четвъртък, 1 март 2018 г.

Само за дамите: Отиваме на шопинг - диалог на тема пазаруване


Отиваме да пазаруваме
Wir gehen einkaufen!



1.     Britney: Ich bin so froh, dass wir heute einkaufen gehen. Das macht Spaß! Was ist besser für eine Frau!

2.     Anna: Ich stimme dir völlig zu. Womit fangen wir an?

3.     B: Gehen wir in die Schuhabteilung.

4.     A: Mit Freude. Ich brauche nur Turnschuhe. Frau, zeigen sie mir, bitte, diese Turnschuhe in  Größe 37. Wie findest du, Britney?

5.     B: Oh, sie sind elegant. Kaufe und zweifele nicht. Wie viel kosten sie?

6.     A: Nur 10 Euro. Ich nehme sie. Schauen wir uns nun die Bekleidungsabteilung hin. Ich habe dort gestern eine neue Kollektion gesehen.

7.     B: Komm schon. Ich brauche ein Abendkleid. Matthew hat mich am Sonntag in ein Restaurant eingeladen.

8.     A: Schau, was für ein schönes Kleid. Eben deine Größe. Probiere es an.

9.     B: Gut … So wie? Passt es mir?

10.   A: Du siehst großartig darin aus. Aber du musst noch eine Handtasche und Schuhe kaufen.

11.   B: So, ich kaufe das Kleid. Ich habe Schuhe. Ich habe sie letzte Woche gekauft. Gerade zu diesem Kleid, erstaunlich. Aber ich habe keine Handtasche.

12.   A: Gehen wir zur Taschenabteilung. Ich bin sicher, dass wir etwas für dich finden.

13.   B: Wie viele Taschen gibt es hier! Und ich mag alle! Welche soll ich wählen?

14.   A: Ich denke, diese Tasche genau richtig ist. Und der Preis ist nicht hoch. Nur 15 Euro.

15.   B: Ich stimme zu, und ich kann immer noch etwas aus Kosmetika kaufen.

16.   A: Oh, das ist meine Lieblingsabteilung. Ich kann hier stundenlang gehen. Ich liebe Lippenstifte, Puder, Parfums und Nagellacke. Und kaufe immer etwas und  kann nicht widerstehen.

17.   B: Ich denke du bist nicht der Einzige. Welche Frau mag Kosmetika nicht? Ich kenne solche Leute nicht.

18.   A: Schau, ich mag dieses Parfüm wirklich, aber es ist so teuer. Ich werde meinen Ehemann bitten, es zu meinem Geburtstag zu kaufen.

19.   B: Und er wird es kaufen. Es tut mir leid, aber ich muss nach Hause eilen. Wir gingen so lange, dass es zu spät wurde. Gehen wir wieder in einer Woche einkaufen.

20.   A: Natürlich, mit Freude. Gehe, und ich gammele noch hier und wähle etwas für mich. Sehen wir uns in einer Woche. Tschüss.

21.   B: Tschüss.

Превод

1.     Бритни: Толкова съм щастлива, че днес отиваме по магазините. Това е много забавно. Какво по-добро за една жена?

2.     Анна: Напълно съм съгласна с теб. С какво/От къде ще започнем?

3.     Б: Да отидем в обувния отдел.

4.     А: С удоволствие. Имам нужда от маратонки. Госпожо, покажете ми, моля, ето тези маратонки, 37 номер. Как ги намираш/Как смяташ, Бритни?

5.     Б: О, елегантни са. Купувай и не се съмнявай(замисляй). Колко струват?

6.     А: Само 10 евро. Взимам ги. Да разгледаме сега отдел „облекло“ Видях нова колекция там вчера.

7.     Б: Отиваме. Имам нужда от вечерна рокля. Матю ме покани на ресторант в неделя.

8.     А: Виж каква красива рокля. И е твоя размер. Премери я/Пробвай я.

9.     Б: Добре… И как е? Отива ли ми?

10.   А: Изглеждаш в нея великолепно, но трябва да купиш още чанта и обувки.

11.   Б: И така/Добре/ОК, щея взема. Обувки имам. Купих сси ги миналата седмица. Точно като за тази рокля са. А виж, чанта нямам.

12.   А: Да отидем в отдел „Чанти“. Сигурна съм, че ще изберем нещо за теб.

13.   Б: Колко много чанти! И всички ми харесват! Как изобщо ще избера?

14.   А: Мисля, че тази чанта е точната/истинската. И цената не е висока. Само 15 евро.

15.   Б: Съгласна съм, и ще мога да купя нещо и от козметиката.

16.   А: О, този отдел ми е любим. Мога да го разглеждам с часове. Обожавам червила, пудри, парфюми и лакове за нокти. Винаги купувам нещо и не мога да устоя.

17.   Б: Мисля, че не си единствената. Коя жена не обича козметиката? Аз такива (хора) не познавам.

18.   А: Погледни, този парфюм много ми харесва, но е много скъп. Ще помоля мъжът ми да ми го купи за рожденния ден.

