Показват се публикациите с етикет изречения. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет изречения. Показване на всички публикации

сряда, 1 февруари 2017 г.

Прости изречения в немския език и техния словоред

Просто повествователно изречение и неговия словоред

Повествователните изречения в немския съдържат съдържат съобщение, предават някакви сведения, потвърждения или отрицание на някакви факти. Повествователните изречения в зависимост от структурата се делят на прости
Изречение, което се състои само от главни части (подлог и сказуемо), се нарича просто кратко изречение.

Sie schwimmen.
Те плуват.
Die Zeit verging.
Времето минаваше.

Един от основните признаци на немската граматика се явява словореда в изреченията. В немския език местото на отделните части в изречението е много строго определено. Това най-вече се отнася за подлога и сказуемото.
В немското просто кратко изречение подлога винаги стои на първо място, а сказуемото – на второ:

Der Lehrer kommt.
Учителят идва.
Die Stunde beginnt.
Урокът започва.

Ако сказуемото се състои от изменяема (спрегаема) част и неизменяема част, то на второ място в изречението стои винаги изменяемата част, а неизменяемата – на последно.

Der Herbst ist gekommen.
Есента дойде.
Ich bin Studentin.
Аз съм студентка.
Ingrid ist jetzt auch Studentin.
Ингрид сега също е студентка.

(ist, bin — изменяеми части на сказуемото – стоят на второ място)

Ако сказуемото е представено от глагол с делима представка, то тази представка стои винаги в края на изречението.
Die Mutter tritt ins Zimmer ein.
Майката влезе в стаята.
Der Schüler macht das Fenster auf.
Ученикът отвори прозореца.
Изречение, което освен главните, има още и второстепенни части, се нарича просто разширено изречение.
Sie arbeiten in einer Fabrik.
Те работят във фабрика.
Die Zeit vergeht schnell.
Времето имнава бързо.
В немското просто разширено изречение сказуемото или неговата изменяема част, както и в краткото изречение, винаги стои на второ място, а неизменяемата част – на последно, образувайки рамка, вътре в която могат да се разполагат второстепенните части на изречението, или подлога заедно със второстепенните части.
Рамката може да се затвори от делимата представка или неизменяемата част на сказуемото.

Das Konzert findet um 7 Uhr abends im Cafe statt.
Концертът ще се проведе в 19 ч в кафенето.
Die Tage werden im Herbst kurz.
Есенните дни стават кратки.
Der Herbst hat in diesem Jahr früher begonnen.
Есента тази година започна рано.

Подлогът може да стои пред сказуемото (или неговата изменяема част) или след него. В зависимост от местото на подлога в простото разширено изречение словореда се дели на прав и обратен словоред.
При правия словоред подлога стои на първо място:
  • Sie arbeiten in einer Fabrik.
  • Die Zeit vergeht schnell.
При обратния словоред на първо място стои някакъв второстепенен член на изречението (обстоятелство или допълнение), а подлогът – след сказуемото:
  • In einer Fabrik arbeiten sie.
  • Schnell vergeht die Zeit.

Словоред при просто кратко изречение

1-во място
2-ро място
З-то място
Подлог
Сказуемо (изменяема част)
Неизменяема част на сказуемото
Sie
schwimmen.
Der Herbst
ist
gekommen.
Die Nacht
wird
kalt.
Sie
ist
Studentin.


Прав словоред в простото разширено изречение

1-во място
2-ро място
З-то място
Последно място
Подлог
Сказуемо
Второстепенни части на изречението
Неизменяема част на сказуемото
Sie
arbeiten
in einer Fabrik.
Der Herbst
hat
in diesem Jahr früher
begonnen.
Die Nacht
wird
schon
kalt.
Sie
ist
noch
Studentin.
Die Mutter
tritt
ins Zimmer
ein.

 Обратен словоред

1-во място
2-ро място
З-то място
4-то място
Последно място
Една второстепенна част на изречението
Сказуемо (изменяема част)
Подлог
Останалите второстепенни части
Неизменяемата част на сказуемото
In einer Fabrik
arbeiten
sie.
In diesem Jahr
hat
der Herbst
früher
begonnen.
Heute
ist
der Morgen
kalt.
Noch
ist
sie
Studentin.
Ins Zimmer
tritt
die Mutter
ein.

Част от изречението може да бъде изразена с няколко думи, които в изречението отговарят на един и същи въпрос и заемат едно място.

Morgen um 7 Uhr abends findet ein Konzert im Cafe statt.
Утре в 7 часа вечерта в кафенето ще се състои концерт.


Групата от думи Morgen um 7 Uhr abends отговаря на въпроса wann? (кога?), явявайки се обстоятелство за време и заема първо място в изречението.

Сложно съчинено изречение в немския език (die Satzreihe)

Самостоятелни изречения, свързани помежду си със или без съюзи, се наричат сложно съчинени изречения.

Die Straßen waren von Menschen überfüllt, Berlin jubelte, alles strömte zum Brandenburger Tor.
Улиците били препълнени с хора, Берлин ликувал, всички се стичали към Бранденбургската врата.

