1. Ich verstehe nur Bahnhof!
Дословен
превод: Разбирам само гарата.
«(Въобще) Нищо
не разбирам!» – именно така следва да се преведе този израз. Гарата тук няма
нищо общо.
2. Danke für die Blumen!
Дословен
превод: Благодаря за цветята!
Да, тази
фраза може да се употреби и в нейното дословно значение, ако някой действително
ви е подарил цветя. Но не се учудвайте, ако вие направите на някой комплимент и
в отговор чуете «Danke für die Blumen!», въпреки, че въобще не се усеща и мирис
на цветя. Просто това е още един начин да изразиш благодарността си за похвала
или комплимент. Този израз може да се употребява и с ирония: «Du siehst
schrecklich aus! – Na toll! Danke für die Blumen!» - „Изглеждаш ужасно! –
Страхотно! Благодаря за цветята!“
3. Danke für die Extrawurst!
Дословен
превод: Благодаря за екстра-наденицата!
Първия път,
чувайки този израз, аз силно се учудих, защото както и в случая с цветята,
колбас там не се и виждаше. Ставаше въпрос за следното: бях приготвила за
своето aupair-семейство в Германия за вечеря салата «Оливие». А за малкото им
момиченце, която за разлика от останалите не харесваше салатата, изпекох
палачинки. Затова и тя ми отвърна с тази фраза. Извод: този израз може да се
употребява, когато искаме да благодарим на някого за нещо, направено специално
за нас.
4. Bist du süß?
Дословен
превод: Ти си сладка?
Отидох
веднъж на едно събиране. И в разговора се вмъкна и този въпрос. В своята
наивност аз реших, че това е вид заигравка, следвайки контекста на въпроса. Но
не се оказа така. «Bist du süß?» означава всичко на всичко «Обичаш ли сладко?».
5. Das darfst du laut sagen!
Дословен
превод: Това можеш да го кажеш силно/Можеш да изкрещиш това!
Може, но не е
нужно. Този израз се употребява тогава, когато искате да изразите съгласие с
това, което е казал събеседника ви.
Например:
Deutsch ist
die schwierigste Sprache der Welt! – Das darfst du laut sagen!
6. Mach dir keinen Kopf!
Дословен
превод: Не си прави глава!
Разбирайте
израза така: «Не се безпокой! Не се притеснявай! Не мисли за това!» Вие можете
да чуете тази фраза от ваши немскоговорящи приятели, които искат да ви отвлекат
от притеснителни мисли.
7. Hast du sie noch alle?
Дословен
превод: Все още ли имаш всичко?
Как трябва
да се разбере: Ти с ума си ли си? Луд ли си?
Това е
опростено-съкратен (и малко грубо, по мое мнение) вариант на фразата «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»
8. Du bist ein Vogel!
Дословен
превод: Ти си птица!
Не бързайте
да се радвате, чувайки тази фраза. Vogel в дадения контекст се превежда не като
птица, а като глупак. Надявам се никога да не чуете този израз по ваш адрес!
9. Bis der Arzt kommt.
Дословен
превод: Докато дойде доктора.
Ето
обяснение на този израз чрез пример:
Mach deine
Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen bis der Arzt kommt. – Напиши си домашните
и след това можеш да си играеш колкото искаш/колкото ти душата иска.
10. … ein schönes Pflaster.
Дословен превод:
Красив пластир/паваж.
Ето ви два
примера: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.
Очевидно тук
не става въпрос за пластир или паваж, а за някакво място, например град.
Няма коментари:
Публикуване на коментар