Показват се публикациите с етикет В1. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет В1. Показване на всички публикации

вторник, 10 юли 2018 г.

Покана на немски език


Днес ще разгледаме как можем да напишем покана на немски ези. Но нека като начало да видим как можем да поканим на гости, на чаша кафе или дори на рожден ден в устна форма:

Darf ich Sie zum Essen einladen? – Може ли да ви поканя на обед/вечеря? (букв.: Може ли да ви моканя да хапнем?)
Ich möchte Sie gern zum Essen einladen. – Бих искал да ви поканя на обед/вечеря.

Möchten Sie morgen zum Essen kommen? – Бихте ли искали да дойдете на вечеря у нас?
Darf ich Sie zu einem Bier einladen? – Може ли да ви поканя на чаша бира?
Ich möchte Sie gern zu einem Kaffee mit Kuchen einladen. – Бих искал да ви поканя на кафе и сладкиш.
Wir machen morgen eine kleine Party. Wir möchten Sie gern einladen. – Утре ще правим малко парти. Много бихме искали да ви поканим.
Wir würden Sie gern zum Geburtstag einladen. – Много бихме искали да ви поканим на рожден ден.
Besuchen Sie uns doch mal! Sie können bei uns schlafen. – Посетете ни /Заповядайте на гости (когато пожелаете)! Може да нощуване у нас.
Kommen Sie bei uns vorbei! – Елате у нас (на гости)!
Schau doch bei mir auf eine Minute vorbei ! – Отбий се при мен за минута!
Er hat uns eine Einladung ausgesprochen. – Той ни покани устно.
Ich habe seine Einladung angenommen. – Приех неговата покана.
Ich bin seiner Einladung gefolgt. – Последвах поканата му / Възползвах се от поканата му / Приех поканата му.
Leider hat er die Einladung abgelehnt. – За съжаление той не прие поканата.
Ich habe seine mündliche Einladung zum Abschiedsumtrunk angenommen. – Приех (устната) поканата му за парти по случай сбогуването му / прощално парти.


Писмена покана на немски

Немците обичат да пишат покани, дори и децата в Германия с удоволствие канят приятелите си на рожден ден, раздавайки собственоръчно направени покани.  
Всяка покана се състои от няколко части: обръщение, самата покана, необходимата информация и завършващи думи.
Поканите се пишат различно, в зависимост от това в какви отношения сте с адресата.

1. Обръщение

Поканите към хора, с които сте на вие, започват така:

Sehr geehrte Damen und Herren…  – Уважаеми дами и господа…
Sehr geehrte Frau Holler… – Дълбокоуважаема госпожо Холер…
Sehr geehrter Herr Meindl… – Многоуважаеми господин Майндл…
Liebe Frau Holler… – Скъпа госпожо Холер…
Lieber Herr Meinem…  – Скъпи господин Майнем…

А така за тези, с които сте на „ти“:
Liebe Sara, lieber Max… – Скъпа Сара Сара, скъпи Макс…
Hallo Ihr Lieben… – Привет скъпи мои…
Hallo Karl… – Привет, Карл…

2. Поканата

Ich lade Sie herzlich zu unserer jährlichen Weihnachtsfeier ein. – Каня Ви на нашия ежегоден коледен празник.
Ich feiere meinen Abschied, und Sie sind herzlich dazu eingeladen. – Организирам прощално парти и сърдечно Ви каня.
In kleiner Runde werden wir unser Firmenjubiläum feiern. Dazu möchte ich Sie herzlich einladen. – В тесен кръг ще празнуваме юбилея на нашата фирма. Сърдечно Ви каним.
Ich habe eine neue Wohnung, und lade dich zu meiner Einweihungsfeier ein. – Имам ново жилище и те каня на освещаване.
Ich mache eine kleine Weihnachtsfeier und wollte Euch fragen, ob Ihr kommen wollt. – Организирам малко коледно парти и искам да ви (двамата) попитам дали бихте дошли.

