
[Vorname]
11. e-mail до приятелка. Искате да се видите в края на седмицата и да се позанимавате с немски. Трябва да се разберете за време и място на срещата.

Liebe Monika,

ich möchte gern mein Deutsch verbessern. Könntest du mir ein bisschen helfen?
Können wir vielleicht uns am Wochenende treffen und Deutsch lernen?
Ich habe Freizeit am Samstag von 15 bis 22 Uhr und am Sonntag von 10 bis 22 Uhr.
Wir können uns bei mir oder bei dir treffen.
Dann können wir am Abend ins Kino oder ins Cafe gehen.
Was meinst du?

Viele Grüße
[Vorname]
12. Присмо за приятел, че не можете да го посрещнете. Причина. Обяснявате как да стигне сам до дома ви.

Lieber Martin,

leider kann ich dich nicht vom Bahnhof abholen. Meine Kollegin ist krank und ich muss bis 20 Uhr arbeiten. Nimm bitte ein Taxi. Ich wohne in der _____ Straße __ (Hausnummer).
Die Schlüssel habe ich bei meinem Nachbar gelassen.

Viele Grüße
[Vorname]
13. Писмо до туроператорска фирма. Ще имате отпуск през зимата и искате да отидете на почивка в някой курорт. Искате сведения за хотели.

Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe Urlaub im Februar und möchte einen Kurort besuchen.
Können Sie mir bitte einige Informationen über Hotels schicken?
Welche Sehenswürdigkeiten kann ich besuchen?
Ich möchte Information über das Wetter auf diesen Kurorten im Februar wissen.
Vielen Dank im voraus.

Mit freundlichen Grüßen
[Name und Vorname]
14. Писмо до лекар за записване на час.

Sehr geehrte Damen und Herren,

mein Fuß tut mir weh. Ich habe starke Schmerzen.
Ich möchte gerne einen Termin ausmachen.
Könnten Sie mich bitte informieren, wann ich zum Arzt kommen kann.

Mit freundlichen Grüßen
[Vorname und Nachname]
15. Писмо до приятелка – ще бъдете в Мюнхен и искате да се видите.

Liebe Monika,

ich komme nach München und möchte dich besuchen.
Ich komme am 12. Juni um 15.26 Uhr mit dem Zug an.
Hast du Zeit für ein Treffen?

Viele Grüße
[Vorname]
16. Пристигате ден по-късно. Посочете причина (die Ursache) и помолете да ви посрещнат.

Lieber Martin,

leider kann ich am 12. Juli nicht kommen. Ich muss meine Eltern besuchen.
Ich komme am 13. Juli mit dem Zug an. Kannst du mich bitte vom Bahnhof abholen?

Viele Grüße
[Vorname]
17. Покана за рожден ден.

Liebe Monika,

am Sonntag habe ich Geburtstag und möchte eine große Party machen.
Ich lade dich herzlich zu meiner Party ein. Wir fangen um 18 Uhr an. Kannst du vielleicht einen Salat und Mineralwasser mitbringen? Und vergiss bitte nicht einen Pullover oder eine Jacke! Wir wollen im Garten feiern.

Bis zum Wochenende
Dien / Deine [Vorname]
18. Писмо до учител. Не можетеда отидете на занятия в понеделник. Причина. Молите за домашните.

Sehr geehrter Herr Schulz,

leider bin ich krank. Ich habe Fieber und muss im Bett bleiben. Ich kann am Montag nicht in den Unterricht kommen. Können Sie mir bitte die Hausaufgaben mitteilen?

Mit freundlichen Grüßen
[Vorname und Nachname]
19. Писмо до приятелка. Отивате в нейния град, искате да го разледате. Може ли тя да ви резервира хотел.

Liebe Monika,

ich komme in deiner Stadt am 12. Juni um 15 Uhr 26 mit dem Zug an.
Welche Sehenswürdigkeiten kann ich hier besuchen?
Kannstt du mir bitte ein Einzelzimmer für drei Nächte reservieren?

Viele Grüße
[Vorname]
20. До туроператорска фирма. Семейство иска да пътува. Какво може да разгледат и за колко дни.

Sehr geehrte Damen und Herren,

Meine Familie hat Urlaub und möchte einen Kurort besuchen. Ich möchte einige Information bekommen. Welche Sehenswürdigkeiten könnten wir besuchen? Wir möchten in dieser Stadt für eine Woche bleiben. Geht es so?

Mit freundlichen Grüßen
[Vorname und Nachname]
21. Писмо за летен езиков курс в Германия
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich habe Ihre Anzeige gelesen und finde Ihr Angebot sehr interessant. Ich möchte im August einen Deutschkurs besuchen. Ich bin Anfänger (Anfängerin ако пише жена). Ich möchte bei einer deutschen Familie wohnen.
Ich hätte gern Informationen über Termine und Preise bekommen.
Vielen Dank im voraus.

