вторник, 20 февруари 2018 г.

nicht ein Fehler или kein Fehler?

Как е правилно да се каже на немски: nicht ein Fehler или kein Fehler ?
Das ist nicht ein Fehler.
Das ist kein Fehler.
Това правилно ли е?
1. Heute ist nicht ein schöner Tag.
2. Das ist nicht eine gute Idee.
3. Er hat keine Idee von dem, was er sagt.

При отрицание на съществителното,обикновено употребяваме отрицателното местоимение kein в съответствие с падежа, заменящо неопределителния член.
Das ist ein schöner Satz. – Das ist kein schöner Satz.

Понякога в някои изрази (например при риторични въпроси), вместо kein се употребява отрицанието nicht и неопределителен член ein в съответния падеж. Например:
Ist heute nicht ein schöner Tag?  - Днес не е ли прекрасен ден?
На подобни въпроси се предполага, че отговора е положителен:
Doch, natürlich. / Du hast Recht.  – Да, разбира се. / Прав си.

В зависимост от логическото ударение една и съща мисъл може да се предаде по различен начин:
Er hat keine Frage gestellt. – Той не е задал въпроси. (Произнася се равно, без разделяне на отделните думи.)
Er hat keine einzige Frage gestellt.  – Той не е задал нито един въпрос (отделяме думата einzige като логическо значимо.)
Er hat nicht eine einzige Frage gestellt. – Той не зададе нито един въпрос. (Произнасяме съчетанието nicht eine и последващото определение, в дадения случай einzige, с логическо ударение.)

Употребата на съчетанието nicht ein вместо простото отрицание kein подчертава значимоста за говорещия на последващото съществително и един вид задължава събеседника да му обърне специално внимание.

петък, 16 февруари 2018 г.

Диалог за годишните времена - Die Jahreszeiten


Диалог за годишните времена


Die Jahreszeiten




1.     Gretta: Hallo, Regina. Was machst du jetzt?
2.     Regina: Hallo, Gretta. Ich sehe fern, hier ist ein interessantes Programm.
3.     G: Es ist so langweilig! Das Wetter ist draußen gut. Gehen wir spazieren.
4.     R: Es ist überhaupt nicht langweilig. Dies ist ein Programm über das Leben von Tieren, und ich mag es wirklich, verschiedene Filme über Tiere zu sehen. Außerdem ist es draußen so kalt. Ich möchte nicht einfrieren.
5.     G: Ist es kalt? Heute ist ein schöner Wintertag. Magst du den Winter nicht?
6.     R: Du hast es erraten. Ich liebe den Winter nicht.
7.     G: Warum?
8.     R: Ich mag keinen Frost, Schnee und Eis.
9.     G: Es macht so viel Spaß!
10.  R: Es macht keinen Spaß! Ich friere, falle und kranke.
11.  G: Du bist lustig. Aber ich liebe den Winter. Ich laufe gerne Ski, Schlitten und Schlittschuhe. Ich liebe Schneebälle zu spielen und einen Schneemann zu modellieren.
12. R: Puh, was für ein Schreck. Und ich liebe Wärme. Ich liege gerne in der Sonne und schwimme im Meer. Wenn der Sommer kommt, werde ich bestimmt mit dir spazieren gehen.
13.  G: Nun, es ist klar mit dem Sommer. Aber was ist mit Frühling und Herbst? Liebst du sie auch nicht?
14.  R: Um ehrlich zu sein, nicht sehr. Im Frühling ist es immer noch kalt und nass. Und im Herbst regnet es oft. Obwohl, wenn der Frühling warm ist, dann bin ich glücklich, mich in der Sonne zu wärmen.
15.  G: Ich verstehe. Du bist wie ein Bär. Du gehst ins Bett für den Winter.
16. R: Nun, ich schlafe nicht so viel wie ein Bär, aber ich bemühe mich nicht auf die Straße zu gehen.
17. G: Nun, setz dich zu Hause und ich werde mit den Jungen Schneebälle spielen. Ich komme im Frühling zurück. Vielleicht wirst du dann beitreten.
18. R: Vielleicht.