3. Информация

Die Feier findet am 05.10 ab 14 Uhr in der Kantine statt. Bitte geben Sie uns bis 03.10 Bescheid, ob Sie kommen können. Празникът ще се проведе на 05.10 от 14 часа в столовата. Моля, Пожалуйста осведомете ни до 03.10 можете ли да дойдете.
Wir feiern am 19.12 um 18 Uhr im Konferenzraum 2. Für Essen und Trinken ist gesorgt. – Мы празднуем 19.12 в 18 часов в конференц-зале номер 2. Еда и напитки организованы.
Am 22.12 stehen bei mir zu Hause im Blumenweg 5 ab 19 Uhr die Türen offen. – На 22.12. вратите на моя дом, който се намира на ул. Цветна 5 от 19.00 ч.
Die Feier ist am 15.12 ab 19 Uhr im Gemeindezentrum. – Праздник будет проходить 15 декабря с 19.00 в Центре общины.

Важно: ако в поканата вие пишете “um 18 Uhr”  – немците ще дойдат точно в 6 вечерта. Ако, обаче, напишете “ab 18 Uhr” – гоститите ще се „точат“, започвайки от 6 и примерно до 8 вечерта.

4. Завършващи думи

Wir freuen uns auf eine schöne Feier! Mit herzlichen Grüßen …- С нетърпение очакваме прекрасният ни празник. Сърдечни поздрави…
Ich freue mich schon sehr, Sie zu sehen. Viele Grüße… – Много ще се радвам да Ви видя. Поздрави...
Ich würde mich freuen, wenn Ihr Zeit habt! – Ще бъда щастлив, ако вие (ти+ти) намерите време.
Sagt mir bitte ob Du kommst! – Осведоми ме, моля,дали ще дойдеш.
 Ich freue mich, Euch zu sehen! Bis dann! – Радвам се, че ще ви видя! До скоро!

Немците могат да ви напишат, че ще се радват на сладкиш или салата. Често в края на поканата може да прочетете: Kuchen und Salate sind willkomen! – дословно: Сладкишите и салатите са добре дошли!
Ако, обаче, немците (по тяхно мнение) са се приготвили прилично с ястията и напитките, те могат да ви напишат следното: Ihr braucht nichts mitzubringen außer guter Laune! – Не носете нищо, освен добро настроение!


Образци на покани

Прост вариант:
Zu meiner Geburtstagsfeier am (Datum) um (Uhrzeit) in (Adresse, Ort) lade ich herzlich ein. Um Antwort wird gebeten bis (Datum) an (Name, Adresse, Telefon). – На моя рожден ден на (дата) от (время) на (адрес) ви каня сърдечно. Моля отговорете ми до (дата) на (адрес, име, телефон).

Ето още една обикновена покана:
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
am (Datum) werde ich … Jahre alt. Aus diesem Anlass lade ich Sie herzlich ein, am (Datum) von … bis …Uhr in (Adresse) mit mir zu feiern. Bitte geben Sie mir zum ( Datum) unter (Telefon) Bescheid, ob Sie teilnehmen können.
Mit freundlichem Gruß, …
Скъпи колеги,
На (дата) навършвам … години. По този повод сърдечно ви каня да отбележите с мен празника на (дата) от … до …. часа на (адрес). Моля отговорете ми до (дата)  на (телефон) дали ще можете да дойдете.
C уважение, …

