неделя, 24 май 2015 г.

Формиране на въпросително изречение

В немския език въпрос може да се зададе по четири различни начина:
1. Общ въпрос.
2. Допълнителен въпрос.
3. Алтернативен въпрос.
4. Комбинация от въпроси.
1. Общия въпрос е обикновен въпрос без въпросителна дума.
Например „Ти идваш ли?” – (питащия се интересува само от действието, а не „къде”, „кога” и „защо” идва човекът). „Това стол ли е?” - ( а не "какъв" е този стол)
Като подсказка може да се използва това, че на тези въпроси можеш да отговориш само с „да” или „не”. Но, като правило, ние рядко отговаряме кратко, а се стараем д дадем възможно най-пълен отговор. В случая, когато имаме въпрос без въпросителна дума, словореда е доволно прост: сказуемо – подлог – останалите части на изречението.
Gest du?
Ist das ein Tisch?
Ist ein Tisch schön?
Ако си имаме работа със съставно сказуемо, то изменяемата част Verb 1се поставя на първо място, а неизменяемата Verb 2 – в края на изречението. Например:
Kann ich heute arbeiten?
Habe ich heute gearbeitet?
Werde ich morgen arbeiten?
Habe ich viel zu tun?
Stehe ich mit ihm in Verbindung?
Mache ich di Augen auf?
Ако в изречението има отрицание на действието, то nicht се поставя в:
- в края (в случай с един глагол)
- пред Verb 2 (в случай на съставно сказуемо).
Извод: Формирането на въпроса не влияе на положението на отрицателната частица!
Ich gehe nicht. - Gehst du nicht?
2. Допълнителния въпрос, съдържа в себе си допълнение, уточнение и по-подробна информация. Т. е. "кой", "какво", "защо", "къде" и т. н. . Това е просто въпрос с въпросителна дума, и на него не можеш да отговориш просто с да или не.
Въпросителните думи започват с буквата W и в неския се наричат W-думи. Словореда е следни: Въпросителна дума --> 1 място, глагол --> 2 място, подлог --> 3 място, и след това всичко останало.
Ако в изречението има съставно сказуемо, то въпросителната дума ще бъде на първо място, Verb 1 – на второ, подлог - на трето, а Verb 2 – в края на изречението.
Например: Wie kann ich heute arbeiten?
3. Трети вариант – алтернативен въпрос.
Такива въпроси изглеждат по следния начин, например:
Ти отиваш, нали така?Това е масата, нали? Аз ще ходя ли на разходка или не?
Тези въпроси се изразяват чрез съюза "или" – ODER. ODER може да се използва в средата на изречението за съединяване на въпросите, например: Gehst du spazieren oder gehst du nicht? – Ти отиваш ли на разходка или не отиваш?; така и в края на изречението. При това ODER не влияе на словореда във въпроса (той се отделя със запетая и стои в края на изречението):
Gehst du spazieren, oder? – Отиваш да се разхождаш или?
Ist das ein Tisch, oder? – Маса ли това или?
Трябва да се отбележи, че тази форма на задаване на въпрос е много разпостранена в разговорната реч.

4. И накрая, вариант на въпросително изречение, в което са съчетани няколко въпроса, например:
Можете ли да ми кажете, колко е часът?
В този случай, във всеки от въпросите словореда се определя отделно, а след това те се свързват чрез запетая (при това в косвения въпрос глагола отива на последно място):
Könnten Sie bitte sagen? + Wie spät ist es? = Könnten Sie bitte sagen, wie spät es ist?
________________________________________
Изводи:
1. В зависимост от контекста въпросителните изречения могат да съдържат въпросителна дума или не.
2. Ако има въпросителна дума , то словореда е следния W-дума, глагол, подлог, ...?
3. Ако няма въпросителна дума, то словореда : Сказуемо, подлог, … ?
4. Ако към общия въпрос (без W-дума) ODER в края, та се получава т. нар. Алтернативен въпрос.
5. Словореда във въпросителното изречение никак не влияе на отрицанието на действието (на мястото на nicht в изречението).