Превод

1.     Грета: Здравей, Регина. Какво правиш?
2.     Регина: Здравей, Грета. Гледам телевизия, има интересна програма/предаване.
3.     Г: Това е толкова скучно! Времето е хубаво. Хайде да се поразходим/Да отидем да се разходим.
4.     Р: Всъщност изобщо не е скучно. Това е програма за живота на животните и аз наистина обичам да гледам различни филми за животни. Също така навън е студено. Не искам да измръзна.
5.     Г: Студено ли е? Днес е хубав зимен ден. Не ти ли харесва зимата?
6.     Р: Позна. Въобще не обичам зимата.
7.     Г: Защо?
8.     Р: Не ми харесва студа, снега, леда.
9.     Г: Толкова е забавно!
10.  Р: Изобщо не е весело. Замръзвам, падам и се разболявам.
11.  Г: Смешна си. А аз обичам зимата. Харесва ми/С удоволствие карам ски, шейна и кънки. Обичам да играя/да се замервам/ със снежни топки и да правя снежен човек.
12. Р: Уф, какъв ужас. А аз обичам  топлината. Обичам да лежа на слънце и да се къпя в морето. Така, че когато дойде лятото, задължително ще дойда с теб на разходка.
13.  Г: Е, за лятото е ясно. А как е с / през пролетта и есента? Тях също ли не ги харесваш?
14. Р: Ако (трябва да) съм честна, не особено. През пролетта е още хладно и влажно/мокро. А през есента често вали. Въпреки, че ако пролетта е топла, с радост се загрявам/напичам/препичам на слънце.
15.  Г: Разбирам. Ти си като мечка. Спиш зимен сън.
16. Р: Не спя толкова много, като мечка, но се старая по-малко да излизам на улицата. 
17.  Г: Е, стой си у дома, а аз ще играя с момчетата със снежни топки. Ще се върна през пролетта. Тогава може и ти да се присъединиш.
18.  Р: Може би.

четвъртък, 25 януари 2018 г.

Глаголите wissen, kennen

Глаголът lassen се отнася и към модалните по своята функция (да се „слива“ кв един глагол с който и да било смислов глагол), но не и по форма. Докато самостоятелния смислов глагол wissen (знам, зная) се спряга (образува лични форми) като модален:

wissen (weiß)
ich, er (sie, es) weiß. wir, sie, Sie wissen.
du weißt.
ihr wisst.

Обърнете внимание и на това, че в немския език има два глагола със значение зная – wissen и kennen:
Ich weiß das. – Аз зная това.
Ich kenne den Herrn (ihn). – Аз знам (познавам) този господин (него); Аз съм запозната с него. / Познавам го.

Смисловото различие се явява в това, че първо – kennen  означава по-скоро запознат съм, познавам. Второ, при kennen се подразбира запознанство, знание за/с нещо на база личен опит, непосредствено; а wissen означает знание, получено по други пътища, например от книги:

Ich weiß den Weg. – Аз знам пътя. (Видял съм го на картата.)
Ich kenne den Weg. – Аз знам/познавам пътя. (Вече съм бил тук, минавал съм по него.)

Има много удобно правило, как да не объркате използването на тези глаголи: ако казвате директно това, което знаете (аз знам… + наименованието на обекта), много по-често се употребява kennen. А ако съобщаваме факта с „пауза“ или уводна дума (аз знам, че...; аз знам знам къде..., аз знам, кога... и т. н.), то тогава се използва wissen.

Sie kennt das Haus. – Тя знае (позната и е) тази къща.
Sie weiß, wo das Haus ist. – Тя знае къде е тази къща (къщата).

На Знам за също съответства wissen, а не kennen (след който следва обикновено обекта или наименованието му, без да се употребява предлог). Сравнете:

Ich kenne diese Firma. – Аз знам/познавам тази фирма.
Wissen Sie etwas über diese Firma? – Вие знаете ли нещо за тази фирма?
Wissen може да се употребява и в смисъл мога, в състояние съм – като синоним на können:
Er weiß über dieses Ereignis zu berichten. – Той може да (дословно: знае) да разкаже за това събитие.

= Er kann über dieses Ereignis berichten.

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...