Mit freundlichen Grüßen
[Vorname und Nachname]
22. Писмо до туроператор в Любек. Питате за забележителности. Искате да се настаните в младежки хостел.
Schreiben Sie an die Touristinformation in Lübeck.
- Sie wollen im Sommer nach Lübeck fahren.
- Bitten Sie nach Informationen über die Sehenswürdigkeiten.
- Sie möchten in der jugendherberge übernachten.

Sehr geehrte Damen und Herren,

In diesem Sommer möchte ich mit meinen Freunden in Norddeutschland Urlaub machen.
Wir wollen auch Lübeck besuchen und wir möchten dort in der Jugendherberge übernachten.
Können Sie mir bitte Informationen über die Sehenwürdigkeiten und die Jugendherberge in Lübeck schicken?

Herzlichen Dank
[Vorname und Nachname]
23. Миналото лято сте били на езиков курс в Мюнхен. Харесали сте учтеля, Herr Benradt, питате за курс за атзи година и и скате да се запишете.
Schreiben Sie an Herr Benradt.
- Stellen Sie sich kurz vor.
- Gibt es dieses Jahr wieder einen Kurs? Wann?
- Sie möchten sich für den Kurs anmelden.

Lieber Herr Benradt,

ich heiße _____, Sie waren im letzen Jahr in München mein Deutschlehrer. Der Kurs war sehr interessant.
Jetz bin ich wieder zu Hause, aber in diesem Sommer möchte ich wieder nach München kommen und noch einen Kurs besuchen.
Machen Sie in diesem Jahr wieder einen Kurs?
Wann beginnt er? Wie kann ich mich für den Kurs anmelden?

Herzliche Grüße
[Vorname und Nachname]
24. Приятелят ви Михаел разбира много от компютри. Трябва да си купите нов компютър. Пишете Email на Михаел.
- Sie sollten einen neuen Computer kaufen.
- Bitten Sie Michael : er soll mit Ihnen einkaufen.
- Fragen Sie : Wann hat Michael Zeit?

Lieber Michael,

ich habe ein Problem, kannst du mir bitte helfen? Ich will einen neuen Computer kaufen. Aber du weißst ja, ich bin kein Computer-Experte. Kannst du mit mir in den Competerladen gehen? Der Media-Shop ist auch am Sonntag geöffnet. Wann hast du Zeit?

Liebe Grüße
[Vorname und Nachname]
25. Пишете на хотел Jorg Wächter in Manheim за резервация за три нощувки със закуска, молите да ви посрещнат на гарата.
Sagen Sie:
- Sie brauchen ein ruhiges Einzelzimmer mit Bad, Frühstück, drei Nächte
- Ankunft: 1.05. Hauptbahnhof
- Mann soll Sie abholen

Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich möchte ein ruhiges Einzelzimmer mit dem Bad und dem Frühstück für drei Nächte reserviren. Ich komme am 1.05 mit dem Zug in Mannheim an. Könnten Sie mich bitte vom Haupbahnhof abholen?

Mit freundlichen Grüßen
[Vorname und Nachname]
26. Писмо до приятелка, с която ще ходите заедно на рожден ден. Още нямате подарък. Питате приятелката си за съвет; къде ще се срещнете.
Sie gehen zusammen mit Ihrer Freundin Susanne auf eine Geburgstagsparty zu Ihrer Schulfreundin Hanne ( sie ist 23 Jahre alt, ledig, Ärztin von Beruf, sie kocht gern). Sie haben noch kein Geschenk. Schreiben Sie eine E-Mail an Susanne.
-fragen Sie sie nach einer Geschenkidee, schlagen Sie Ihre Geschenkidee vor (das Geschenk soll nicht teuer, aber praktisch sein)
-Wann treffen Sie sich?
-Sie können Ihre Freundin von zu Hause abholen.

Liebe Susanne,

wir gehen zusammen auf eine Geburgstagsparty zu Hanne. Hast du schon eine Geschenkidee? Das Geschenk soll nicht teuer, aber praktisch sein.
Wann treffen wir uns? Ich kann dich von zu Hause abholen?

Mit freundlichen Grüßen
[Vorname]
27. Писмо до вашите родители. В отпуска сте в Хамбург. Шефа ви се е обадил, че трябва спешно да се върнете. Молите родителите ви да му се обадят, че ще закъснеете и да му кажат кога ще пристигнете.
Schreiben Sie eine Mail an Ihre Eltern. Sie sind im Urlaub in Hamburg, aber heute hat Ihr Chef angerufen und Sie müssen dringend nach Hause fliegen.
-Sie können heute nicht wegfliegen. (Nebel)
-Sie fahren mit dem Zug und kommen später an
-Ihre Eltern sollen den Chef anrufen, alles erklären und Sie abholen (Frankfurter Hauptbahnhof, 4.05, 18-90 Uhr).

Hallo Mutti und Vati,

ich bin im Urlaub in Hamburg, heute hat aber mein Chef mich angerufen und ich muss dringend nach Hause fliegen. Aber es ist Nebel hier und ich kann nicht wegfliegen. Ich fahre mit dem Zug und komme später an. Könnt ihr bitte meinen Chef anrufen und alles erklären. Und könnt ihr mich auch bitte vom Frankfurter Hauptbahnhof abholen? Mein Zug kommt am 4. Mai um 18-30 Uhr an.