Отрицание в немския език

Нека да разгледаме следните схеми при отрицанието:
1.
Подлог + сказуемо
2.
Подлог + сказуемо + обект
3.
Подлог + сказуемо + обект + определение
4.
Подлог + сказуемо + обект + определение + субект
5.
Подлог + сказуемо + обект + определение + субект + обстоятелство

Основните думи за отрицание са три: <nicht>, <kein> и <nein>. В зависимост от това, коя част от изречението отрича, словореда може да се променя така, че да се получат множество различни изречения.

По-надолу са представени всички възможности на отрицанието, т.е. отрицание на всички възможни части на изречението. Във всяко изречение е подчертана думата, върху която се акцентира.

I. <NICHT>:

Може да отрече всяка една част от изречението. Единствено обекта може да бъде с определителен член (напр. <
DAS Buch>). Ето всички възможни варианти:

1. Неделим глагол (пример <
kaufen>)

1.1. Изречения:

Ich kaufe. – Аз купувам.
Ich kaufe das Buch. – Аз купувам книга.
Ich kaufe das große Buch. – Аз купувам голямата книга.
Ich kaufe dir das große Buch. –
Аз ти купувам голямата книга.
Ich kaufe dir morgen das große Buch. –
Аз ще ти купя утре голямата книга.

1.2.
Отрицание на сказуемото:

Ich kaufe NICHT.
Ich kaufe das Buch NICHT.
Ich kaufe das große Buch NICHT.
Ich kaufe dir das große Buch NICHT.
Ich kaufe dir morgen das große Buch NICHT.

1.3.
Отрицание на подлога:

Nicht ICH kaufe, sondern DU.
– Не аз купувам, а ти.
Nicht ICH kaufe das Buch, sondern DU.
– Не аз купувам книгата, а ти.
Nicht ICH kaufe das große Buch, sondern DU.
Nicht ICH kaufe dir das große Buch, sondern DU.
Nicht ICH kaufe dir morgen das große Buch, sondern DU.

1.4.
Отрицание на обекта:

Ich kaufe nicht das BUCH, sondern die ZEITUNG.
– Аз купувам не книгата, а вестник.
Ich kaufe nicht das große BUCH, sondern die große ZEITUNG.
Ich kaufe dir nicht das große BUCH, sondern die große ZEITUNG.
Ich kaufe dir morgen nicht das große BUCH, sondern die große ZEITUNG.

Nicht das BUCH kaufe ich, sondern die ZEITUNG.
– Не книгата купувам аз, а вестникът.
Nicht das große BUCH kaufe ich, sondern die große ZEITUNG.
Nicht das große BUCH kaufe ich dir, sondern die große ZEITUNG.
Nicht das große BUCH kaufe ich dir morgen, sondern die große ZEITUNG.

Das BUCH kaufe ich NICHT, aber dafür die ZEITUNG.
– Книгата аз няма да купя, а вестникът.
Das große BUCH kaufe ich NICHT, aber dafür die große ZEITUNG.
Das große BUCH kaufe ich dir NICHT, aber dafür die große ZEITUNG.
Das große BUCH kaufe ich dir morgen NICHT, aber dafür die große ZEITUNG.

1.5.
Отрицание на определението:

Ich kaufe nicht das GROSSE Buch, sondern das KLEINE.
– Аз няма да купувам голямата книга, а малка.
Ich kaufe dir nicht das GROSSE Buch, sondern das KLEINE.
Ich kaufe dir morgen nicht das GROSSE Buch, sondern das KLEINE.

Nicht das GROSSE Buch kaufe ich, sondern das KLEINE.
– Не голямата книга купувам, а малката
Nicht das GROSSE Buch kaufe ich dir, sondern das KLEINE.
Nicht das GROSSE Buch kaufe ich dir morgen, sondern das KLEINE.

Das GROSSE Buch kaufe ich NICHT, aber dafür das KLEINE.
– Голямата книга няма да купувам, а малката.
Das GROSSE Buch kaufe ich dir NICHT, aber dafür das KLEINE.
Das GROSSE Buch kaufe ich dir morgen NICHT, aber dafür das KLEINE.

1.6.
Отрицание на субекта:

Ich kaufe das große Buch nicht DIR, sondern deinem BRUDER.
– Аз купувам голямата книга не на теб, а на твоя брат.
Ich kaufe morgen das große Buch nicht DIR, sondern deinem BRUDER.