Оригинална покана за вечеря:
Liebe Freundinnen und Freunde,
nachdem ich mir endlich den Profi- Küchenherd gekauft habe, von dem ich schon lange geträumt habe, suche ich nach neuen Herausforderungen in der Küche. Deshalb lade ich euch ganz herzlich zum Menü Mamma Mia am (Datum) um 19:30 Uhr bei mir zu Hause ein. Nur um eins bitte ich euch: Ihr kennt die Devise italienischer Pastaköche: Die Gäste warten auf das Essen, nicht das Essen auf die Gäste. Seid also bitte pünktlich, damit es keinen Abend der aufgewärmten Platten gibt.
Ciao.
Скъпи приятели,
Тъй като най-накрая се сдобих (купих си) професионалната готварска печка, за която дълго мечтаех, търся нови рпедизвикателства в кухнята. Затова сърдечно ви каня на меню „Mamma mia“ на (дата) в 19.30 ч. у дома. Моля ви само за едно – нали знаете девиза на италианските готвачи: „Гостите трябва да чакат храната, а не тя тях“.  Моля, бъдете точни, за да не подгряваме чиниите.
Чао.


Покана за сватба на немски

Немските покани за сватба обикновено съдържат: имената на младоженците, мястото и датата на събитието, датата до която трябва да потвърдите присъствие и номер и e-mail за контакти.
Освен основните неща, поканата може да съдържа и информация как да стигнете до мястото на тържеството, как трябва да бъдете облечени, контактите на организатора на сватбата и дори какво би желала младата двойка за подарък.

Поканата за сватба обикновено започва с някакъв цитат:

Liebe ist ein Spiel, das zwei spielen können und jeder gewinnt. – Любовта е игра, която се играе от двама и печели всеки.
Heirate oder heirate nicht, du wirst es immer bereuen! – И да се ожени, и да не се ожениш – рано или късно ще съжаляваш!
Jeder Topf findet seinen Deckel. – Всяка тенджера си има похлупак.

Място и време:

Wir lassen uns am 09.07.2015 um 16.00 Uhr trauen. – Ще сключим брак на 9 юли 2015 год. в 16 час.
Hiermit laden wir еuch zu unserer Hochzeit am 08.09.2015 um 17 Uhr ein. – Каним ви на нашата сватба на 8 юли 2015 год. в 17 часа.
Wir würden uns sehr über Euer Kommen am … um … in der St.Marienkirche freuen. – Ще се радваме, ако вие дойдене на ... в ... църква Света Мария.
Die kirchliche Trauung findet von … bis … statt. – Църковния брак ще бъде от ... до ... .

Разписание на програмата:

Nach der kirchlichen/ standesamtlichen Trauung geht es nach/zu… – След чърковния/гражданския брак се отива в …
Um … beginnen wir mit... – В … започваме с …
Der Abend endet mit … gegen… – Вечерта завършва с … около ...
Am 20.00 Uhr treffen wir uns im Greco-Saal unseres Hotels zum Aperitif, einem mediterranen Büffet und zur Disko mit Überraschungsgästen. – В 20.00 ч. ще се срещнем в гръцката зала на нашия хотел за аперитив, средиземноморски бюфет и дискотека с  гости-изненада.

Образец на немска сватбена покана:



Превод:
Цитата в ляво: “Любовта е желание да даваш, а не да получаваш.“

Лиза и Милан

Ще се венчаем на 5 май 2016 года в 11 часа в църквата Света Мария в Нойдорф.
След венчавката ви каним в ресторант „Златния лебед“ на ул. Хауптщрасе 28 в Нойдорф, 62334.
Моля, отговорете ни до 20 март 2016 год. дали ще присъствате/дойдете.
Очакваме с нетърпение да ви видим! / Присъствието ви ще ни зарадва!
Номер на телефон.


сряда, 20 юни 2018 г.

Празниците на немски език - как да разкажем за тях


Днес ще ви запозная с немските празници  - както религиозните, така и официалните. Ще ви представя и някои готови изрази или фрази, с чиято помощ ще можете да съставите сами разказ за някой от празниците.

Религиозни празници в Германия

С оранжев цвят за отбелязани тези, които са почивни дни за цяла Германия. Другите празници или са работни дни, или се почива само в отделни провинции.

