Кога
и къде да ги използваме? Как да ги различаваме? По принцип те са синоними. Ето
няколко примера:
Mein Arbeitstag beginnt ziemlich früh – Моят работен ден започва достатъчно рано.
Ich fange an, bei einer Firma zu arbeiten – Аз започвам работа в една фирма.
Mein Arbeitstag beginnt ziemlich früh – Моят работен ден започва достатъчно рано.
Ich fange an, bei einer Firma zu arbeiten – Аз започвам работа в една фирма.
Нека
да разгледаме двата глагола стъпка по стъпка.
Започваме
с beginnen
– започвам, подемам, предприемам (der Beginn - начало; zu Beginn – в началото,
като за начало). Веднага трябва да отбележим, че този глагол е неправилен,
което е видно и по неговите времеви форми:
beginnen - begann (ich) - begonnen (h)
beginnen - begann (ich) - begonnen (h)
Употребява се преимуществено по отношение на неодушевени предмети, когато става въпрос за началото на някакъв процес или събитие.
Събранието
започва днес в седем вечерта. – Die Versammlung beginnt heute um 7 abends.
Изложбата започва утре. – Die Ausstellung wird morgen beginnen.
Филмът вече отдавна започна. – Der Film hat schon lange begonnen.
Дъждовният сезон в много азиатски държави започва през лятото. – Die Regenzeit in vielen asiatischen Ländern beginnt im Sommer.
Изложбата започва утре. – Die Ausstellung wird morgen beginnen.
Филмът вече отдавна започна. – Der Film hat schon lange begonnen.
Дъждовният сезон в много азиатски държави започва през лятото. – Die Regenzeit in vielen asiatischen Ländern beginnt im Sommer.
При
всеки отнас денят започва по различно време и това се явява относително
периодично и относително постоянно явление (например през седмицата).
Wann beginnt dein/Ihr/euer Arbeitstag? - кога започва твоя/Вашия/вашия работен ден?
Wann begann gestern dein/Ihr/euer Arbeitstag? - кога започна вчера твоя/Вашия/вашия работен ден?
Wann hat heute dein/Ihr/euer Arbeitstag begonnen? – кога започна днес твоя/Вашия/вашия работен ден?
Wann beginnt dein/Ihr/euer Arbeitstag? - кога започва твоя/Вашия/вашия работен ден?
Wann begann gestern dein/Ihr/euer Arbeitstag? - кога започна вчера твоя/Вашия/вашия работен ден?
Wann hat heute dein/Ihr/euer Arbeitstag begonnen? – кога започна днес твоя/Вашия/вашия работен ден?
В тези примери е видно как се изменя глагола в различните времеви форми.
Beginnen има също и предложно управление:
beginnen mit... (D) – използва се в тези случаи, когато се „появява“ лице, насочено към обекта.
Аз започвам работа (бълг.) — Аз започвам „с“ работа (нем.) - Ich beginne mit der Arbeit...
Ich beginne mit dem Arbeitstag um... – Аз започвам работния ден в ...
Herr Müller beginnt mit seiner Arbeit erst morgen. - Господин Мюлер започва своята работа едва утре.
Frau Klein hat gestern mit ihrer Arbeit begonnen. - Госпожа Кляйн започна работата си вчера.
Ich begann heute um 8:00 Uhr mit meinem Arbeitstag. – Започнах работния си ден днес в 8:00 час.
Wann hast du heute mit deinem Arbeitstag begonnen? – Ти кога днес започна работния си ден?
Ich begann mit meinem Arbeitstag heute um 8:00 Uhr – Аз започнах с работния си ден днес в 8 часа.
beginnen може да се управлява и от друг предлог ако става въпрос за това, в качеството си на какъв започва да действа субекта. Например някакъв служител започва работа в качеството си на специалист или обикновен работник, а някой юноша започва да следва в университет.
beginnen als... (N) – започвам като... (в качеството си на...)
Herr Weber hat als einfacher Arbeiter begonnen. – Г-н Вебер започна работа като обикновен работник. работать как простой рабочий
Herr Weber begann als einfacher Arbeiter. – Г-н Вебер започна като обикновен работник.
Меin Sohn hat als Student begonnen, und jetzt macht er die Aspirantur – Моят син започна като студент, а сега ще прави/защитава аспирантура. (besonderer Ausbildungsgang für Dissertanten an der Hochschule - пециален курс за обучение на докторанти в университета).