Das große Buch kaufe ich nicht DIR, sondern deinem BRUDER.
– Голямата книга купувам не на теб, а на твоя брат.
Das große Buch kaufe ich morgen nicht DIR, sondern deinem BRUDER.

Nicht DIR kaufe ich das große Buch, sondern deinem BRUDER.
– Не на теб купувам голямата книга, а на твоя брат.
Nicht DIR kaufe ich morgen das große Buch, sondern deinem BRUDER.

DIR kaufe ich das große Buch NICHT, aber dafür deinem BRUDER.
– На теб аз няма да купувам голямата книга, а на твоя брат.
DIR kaufe ich morgen das große Buch NICHT, aber dafür deinem BRUDER.

1.7.
Отрицание на обстоятелството:

Ich kaufe dir das große Buch nicht MORGEN, sondern am MONTAG.
– Аз ти купувам голямата книга не утре, а в понеделник.
Das große Buch kaufe ich dir nicht MORGEN, sondern am MONTAG.
Голямата книга ще ти купя не утре, а в понеделник.
Dir kaufe ich das große Buch nicht MORGEN, sondern am MONTAG. – На теб ще ти купя голямата книга не утре, а в понеделник.
Nicht MORGEN kaufe ich dir das große Buch, sondern am MONTAG.
– Не утре ще ти купя голямата книга, а в понеделник.
MORGEN kaufe ich dir das große Buch NICHT, aber dafür am MONTAG.
– Утре няма да ти купувам голямата книга, а в понеделник.

2.
Глагол с отделяема приставка (пример <vorlesen – чета, прочитам на глас>)

2.1.
Изречения:

Ich lese vor. –
Аз чета на глас.
Ich lese das Buch vor. –
Азчета книгата на глас.
Ich lese das große Buch vor. –
Аз чета голямата книга на глас.
Ich lese dir das große Buch vor. –
Аз ти чета голямата книга на глас.
Ich lese dir heute das große Buch vor. –
Аз ще ти чета днес голямата книга.

2.2.
Отрицание на сказуемото:

Ich lese NICHT vor.
– Аз не чета на глас.
Ich lese das Buch NICHT vor.
Ich lese das große Buch NICHT vor.
Ich lese dir das große Buch NICHT vor.
Ich lese dir heute das große Buch NICHT vor.

2.3.
Отрицание на подлога:

Nicht ICH lese vor, sondern DU.
– Не аз чета на глас, а ти.
Nicht ICH lese das Buch vor, sondern DU.
Nicht ICH lese das große Buch vor, sondern DU.
Nicht ICH lese dir das große Buch vor, sondern DU.
Nicht ICH lese dir heute das große Buch vor, sondern DU.

2.4.
Отрицание на обекта:

Ich lese nicht das BUCH vor, sondern die ZEITUNG.
– Аз чета на глас не книгата, а вестникът.
Ich lese nicht das große BUCH vor, sondern die große ZEITUNG.
Ich lese dir nicht das große BUCH vor, sondern die große ZEITUNG.
Ich lese dir heute nicht das große BUCH vor, sondern die große ZEITUNG.

Nicht das BUCH lese ich vor, sondern die ZEITUNG.
– Не книгата чета аз на глас, а вестинкът.
Nicht das große BUCH lese ich vor, sondern die große ZEITUNG.
Nicht das große BUCH lese ich dir vor, sondern die große ZEITUNG.
Nicht das große BUCH lese ich dir heute vor, sondern die große ZEITUNG.

Das BUCH lese ich NICHT vor, aber dafür die ZEITUNG.
– Книгата аз не чета на глас, а вестникът.
Das große BUCH lese ich NICHT vor, aber dafür die große ZEITUNG.
Das große BUCH lese ich dir NICHT vor, aber dafür die große ZEITUNG.
Das große BUCH lese ich dir heute NICHT vor, aber dafür die große ZEITUNG.

2.5.
Отрицание на определението:

Ich lese nicht das GROSSE Buch vor, sondern das KLEINE.
– Аз чета на глас не голямата книга, а малката.
Ich lese dir nicht das GROSSE Buch vor, sondern das KLEINE.
Ich lese dir heute nicht das GROSSE Buch vor, sondern das KLEINE.