Най-разпространените сложно съчинени изречения се явяват тези, които са свързани помежду си със съюзите und (и, а), aber (но, обаче, ама), oder (или), denn (тъй като, защото) и съюзите-наречия auch (също), zuerst (отначало, най-напред), dann (тогава, после, след това), doch (обаче, но), außerdem (освен това), sonst (иначе), darum, deshalb (затова, поради това), trotzdem (въпреки, че).

Съюзите und, aber, denn не се явяват част от изречението (те служат само са свръзка на изреченията) и затова не влияят на словореда, т. е. след тях на първо място стои подлога или второстепенна част на изречението, а на второ място е винаги сказуемото.

Die Sonne ging unter, und wir fuhren nach Hause.
Слънцето залезе и ние тръгнахме към дома.
Die Sonne ging unter, und bald wurde es kalt.
Слънцето залезе и скоро стана хладно
Die Sonne ging unter, aber es war noch sehr warm.
Слънцето залезе, но все още беше топло.
Wir fuhren nach Hause, denn es war schon spät.
Ние тръгнахме към вкъщи, защото вече беше късно.

Съюзът aber може да се намира и в средата на изречението.

Wir fuhren nach Hause, sie aber gingen ins Institut (... sie gingen aber ins Institut).
Ние тръгнахме към вкъщи, а те отидоха в института.

Съюзите-наречия, явявайки се части части на изречението, заемат първо място, а след тях следва сказуемото или неговата изменяема част.

Es war schon spät, deshalb (darum) fuhren wir nach Hause.
Беше вече късно, затова ние тръгнахме към вкъщи.
Zuerst besichtige ich alle Pavillons dieser Ausstellung, dann kaufe ich einige Bücher.
Отначало разгледах всички павилиони на изложението, след това купих няколко книги.
Wir verbrachten dort nicht viel Zeit, doch war ich sehr müde.
Ние не прекарахме много време там, но аз бях много уморен.

За свързване на самостоятелните изречения в сложно съчинени, в немския език могат да се използват също и двойни съюзи: bald ... bald (ту... ту), entweder ... oder (или ... или), nicht nur ... sondern auch (не само ... но и), sowohl ... als auch (както ... така и), teils ... teils (отчасти ... отчасти), weder ... noch (ни ... ни).

Entweder gewinnt er dieses Spiel, oder er muss auf den Kampf um den ersten Platz verzichten.
Или той трябва да изиграе тази игра, или да се откаже от борбата за първото място.
Bald schneite es, bald regnete es wieder.
Ту валеше сняг, ту отново валеше дъжд.
Nicht nur unsere Wissenschaftler arbeiten an dem Problem der Erschließung von Ölvorkommen, sondern auch die Wissenschaftler der anderen Länder helfen ihnen dabei.
Не само нашите учени работят над проблема за проучване на нефтените залежи, но на тях им помагат и учени от други страни.


петък, 27 януари 2017 г.

Подлог в немския език (das Subjekt)

Подлога в немския език е субект, извършващ действие; лице или предмет, намиращи се в определено състояние или подложен на въздействие.
Подлогът отговаря на въпросите wer? was? (кой? какво?). Частта от речта, във функцията си на подлог, винаги е в Nominativ.
В ролята на подлог могат да бъдат:
1.     съществителни:

Der Dampfer näherte sich der Küste.
Параходът се приближава към брега.
Das Wetter ist heute gut.
Времето днес е добро.
In diesem Stadtbezirk werden Wohnhäuser gebaut.
В този район са построени жилищни сгради.

2.     местоимения:
  • лични:
Er besucht eine Abendschule.
Той посещава вечерно училище.
Dieses Fenster ist breit. Es ist auch sehr hoch.
Този прозорец е широк. Също така е и много висок.
  • въпросителни:
Wer erwartet dich?
Кой те чака?
  • отрицателни:
Niemand antwortete auf seine Frage.
Никой не отговори на този въпрос.
  • относителни:
Nun kam der Tag, der alles entscheiden sollte.
И ето настъпи денят, (в) който всичко ще (се) реши.
  • неопределени:
Bald klopfte jemand an die Tür
Скоро някой почука на вратата.

3.     прилагателни:

Rot steht dir sehr gut.
Червеното ти отива.

4.     числителни (количествени и бройни):

Sechs gleicht einem halben Dutzend.
Шест е (равно на) половин дузина.