19.   Б: И той обезателно ще ти го купи. Съжалявам, но трябва да тръгвам. Толкова дълго обикаляхме, че стана късно. Хайде след семица да отидем отново на пазар.

20.   А: Разбира се, с удоволствие. Ти тръгвай, аз ще поогледам и ще си избера още нещо. Ще се видим след седмица. Чао.

21.   Б: Чао.

сряда, 21 февруари 2018 г.

Модалният глагол müssen


Глагол müssen се превежда като «длъжен съм, трябва да», изразявайки задължение пред самия себе си или неизбежност на случващото се, т. е.:

а) обективна необходимост, причинена от обстоятелствата, външни условия, настоящата ситуация;

Ich muss nach Hause gehen. Es ist schon spät. – Аз трябва да си отивам у дома. Вече е късно. (обстоятелство – късното време и необходимост – да се прибера у дома, за да хвана автобуса например)

b) необходимост, задължение като морален дълг, вътрешно убеждение

Ich muss dem Verletzten helfen. – Трябва да помогна на ранения. (Аз не мога да постъпа по друг начин)

c) задължение по силата на закона

Radfahrer müssen hintereinander fahren. – Велосипедистите трябва дакарат един зад друг.

d) задължение, породено от природни сили

Der Sturm war so stark, dass unser Boot kentern musste. – Бурята беше толкова силна, че лодката, че лодката ни (трябваше) се преобърна.

e) предположение, основано на обективни факти, наблюдения и размишления (степен на увереност почти 100%)

Er muss sehr klug sein. – Той трябва да е много умен.


Спрежение на глагола müssen в сегашно врерме:
ich muss
du musst
er (sie, es) muss
wir müssen
ihr müsst
Sie (sie) müssen

10 немски израза, които не трябва да си превеждате дословно


1. Ich verstehe nur Bahnhof!

Дословен превод: Разбирам само гарата.
«(Въобще) Нищо не разбирам!» – именно така следва да се преведе този израз. Гарата тук няма нищо общо.

2. Danke für die Blumen!

Дословен превод: Благодаря за цветята!

Да, тази фраза може да се употреби и в нейното дословно значение, ако някой действително ви е подарил цветя. Но не се учудвайте, ако вие направите на някой комплимент и в отговор чуете «Danke für die Blumen!», въпреки, че въобще не се усеща и мирис на цветя. Просто това е още един начин да изразиш благодарността си за похвала или комплимент. Този израз може да се употребява и с ирония: «Du siehst schrecklich aus! – Na toll! Danke für die Blumen!» - „Изглеждаш ужасно! – Страхотно! Благодаря за цветята!“

3. Danke für die Extrawurst!

Дословен превод: Благодаря за екстра-наденицата!

Първия път, чувайки този израз, аз силно се учудих, защото както и в случая с цветята, колбас там не се и виждаше. Ставаше въпрос за следното: бях приготвила за своето aupair-семейство в Германия за вечеря салата «Оливие». А за малкото им момиченце, която за разлика от останалите не харесваше салатата, изпекох палачинки. Затова и тя ми отвърна с тази фраза. Извод: този израз може да се употребява, когато искаме да благодарим на някого за нещо, направено специално за нас.

4. Bist du süß?

Дословен превод: Ти си сладка?

Отидох веднъж на едно събиране. И в разговора се вмъкна и този въпрос. В своята наивност аз реших, че това е вид заигравка, следвайки контекста на въпроса. Но не се оказа така. «Bist du süß?» означава всичко на всичко «Обичаш ли сладко?».

5. Das darfst du laut sagen!

Дословен превод: Това можеш да го кажеш силно/Можеш да изкрещиш това!

Може, но не е нужно. Този израз се употребява тогава, когато искате да изразите съгласие с това, което е казал събеседника ви.
Например:
Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! – Das darfst du laut sagen!

6. Mach dir keinen Kopf!

Дословен превод: Не си прави глава!

Разбирайте израза така: «Не се безпокой! Не се притеснявай! Не мисли за това!» Вие можете да чуете тази фраза от ваши немскоговорящи приятели, които искат да ви отвлекат от притеснителни мисли.

7. Hast du sie noch alle?

Дословен превод: Все още ли имаш всичко?

Как трябва да се разбере: Ти с ума си ли си? Луд ли си?
Това е опростено-съкратен (и малко грубо, по мое мнение) вариант на фразата  «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»

8. Du bist ein Vogel!

Дословен превод: Ти си птица!

Не бързайте да се радвате, чувайки тази фраза. Vogel в дадения контекст се превежда не като птица, а като глупак. Надявам се никога да не чуете този израз по ваш адрес!

9. Bis der Arzt kommt.

Дословен превод: Докато дойде доктора.

Ето обяснение на този израз чрез пример:
Mach deine Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen bis der Arzt kommt. – Напиши си домашните и след това можеш да си играеш колкото искаш/колкото ти душата иска.

10. … ein schönes Pflaster.

Дословен превод: Красив пластир/паваж.

Ето ви два примера: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.
Очевидно тук не става въпрос за пластир или паваж, а за някакво място, например град.

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...