Nicht das GROSSE Buch lese ich vor, sondern das KLEINE.
Не голямата книга чета на глас, а малката.
Nicht das GROSSE Buch lese ich dir vor, sondern das KLEINE.
Nicht das GROSSE Buch lese ich dir heute vor, sondern das KLEINE.

Das GROSSE Buch lese ich NICHT vor, aber dafür das KLEINE.
– Голямата книга не чета на глас, а малката.
Das GROSSE Buch lese ich dir NICHT vor, aber dafür das KLEINE.
Das GROSSE Buch lese ich dir heute NICHT vor, aber dafür das KLEINE.

2.6.
Отрицание на субекта:

Ich lese das große Buch nicht DIR vor, sondern deinem BRUDER.
- Аз чета на глас голямата книга не на теб, а на брат ти.
Ich lese morgen das große Buch nicht DIR vor, sondern deinem BRUDER.

Das große Buch lese ich nicht DIR vor, sondern deinem BRUDER.
– Голямата книга чета на глас не на теб, а на твоя брат.
Das große Buch lese ich heute nicht DIR vor, sondern deinem BRUDER.

Nicht DIR lese ich das große Buch vor, sondern deinem BRUDER.
– Не на теб чета голямата книга, а на твоя брат.
Nicht DIR lese ich heute das große Buch vor, sondern deinem BRUDER.

DIR lese ich das große Buch NICHT vor, aber dafür deinem BRUDER.
– На теб не чета на глас голямата книга, а на твоя брат.
DIR lese ich heute das große Buch NICHT vor, aber dafür deinem BRUDER.

2.7.
Отрицание на обстоятелството:

Ich lese dir das große Buch nicht HEUTE vor, sondern am MONTAG.
– Аз ще ти чета голямата книга не днес, а утре.

Das große Buch lese ich dir nicht HEUTE vor, sondern am MONTAG.

Dir lese ich das große Buch nicht HEUTE vor, sondern am MONTAG.

Nicht HEUTE lese ich dir das große Buch vor, sondern am MONTAG.

HEUTE lese ich dir das große Buch NICHT vor, aber dafür am MONTAG.

3.
Сказуемо в минало време (пример <'haben' + vorgelesen>)

3.1.
Изреченията:

Ich habe vorgelesen. –
Аз четох на глас.
Ich habe das Buch vorgelesen. –
Аз четох голямата книгата на глас.
Ich habe das große Buch vorgelesen. –
Аз четох голямата книга на глас.
Ich habe dir das große Buch vorgelesen. –
Аз ти четох голямата книга на глас.
Ich habe dir gestern das große Buch vorgelesen. –
Аз ти четох вчера голямата книга на глас.

3.2.
Отрицание на сказуемото:

Ich habe NICHT vorgelesen.
– Аз не четох на глас.
Ich habe das Buch NICHT vorgelesen.
Ich habe das große Buch NICHT vorgelesen.
Ich habe dir das große Buch NICHT vorgelesen.
Ich habe dir gestern das große Buch NICHT vorgelesen.

3.3.
Отрицание на подлога:

Nicht ICH habe vorgelesen, sondern DU.
– Не аз четох на глас, а ти.
Nicht ICH habe das Buch vorgelesen, sondern DU.
Nicht ICH habe das große Buch vorgelesen, sondern DU.
Nicht ICH habe dir das große Buch vorgelesen, sondern DU.
Nicht ICH habe dir gestern das große Buch vorgelesen, sondern DU.

3.4.
Отрицание на обекта:

Ich habe nicht das BUCH vorgelesen, sondern die ZEITUNG.
– Аз четох на глас не книгата, а вестника.
Ich habe nicht das große BUCH vorgelesen, sondern die große ZEITUNG.
Ich habe dir nicht das große BUCH vorgelesen, sondern die große ZEITUNG.
Ich habe dir gestern nicht das große BUCH vorgelesen, sondern die große ZEITUNG.

Nicht das BUCH habe ich vorgelesen, sondern die ZEITUNG.
– Не книгата четох аз на глас, а вестника.
Nicht das große BUCH habe ich vorgelesen, sondern die große ZEITUNG.
Nicht das große BUCH habe ich dir vorgelesen, sondern die große ZEITUNG.
Nicht das große BUCH habe ich dir gestern vorgelesen, sondern die große ZEITUNG.