Sie begann als Schauspielerin in einem kleinen Provinztheater – Тя запона като актриса в малък провинциален театър.
Затова, задавайки въпрос, е необходимо да се отчетат обстоятелствата при употребата на глагола с помоща на останалите части на изречението.
Глаголът
anfangen
също се превежда като „започвам“, но се използва при одушевени предмети. Но
може да има и изключения, когато anfangen указва за някакво действие или
процес, които започват от нулата, а не са постоянни. Например работния ден,
заниятията в училище/университета, новините по ТВ започват ежедневно и имат
някаква периодичност.
Но, ако ние започваме нещо съвсем от начало, или стартираме някакъв процес, то тогава се използва anfangen.
Но, ако ние започваме нещо съвсем от начало, или стартираме някакъв процес, то тогава се използва anfangen.
an][fangen
– започвам, пристъпвам към.
fange
an (ich) – fing an (ich) – angefangen (h)
Не
забравяйте, че "an-" в глагола anfangen се явява делима представка и,
по правило, стои в края на изречението.
Ich
fange nächste Woche an – аз започвам (от) следващата седмица. = Ich starte
nächste Woche. (смисъла не се променя).
Er
hat einen neuen Job gefunden und fängt bereits morgen an – Той намери нова
работа и започва утре.
neu
anfangen – започвам отначало
von vorn(е) anfangen – заповам с начало
klein anfangen – започвам с малко
je eher wir anfangen, desto besser – колкото по-рано започнем, толкова по-добре
von vorn(е) anfangen – заповам с начало
klein anfangen – започвам с малко
je eher wir anfangen, desto besser – колкото по-рано започнем, толкова по-добре
Ако,
например, в изречението в сегашно време има два глагола и anfangen е първият
глагол, то престадвката "an-" се отделя, но не се слага в края на
изречението: es fängt an zu regnen – започва да вали дъжд.
Morgen
fange ich an, Sport zu treiben. – Утре започвам да се занимавам със спорт. Nächsten
Monat fängt sie an, an der Universität zu studieren – Следващия месец тя
започва да учи в университета.
Както
е видно, в изреченията с два глагола "an-" остава в края на първата
(главната) част, а пред втория глагол поставяме частицата "zu".
Глаголът anfangen често изисква вторият глагол в изречението да бъде в
инфинитив: “Аз започвам работа. - Ich fange an zu arbeiten”; “Те започват да
говорят на немски - Sie fangen an Deutsch zu schprechen”.
В
Präterit се случва същото: “Аз започнах да работя - Ich fing an zu
arbeiten”; “Те започнаха да говорят на немски - Sie fingen an Deutsch zu
schprechen”.
В
Perfekt да се състави конструкция с два такива глагола е невъзможно,
затова често инфинитивния глагол приема формата на съществително. Например изречението
"Той започна живота си на ново" приема такъв алтернативен вариант "Er
hat ein neues Leben angefangen – той започна нов живот", "Тя започна
да пуши – Sie hat mit dem Rauchen angefangen".
Но,
ако указваме, че именно ние започваме (действие, работа, процес), то глаголът
получава предложно управление – какво точно започваме ние.
anfangen
mit... (D) – започвам с...
Ich
fange heute mit dem neuen Job an. – Днес заповам нова работа.
Fängst du morgen mit dem Deutsch an? – Ти започваш ли утре немски?
Sie fängt nächste Woche mit dem Jura(das) an. – Тя започва следващата седмица да учи право.
Jura studieren – Изучават право.
Sie fängt an, nächste Woche (das) Jura zu studieren/Sie beginnt nächste Woche, um Jura zu studieren
Fängst du morgen mit dem Deutsch an? – Ти започваш ли утре немски?
Sie fängt nächste Woche mit dem Jura(das) an. – Тя започва следващата седмица да учи право.
Jura studieren – Изучават право.
Sie fängt an, nächste Woche (das) Jura zu studieren/Sie beginnt nächste Woche, um Jura zu studieren
Благодаря, информацията наистина ми беше полезна, и е представена пределно разбираемо
ОтговорИзтриванеЗдравейте,
ОтговорИзтриванеБлагодаря за страхотния блог. Ако позволите малки забележки:
Аз започвам работа (бълг.) — Аз започвам „с“ работа (нем.) - Ich beginne mit der Arbeit...
В немското изречение "работа" е с определителен член...т.е. буквалният превод би трябвало да бъде:
Аз започвам с работата /по-свободно/ Аз започвам със задачите.