Heilige Drei Könige — Празник на трите влъхви, 6 януари

Rosenmontag — Понеделника на Розите – понеделника преди нашите Сирни Заговезни, обикновено се празнува с големи карнавали
Palmsonntag — последната неделя преди Великден, Цветница
Karfreitag — Разпети петък, петъка преди Великден
Ostern — Великден, Пасха
Ostersonntag — първият ден на Великден
Ostermonntag — вторият ден от Великден
Christi Himmelfahrt — Вознесение Христово, 40 дни след Великден – бълг. Спасовден
Pfingsten — Св. Троица, 50 дни след Великден - Петдесетница
Fronleichnam — Празник на тялото Христов, втория четвъртък след  Петдесетница
Maria Himmelfahrt — Успение Богородично, 15 август
Reformationstag — празник на Реформация, 31 октомври – отбелязва се от Протестантската църква в чест на тезисите на Мартин Лутер, огласени от него на  31.10.1517
Allerheiligen — Вси светии (1 ноември, католически празник)
Martinstag — Св. Мартин, 11 ноември
Buß- und Bettag — Ден за покаяние и молитва (срядата преди последната неделя на църковната година)
Nikolaustag — Св. Николай, 6 декември
Heiliger Abend — Бъдни вечер
Weihnachten — Рождество Христово (25 и 26 декември)

Други празници в Германия
Silvester — 31 декември
Neujahr — Нова Година, 1 януари
Maifeiertag — Ден на труда, 1 май
Tag der deutschen Einheit — Ден на германското единство, 3 октомври
Vatertag — Диня на бащата, съвпада с Christi Himmelfahrt.
Muttertag — Ден на майката, втората неделя на май




Как да съставим кратък разказ за някой празник?
Ето ви някои шаблонни израза, с помоща на които вие можете да разкажете за немските празници на немски език, или за всеки друг празник.
Общо взето, за да опшем някой празник, можем да се опрем на следните 5 пункта:

1.Вместо точките напишете името на празника, за да се получи завършена мисъл.
…ist das wichtigste Fest in Deutschland. — … е най-важният празник в Германия.
Bei uns ist … sehr wichtig. — За/При нас ... е много важен.
 gibt es bei uns gar nicht. — .... при нас изобщо го няма.
… wird bei uns nicht gefeiert. — … при нас не се празнува.
Wir feiern … immer ganz groß. — Ние празнуваме … винаги много (букв.). / с голям размах.

2. За традициите, опиващи празника можете да разкажете с помоща на следващите изречения. Тук вместо точките напишете това, което е прието да се прави на този ден.
Bei uns ist es Brauch/Tradition, an diesem Tag … zu machen. — У нас има традиция на този ден да се прави…
In meiner Heimat gehen an diesem Tag alle in/nach… — В моята родина на този ден всички отиват на/в …
In meiner Familie gibt es einen großen besonderen Brauch: … — В моето семейство има специален обичай:...
Als ich klein war, haben meine Eltern an diesen Tag immer … - Когато бях малък/малка, моите родители на този ден винаги ...
Ein spezieller Brauch, von dem ich euch erzählen möchte, ist…- Един специален обичай, за който мога да ви разкажа, е …
Das ist bei uns nicht so üblich. — Това не е толкова обичайно за нас.
In meinem Heimatland wird dieses Fest ganz anderes gefeiert: … — В моята родина този разник се отбелязва по друг начин.

3. Можете да разкажете какви ястия са характерни за разника.
Zu Essen gibt es an … immer ganz spezielle Dinge: … —  За храна на … се готвят специални ястия: …
Normalerweise gibt es an  (название праздника) immer … — Обикновено на (името на празника) винаги има …
Eine Spezialität in meiner Heimat ist… — Специалитет в моята родина е …
Das traditionelle Gericht an diesem Tag ist… — Традиционно блюдо за този ден е …
In meiner Familie gibt es an diesem Tag immer… — В моето семейство на този ден винаги се готви…
Was es an diesem Tag zu essen gibt, ist von Familie zu Familie sehr unterschiedlich. — Това, което се поднася на този ден, в различните семейства е различно.