Das BUCH habe ich NICHT vorgelesen, aber dafür die ZEITUNG.
Не четох книгата, а вестника.
Das große BUCH habe ich NICHT vorgelesen, aber dafür die große ZEITUNG.
Das große BUCH habe ich dir NICHT vorgelesen, aber dafür die große ZEITUNG.
Das große BUCH habe ich dir gestern NICHT vorgelesen, aber dafür die große ZEITUNG.

3.5.
Отрицание на определението:

Ich habe nicht das GROSSE Buch vorgelesen, sondern das KLEINE.
– Аз четох на глас не голямата книга, а малката.
Ich habe dir nicht das GROSSE Buch vorgelesen, sondern das KLEINE.
Ich habe dir gestern nicht das GROSSE Buch vorgelesen, sondern das KLEINE.

Nicht das GROSSE Buch habe ich vorgelesen, sondern das KLEINE.
– Не голямата книга четох аз, а малката.
Nicht das GROSSE Buch habe ich dir vorgelesen, sondern das KLEINE.
Nicht das GROSSE Buch habe ich dir gestern vorgelesen, sondern das KLEINE.

Das GROSSE Buch habe ich NICHT vorgelesen, aber dafür das KLEINE.
– Голямата книга не прочетох на глас, а малката.
Das GROSSE Buch habe ich dir NICHT vorgelesen, aber dafür das KLEINE.
Das GROSSE Buch habe ich dir gestern NICHT vorgelesen, aber dafür das KLEINE.

3.6.
Отрицание на субекта:

Ich habe das große Buch nicht DIR vorgelesen, sondern deinem BRUDER.
– Аз прочетох на глас голямата книга не на теб, а на твоя брат.
Ich habe gestern das große Buch nicht DIR vorgelesen, sondern deinem BRUDER.

Das große Buch habe ich nicht DIR vorgelesen, sondern deinem BRUDER.
– Голямата книга прочетох на глас не ан теб, а на твоя брат.
Das große Buch habe ich gestern nicht DIR vorgelesen, sondern deinem BRUDER.

Nicht DIR habe ich das große Buch vorgelesen, sondern deinem BRUDER.
– Не на теб прочетох голямата книга, а на твоя брат.
Nicht DIR habe ich gestern das große Buch vorgelesen, sondern deinem BRUDER.

DIR habe ich das große Buch NICHT vorgelesen, aber dafür deinem BRUDER.
- На теб не прочетох голямата книга, а на твоя брат.
DIR habe ich gestern das große Buch NICHT vorgelesen, aber dafür deinem BRUDER.

3.7.
Отрицание на обстоятелството:

Ich habe dir das große Buch nicht GESTERN vorgelesen, sondern am MONTAG.
– Аз ти прочетох голямата книга не вчера, а в понеделник.
Das große Buch habe ich dir nicht GESTERN vorgelesen, sondern am MONTAG.
Dir habe ich das große Buch nicht GESTERN vorgelesen, sondern am MONTAG.
Nicht GESTERN habe ich dir das große Buch vorgelesen, sondern am MONTAG.
GESTERN habe ich dir das große Buch NICHT vorgelesen, aber dafür am MONTAG.

II. <KEIN>:

Тя може да отрича единствено обект с НЕопределителен член (напр. <ein Buch>) или с нулев член (напр. <Bücher>). Ето всички възможни варианти:

1.
Неделимо сказуемо

1.1.
Изречения:

Ich kaufe ein Buch.
Ich kaufe ein großes Buch.
Ich kaufe dir ein großes Buch.
Ich kaufe dir morgen ein großes Buch.

1.2.
Отрицание на обекта:

Ich kaufe kein BUCH, sondern eine ZEITUNG.
Ich kaufe kein großes BUCH, sondern eine große ZEITUNG.
Ich kaufe dir kein großes BUCH, sondern eine große ZEITUNG.
Ich kaufe dir morgen kein großes BUCH, sondern eine große ZEITUNG.

Kein BUCH kaufe ich, sondern eine ZEITUNG.
Kein großes BUCH kaufe ich, sondern eine große ZEITUNG.
Kein großes BUCH kaufe ich dir, sondern eine große ZEITUNG.
Kein großes BUCH kaufe ich dir morgen, sondern eine große ZEITUNG.