Mit freundlichen Grüßen
[Vorname]
28. Пишете на Йохана. Ще пътувате заедно. Уговаряте се какво да носите и кога тръгвате.
Schreiben Sie an Johanna. Sie möchten zusammen am kommenden Samstag einen Ausflug machen.
-Treffpunkt: am Zeitungsladen in der Hauptstraβe
-Uhrzeit: 8-30
-sie soll pünktlich sein
-Ihr Mann besorgt die Fahrkarten
-Nicht vergessen: Kamera und Schlafsack.

Liebe Johanna!
Wir möchten zussammen am kommenden Samstag einen Ausflug machen. Wir treffen uns am Zeitungsladen in der Hauptstaße um 8.30 Uhr. Bitte sei pünktlich. Mein Mann besorgt die Fahrkarten. Nicht deine Kamera und den Schlafsack vergessen.

Mit freundlichen Grüßen
[Vorname] 

петък, 10 март 2017 г.

Подчинено изречение за време в немския език - Temporalsätze

Подчиненото изречение за време в немския език указва времето за извършване на действието или времето на състоянието, описани в главното изречение, и отговаря на въпросите wann? (кога?), wie lange? (колко дълго?), seit wann? (от кога?), bis wann? (до кога?). Те се свързват с главното изречение посредством съюзите:

als
ehe
seit
sobald
während
bevor
indem
seitdem
solange
wenn
bis
nachdem
sooft
da

Най-често употребявани в немския език се явяват als, wenn (когато, като), bevor (преди да), bis (до...), nachdem (след като), seit, seitdem (откакто, откогато), während (през време на; по време на; докато).

За едновременност на действията в главното и подчиненото изречение обикновено указват съюзите indem (докато), solange (докато; през времето, докато), während (през време на; докато), wenn (когато, като) и често als (когато).

Während meine Freunde ihren Urlaub in Spanien verbrachten, fuhr ich nach Frankreich.
Докато приятелите ми прекарваха отпуската си в Испания, аз отидох до Франция.
Wenn ich freie Zeit habe, treibe ich Sport.
Когато имам свободно време, се занимавам със спорт.
Als wir nach Hause gingen, war es schon ziemlich spät.
Когато отидохме в къщи, беше вече достатъчно късно.

Съюзът als се употребява в немския език при еднократно действие в миналото. Съюзът wenn е характерен за бъдещето и настоящето време. Съюзът wenn с минало време се употребява само при многократно време.

Wenn wir uns trafen, erinnerten wir uns immer an unsere Studienjahre.
Когато се срещаме, ние винаги си спомняме за ученическите ни години.

Ако действието в подчиненото изречение предшества действието в главното, то обикновено се използват съюзите als (когато), nachdem (след като), seitdem (откакто), sobald (веднага щом).

Als ich in Berlin angekommen war, rief ich meinen alten Freund an.
Когато дойдох в Берлин, позвъних на моя стар приятел.
Er kam zu mir, nachdem er seine Arbeit beendet hatte.
Той дойде при мен, след като завърши своята работа.
При обозначаване на действие в миналото в подчинено изречение с тези съюзи, по правило, се използва плюсквамперфект, а в главното - претеритум.

При повторно, многократно действие се употребяват съюзите wennsooft (всеки път, когато).

Wenn es schneit, wird es stets wärmer.
Когато вали сняг, винаги става топло.
Sooft sie uns besuchte, erzählte sie viel Interessantes über ihre Arbeit im Betrieb.
Всеки път, когато тя ни посещава, ни разказва много интересни неща за своята работа в предприятието.
Началото на действието в главното изречение може да бъде изразено с подчинено изречение за време със съюзите seit, seitdem (откакто), края на действието – съюз bis (до; докато не...).

Seit (seitdem) ich ihn kenne, bleibt er unverändert.
Откакто го познавам,той не се променя.
Warte hier, bis ich komme.
Чакай тук, докато не дойда.

Периода на действие в главното изречение може да бъде обозначен и без конкретно указание за неговото начало или край. В този случай се употребяват съюзите indem (докато), solange (докато; през времето, докато; откакто), indessen (в това време; докато) и др.

Solange ich ihn kenne, (solange) arbeitet er in diesem Betrieb.
Откакто го познавам, той работи в този завод.
Indem er frühstückte, sah er die Zeitung durch.
Докато закусва, той преглежда вестника.

Ако действието в подчиненото изречение следва след действието в главното, се употребяват съюзите bevor, ehe (преди да), bis (докато не).

Sie unterhielten sich, bis die Glocke den Abgang des Zuges verkündete.
Те разговаряха, докато камбаната не оповести заминаването на влака.
Sie bringt das Kind in den Kindergarten, bevor sie zur Arbeit geht.
Тя води детето в детската градина, преди да отиде на работа.

Подчиненото изречение за време може да стои както преди главното, така и след него.

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...