4. Личното отношение към този празник. Тук всичко е просто – само на мястото на точките напишете името на празника.
Ich mag … am liebsten. — Най-много обичам/харесвам ...
Auf diesen Tag freue ich mich immer sehr. — Винаги на този ден се радвам много / много съм радостен.
Für mich persönlich ist … das wichtigste Fest im Jahr. — Лично за мен … е най-важният празник в годината.
Ich mag … eigentlich lieber. — Много обичам …
… hat eine sehr große Bedeutung für mich. — … за мен има много голямо значение.
Mir ist das Fest nicht so wichtig. — Для меня этот праздник не так уж и важен.
Wir feiern das Fest nicht. — Мы не празднуем этот праздник.
In meiner Familie wird das Fest eigentlich nicht gefeiert. — В моей семье этот праздник, собственно говоря, не празднуется.

5. Сега нека сравним празника как се посреща в Германия и във вашата родина, или в друга страна.
… wird in Deutschland  genauso gefeiert wie in Bulgarien. — … се празнува както в Германия, така и в България.
… feiert man bei uns ganz anders als hier. — … у нас се отбелязва по друг начин, отколкото тук.
Eigentlich feiert man … bei uns zu Hause ziemlich ähnlich. — Всъщност ... се отбелязва по подобен начин и у нас, в къщи.
In Gegensatz zu Deutschland ist … bei uns viel wichtiger. — За разлика от Германия, ... за нас е много важен.
Ich mag … hier genauso gern wie bei uns, auch wenn es ganz anderes ist. — Харесва ми ... тук и при нас, дори и да е различен. / да се отбелязва различно.
Ich finde diese Unterschiede sehr interessant. — Намирам тези различия за много интересни.
Es ist irgendwie schön, dass … hier ganz andres gefeiert wird. — Хубаво е, че ... тук е различен.

сряда, 13 юни 2018 г.

Описание на книга на немски език


При някои езикови изпити може да ви се падне като задача – описание на книга. В тази статия ще намерите базови фрази и изречения, които ще ви помогнат за това.

За начало нека да се запознаем с това какъв жанр може да бъде книгата. И ето какви могат да са:

der Abenteuerroman — приключенчески роман
die Belletristik — белетристика
die Erzählung — разказ, повест
die Novelle — новела
das Märchen — приказка
der Kriminalroman — криминален роман
die Kurzgeschichte — кратък разказ
die Prosa — проза
der Roman — роман
der Schmöker — булеварден роман

А има и още някои популярни видове:

das Arbeutsbuch — учебник (с упражнения)
der Bestseller — бестселър
das Buch der Bücher — библия
das Fachbuch — учебник по някаква специалност
das Jugendbuch — книга за младежи
das Kochbuch — готварска книга
das Lehrbuch – учебник
das Lesebuch — книга за четене
das Sachbuch — научно-популярна книга, книга съдържаща информация и съвети  в дадена област.
das Märchenbuch — книга с приказки
das Nachschlagewerk — справочник
das Wörterbuch — речник

Какво е искал да каже авторът?

Es ist das Ziel des Autors... — Целта на автора е…
Der Autor beabsichtigt... — Авторът възнамерява…
Die Hauptaussage dieses Textes... — Основният смисъл/тема на този текст е…
Der Autor ist der Meinung, dass... — Авторът смята, че…
Er will Interesse wecken für… — Той иска да предизвика интерес към…
Der Autor stellt die allgemeine akzeptierte Meinung in Frage. — Авторът поставя под въпрос общоприетото мнение.