2.
Глагол с делима приставка

2.1.
Изреченията:

Ich lese ein Buch vor.
Ich lese ein großes Buch vor.
Ich lese dir ein großes Buch vor.
Ich lese dir morgen ein großes Buch vor.

2.2.
Отрицание отрицание на обекта:

Ich lese kein BUCH vor, sondern eine ZEITUNG.
Ich lese kein großes BUCH vor, sondern eine große ZEITUNG.
Ich lese dir kein großes BUCH vor, sondern eine große ZEITUNG.
Ich lese dir heute kein großes BUCH vor, sondern eine große ZEITUNG.

Kein BUCH lese ich vor, sondern eine ZEITUNG.
Kein großes BUCH lese ich vor, sondern eine große ZEITUNG.
Kein großes BUCH lese ich dir vor, sondern eine große ZEITUNG.
Kein großes BUCH lese ich dir heute vor, sondern eine große ZEITUNG.

3.
Сказуемо в минало време (пример <'haben' + vorgelesen>)

3.1.
Изреченията:

Ich habe ein Buch vorgelesen.
Ich habe ein großes Buch vorgelesen.
Ich habe dir ein großes Buch vorgelesen.
Ich habe dir gestern ein großes Buch vorgelesen.

3.2.
Отрицание на обекта:

Ich habe kein BUCH vorgelesen, sondern eine ZEITUNG.
Ich habe kein großes BUCH vorgelesen, sondern eine große ZEITUNG.
Ich habe dir kein großes BUCH vorgelesen, sondern eine große ZEITUNG.
Ich habe dir gestern kein großes BUCH vorgelesen, sondern eine große ZEITUNG.

Kein BUCH habe ich vorgelesen, sondern eine ZEITUNG.
Kein großes BUCH habe ich vorgelesen, sondern eine große ZEITUNG.
Kein großes BUCH habe ich dir vorgelesen, sondern eine große ZEITUNG.
Kein großes BUCH habe ich dir gestern vorgelesen, sondern eine große ZEITUNG.

III. <NEIN>:

Тя може да отрича единстевно цял израз. И се явява отрицателен отговор на въпросително изречение.

Мястото на глагола в изречението

Нека  да разгледаме едно просто изречение:

Ich
kaufe
ein
Аз пазарувам.
1 позиция
2 позиция
Край на изречението


Тук на първо място стои подлог, глагол – на второ, и неговата отделяема приставка в края на изречението. Ако на второ място има друг глагол, то приставката «ein» се „залепя” за своя глагол-майка:

Ich  gehe  einkaufen
Аз отивам да пазарувам


Ако този „друг” глагол е някой от модалните глаголи или глагола-връзка за бъдеще време warden, изречението ще изглежда така:

Ich will / kann / möchte / muss / werde heute einkaufen.

Обърнете внимание, че глаголите, различни от модалните, обичайно изискват пред втория глагол частицата „zu": 

Ich versuche heute einzukaufen
Отвам се днес да пазарувам


Освен versuchen такива глаголи се явяват и brauchen, bevorzugen, beabsichtigen. Ако ще използваме конструкцията «einkaufen gehen», то zu ще се добави към втория от тия глаголи.


Ich versuche heute einkaufen zu gehen.

Естествено, на първо място не е задължително да стои подлог. Можем да започнем изречението с каквото ни е удобно, НО глаголът винаги стои на второ място и на последно! 

Heute versuche ich einkaufen zu gehen.

При минало и бъдеще време нещата са прости – на втора позиция стои глагола-свързка haben/werden, а основния глагол – на края на изречението. 

Ich habe heute Morgen schon eingekauft
Аз вече напазарувах днес сутринта

Ich werde später für uns beide einkaufen.
По-късно ще напазарувам и за двама ни.  

При това между глагола на второ място и глагола в края на изречението можем да добавим колкото искаме други описания, уточнения и т.н. Основния глагол е в края на изречението.

Ich habe heute Morgen wegen des geplanten Abendessens bei den Eltern meiner Frau auf dem Weg nach Hause bei Lidl für 50 Euro eingekauft.
Днес сутринта на път за в къщи напапазарувах за 50 евро в  Lidl за планираната вечеря с родителите на моята жена.