5.     Различни субстантивирани (превърнати в съществително) части на речта:
  • прилагателни (в различните степени на сравнение):
Der Mutige stirbt nur einmal, der Feige — hundertmal.
Смелия умира веднъж, страхливия – сто пъти.
Immer siegt der Stärkste.
Винаги побеждава силният .
  • числителни:
Der Dritte las ein Gedicht vor.
Третият прочете стихотворението.
  • причастия I или II:
Die Streitenden wollten nicht auseinandergehen.
Спорещите няма да се разотидат.
Der Verletzte wurde ins Krankenhaus gebracht.
Пострадалият бил закаран в болница.
  • наречия:
Das herrliche Morgen seiner Heimat erstand vor seinem Auge.
В прекрасното утро неговата родина се появи пред очите му.
  • предлог:
«Mit» regiert den Dativ.
Mit се управлява от Датив.
  • съюз:
Anfangs ging alles gut, doch bald entstand ein «Aber».
В началото всичко вървеше много добре, но скоро се появи едно «но».
  • междуметие:
Ein mächtiges "Hurra" ertönte ihm entgegen.
Могъщо «ура» прозвуча насреща му.

6.     Инфинитив или инфинитивна група:

Täglich zu turnen ist gesund.
Полезно е ежедневно да се прави гимнастика.

7.     Причастие или причастен оборот:

Gerngesehen kommt ungebeten.
Желания гост покана не чака.
Wohl begonnen ist halbgewonnen.
Започнатото е наполовина свършено.

8.     Придатъчно изречение:

Wann dieses Gebäude errichtet wurde, ist genau nicht bekannt.
Не е известно точно, кога е била построена тази сграда.

Неопределеното местоимение man и безличното es във функцията на подлог

Местоимението man** в немското изречение изпълнява ролята на подлог. Изреченията с подлог man се наричат неопределено-лични. Man на български не се превежда. Глагола/сказуемото при подлог man се употребява в 3-то лице, ед. число:
Man schreibt. Man ruht aus.
Немските неопределено-лични изречения на български се превеждат като неопределено-лични изречения с глагол в 3-то лице, мн. число.

Man treibt in unserem Land viel Sport.
В нашата страна много спортуват (занимават се със спорт).
Man singt hier oft Volkslieder.
Тук често пеят народни песни.

Man може да има обобщаващо значение и да се отнася както към всичко заедно, така и към всеки поотделно. Превода в такъм случай може да бъде различен.

Wenn man auf dieser Brücke steht, sieht man sehr gut den Dom.
а) Ако стъпиш (стоиш) на този мост, ще видиш много добре катедралата.
б) Ако стоим на този мост, ще видим много добре катедралата.
в) Ако стоят на този мост ще видят много добре катедралата.

Man в обобщено значение се употребява и с модалните глаголи. Конструкцията man + модален глагол се превежда така:

man muss
Нужно е, необходимо е, трябва
man kann
може
man soll
man darf

Аналогично значение има man в съчетание с глагол в 3-то лице,  ед. число. Такива изречения се превеждат с неопределена форма на глагола:

Man nehme 200 Gramm Zucker.
Взема се 200 гр захар.

В научната и техническа литература изреченията с man често имат обобщаващи значения и се превеждат с глагол в страдателен залог:

Solche Computer benutzt man jetzt auch auf dem ökonomischen Gebiet.
Такива компютри сега се използват също в сферата на икономиката.

Безличното местоимение es в ролята на подлог

Ако действащото лице или предмет отсъстват, то тогава в ролята на подлог се използва безличното местоимение es. Такива изречения се явяват безлични.
Сказуемото при подлог es се спряга в 3-то лице, ед. число:
  • Es friert. (Замръзва/Мразовито е.)
  • Es ist kalt. (Студено е.)
Безличното местоимение es в немския език може да бъде употребено в ролята на корелат. В този случай то съвсем формално изпълнява ролята на подлог. Логическия подлог бива изразен с инфинитивна група или придатъчно изречение.

Es gelang mir nicht, die Theaterkarten für dieses Ballett zu bekommen.
Не можах да взема билети за този балет.
Es ist gut, dass du gekommen bist.
Добре е, че дойде.

Място на подлога в немското изречение

Подлога в немския език може да се употребява в изречение заедно със съгласувани и несъгласувани определения, образуващи заедно групата на подлога.
Съгласуваното определение стои пред определяното съществително:

Die heutige Zeitung liegt auf dem Tisch.
Днешния вестник лежи на масата.

Несъгласуваното определение стои след определяното съществително:

Die Industrie des Landes entwiсkelte sich schnell.
Промишлеността на страната бързо се развива.

Групата на подлога представлява сама по себе си едно цяло и заема едно място в изречението:

Dieses neue Hochhaus befindet sich nicht weit vom Park.
Тази нова многоетажна сграда се намира недалече от парка.

Dieses neue Hochhaus — групата на подлога, в чийто състав влиза съгласувано определение.

Die Plätze und Straßen unserer Hauptsladt gefallen vielen Touristen sehr gut.
Площадите и улиците в нашата столица много се харесват от туристите.

Die Plätze und Straßen unserer Hauptstadt — групата на подлога, къде влиза несъгласувано определение.

Der Klub an der Ecke dieser Straße gehört dem Autowerk.
Клубът на ъгъла на тази улица принадлежи на автозавода.

Der Klub an der Ecke dieser Straße — група на подлога.


*Местоимениетоman произлиза от съществителното Mann, и се подразбира някой, който извършва действие.

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...