Езикът на повествованието

Der Autor verwendet eine klare Sprache. — Авторът използва чист (разбираем) език.
Der Autor bedient sich eine lebendigen Sprache. — Авторът използва жив език.
Er benutzt veraltete Ausdrücke. — Той употребява остарели изрази.
Der Text ist in der Alltagssprache geschrieben. — Текстът е написан на разговорен език.
Die Sprache ist sehr  lebendig. — Езикът е много жив (в смисъл на богат).
Die Sprache des Autors ist lakonisch/ einfach/ hochtrabend. — Езикът на автора е лаконичен/прост, обикновен/високопарен.
Der Erzählstil ist einfach. — Стилът на повествованието е обикновен.
Das Buch ist unterhaltsam geschrieben. — Книгата е написана забавно.
Der Text hat einen komplexen/ einfachen Satzbau. — Текстът има сложна/проста структура на изреченията.
Der Roman ist nicht ganz leicht zu lesen. — Романът се чете леко.
Der Ton der Erzählung ist ernst/ sarkastisch/ humoristisch. — Тонът на повествованието е сериозен/ саркастичен /хумористичен.

Съдържание на книгата

Der Roman behandelt das Thema… — Романът разглежда темата за…
Die Novelle ist ein typisches Werk seiner Epoche. — Този разказ се явява типично произведение за своята епоха.
Das Märchen zeigt/ handelt von… — В приказката става въпрос за…
Der Roman basiert auf… — Романът е основан на…
Der Autor baut eine fesselnde Handlung auf. — Авторът създава/изгражда увлекателен сюжет.
Der Roman ist sehr spannend. — Романът е много увлекателен.
Der Anfang vermittelt dem Leser die Welt des Romans. — Началото представя на читателя средата, в която се развива романа.
Die Geschichte nimmt eine überraschende Wendung. — Историята приема неочакван обрат.
Das Buch hat ein überraschendes Ende. — Книгата има неочакван край.

Общи фрази

Er liest den Roman «Vom Winde verweht». — Той чете романа «Отнесени от вихъра».
Wer ist der Buchautor? — Кой е автор на книгата?
Der Autor schreibt unter einem Pseudonym. — Авторът пише под псевдоним.
Das Buch erschien in einer kleinen Auflage. — Книгата е издадена в малък тираж.
Der Roman zählt zu den Meisterwerken der Weltliteratur. — Романът принадлежи към шедьоврите на световната литература.
Er interessiert sich für belletristische ( unterhaltende, klassische, moderne, dramatische, deutsche) Literatur. — Той се интересува от художествена (занимателна, класическа, съвременна, драматична, немска) литература.
Der Sammelband umfasst das Spätwerk des Lyrikers. — Антологията обхваща късните произведения на лириката.
Ich liebe Hamingway. — Обичам да чета Хемингуей.
Wie lautet der genaue Titel des Buches? — Как е точното заглавие на книгата?
Er sitzt immer über den Büchern. — Той винаги седи над книгите.
Wie viele Seiten hat dieses Buch? — Колко станици има тази книга?
Welchen Titel hat das Buch? — Как е заглавието на книгата?
Das war zweite neu bearbeitete und erweiterte Auflage. — Това било/беше второ преработено и допълнено издание.
Es ist in jeder Buchhandlung erhältlich. — Предлага се във всяка книжарница.
Wie groß ist die Auflage des Buches? — Какъв етиража на книгата?
Es ist mit einer hohen Auflage erschien. — Издадена е в голям тираж.
Es ist vergriffen. — Разпродадена е.

Ето и малко лексика по темата:

die Auflage — издание, тираж
die Neuauflage — ново издание, нов тираж
zweite verbesserte, neu bearbeitete und erweiterte Auflage — второ подобрено, преработено и допълнено/разширено издание
eine bibliophile Ausgabe — рядко издание / библиографско издание
die Buchgestaltung — оформление на книгата / предпечатна подготовка
der Buchumschlag — обложка / корица
das Bucheinband — подвързия
der Inhalt — съдържание
das Inhaltsverzeichnis — съдържание
das Kapitel — глава
das Vorwort — предисловие
der Verlag — издателство

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...