Но обърнете внимание, че в случаите с глагола  versuchen и подобните на него + zu на края на изречените стои не той, а «einzukaufen»!

Ich habe heute Morgen schon versucht einzukaufen.
Днес сутринта вече се опитах да напазарувам.

И накрая, специални тънкости възникват при употребата на модалните глаголи в минало време. Можете, разбира се, просто да кажем
Ich sollte einkaufen.
Нужно беше да напазарувам./Трябваше да напазарувам

Но ако искаме да добавим в това изречение някакъв лек отенък на съжаление за нещо несвършено, то вместо инфинитива «einkaufen» трябва да се употреби формата на глагола за минало време

Ich sollte mein Essen eingekauft haben
Трябваше да си купя храна.

Можем да се изразим и по друг начин – с помоща на глагола hätten /форма на haben за минало време/ и модален глагол в края на изречението. Не забравяйте, че модалния глагол не се променя, т.е. в края на изречениет ще имаме два инфинитива:

Ich hätte heute einkaufen sollen.
Днес трябваше да напазарувам.

Ето още един пример за построяване на изречението – просто минало време с модален глагол: 

Ich habe meine Frau einkaufen lassen.
Оставих жена ми да напазарува.

И, разбира се, не забрявайте за такава дреболия като сравнението. Това, с което сравняваме остава даже и след глагола, в самия край на изречението:

Ich kann besser einkaufen als sie.
Аз мога да пазарувам по-добре,  отколкото я.

Всичко казано до тук касае само простите изречения.  Нека да разгледаме сложните изречения, при които се използва съюз:


  • Ако се използват съюзите aber, denn, und, sondern, oder то пред нас има две прости изречения и словореда в тях е като вече описаните по-горе. Самия съюз заема т. нар. Нулева позиция и не променя нищо. 
Ich kann besser einkaufen, aber sie kann viel besser kochen.
Аз мога да пазарувам по-добре, но тя може да готви по-добре
Ich kaufe ein, denn ich habe Hunger.
Аз паразурам, защото съм гладен.

Ако в изречението няма съюз, а просто запетая – словореда е същия като при две прости изречения със стандартен словоред.

  • Ако имаме употреба на сложноподчинителните съюзи deshalb, deswegen, darum, daher, dafür, dazu  - те стоят в началото на подчиненото изречение, следва глагол и подлог

Ich gehe einkaufen, deshalb brauche ich Geld.
Аз отивам да пазарувам, затова имам нужда от пари



  • И накрая всички останали сложноподчителни съюзи: weil, obwohl, da, dass, warum, ob, wenn, während, seitdem, als, solange, sobald, bevor, danach, nachdem и още много други. Те променят правия словоред в подчиненото изречение в така наречения „обратен” – всички глаголи  са вкрая на предложението, като последен е този, който изпълнява граматическите функции.
            Ich gehe einkaufen, obwohl der Kühlschrank noch voll ist
Аз отивам да пазарувам, макар хладилника да е още пълен

Meine Freundin hat Fußball geguckt, während ich einkaufen war
Моята приятелка гледаше футбол, докато аз бях да пазарувам
.   
Всичко изглежда лесно, но има няколко трика и тук. Ако в подчиненото изречение модален глагол в перфект, словоредът е, както следва: 
Ich bin heute gar nicht rausgegangen, obwohl ich noch vormittags hätte einkaufen sollen
Днес не съм излизал от дома, макар че преди обед трябваше да отида да напазарувам

Т.е. въпреки, че глаголът hätten изпълнява граматическите функции стои първи, а не последен!  Ако разменим местата на главното и подчиненото изречение? Нищо страшно – просто цялото подчинено изречение заема първа позиция, а главното започва с глагол: 

Obwohl ich noch vormittags hätte einkaufen sollen, bin ich heute gar nicht rausgegangen.



  • Съюзът Je… desto… (колкото…, толкова…) налага самостоятелно разглеждане. Тук просто трябва да се запомни – в първата част глагола е в края, а във втората част на изречението глагола е на обичайното си второ място
Je mehr man isst, desto öfter kauft man ein
Колкото повече ядеш, толкова по-често пазаруваш



Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...