четвъртък, 16 юни 2016 г.

Диалог "В таксито" / Taxibestellung. Im Taxi

·         Guten Tag! Taxi Berlin. Kann ich Ihnen helfen?
·         Guten Tag! Ja, ich möchte ein Taxi Ich brauche zum Hauptbahnhof fahren.
·         An welche Adresse soll es sein?
·         Friedrichstrasse 10, bitte.
·         Werden Sie mit Kreditkarte oder in Euro bezahlen?
·         Aber was kostet die Fahrt?
·         18 Euro. Aber wenn Sie die sperrigen Gepäckstücke haben, die nicht in den Kofferraum passen, sollen Sie es zusätzlich zahlen.
·         Ich habe nur zwei Koffer. Ich bezahle lieber in Euro.
·         Das Auto kommt in 10 Minuten. Sie bekommen eine SMS-Meldung. Gute Fahrt!
·         Viеlen Dank!

Passagier: Guten Tag!
Taxifahrer: Guten Tag! Soll ich Ihr Gepäck in den Kofferraum legen?
P.: Ja, bitte. Und fahren wir bitte schneller zum Bahnhof – ich habe die Zugabfahrt in einer Stunde.
TF.: Seien Sie ruhig, man hat ganz genug Zeit.

P.: Könnten Sie bitte das Radio etwas leiser machen? Ich habe heute starke Kopfschmerzen.
TF.: Ja, natürlich. Ich schalte es aus.
P.: Danke. Aber warum fahren wir so langsam? Ich möchte nicht meinen Zug versäumen.
TF.: Hier im Stadtzentrum ist die Geschwindigkeitsbegrenzung. Nur bitte ein wenig Geduld, bald biegen wir in eine Umfahrstraße ein. Da dürfen wir schneller fahren. Dazu haben wir noch viel Zeit.

TF.: Ich will eine Zigarette rauchen. Haben Sie nichts dagegen?
P.: Doch! Ich ertrage keinen Zigarettenrauch!
TF.: Entschuldigung.

TF.: Ich meine, wir haben gerade noch Zeit, das Auto zu tanken.
P.: Ist das so notwendig?! Ich kann doch verspäten!
TF.: Beunruhigen Sie sich nicht! Wir erreichen den Bahnhof rechtzeitig.
P.: Bitte aufpassen! Seien Sie bitte aufmerksam! Es kann ein Unfall sein.
TF.: Entschuldigen Sie bitte! Das ist mein Fehler, ich habe den Zeichen nicht bemerkt.
P.: Ist es noch weit bis zum Bahnhof?
TF.: Gar nicht, in 5 Minuten werden wir schon an Ort und Stelle.
P.: OK. Da habe ich noch eine Viertelstunde Zeit bis zur Abfahrt des Zuges.
TF.: Also, sind wir schon da.
P.: Danke schon. Hier sind  20 Euro.
TF.: Danke. Vergessen Sie ihr Gepäck nicht! Gute Fahrt!
P.: Danke sehr!

Поръчка на такси. В таксито
- Добър ден! Такси Берлин! Мога ли да ви помогна?
- Добър ден! Да, бих искал да поръчам такси. Трябва да отида до централната гара.
- На кой адрес ви е необходимо таксито?
- На Фридрихштрасе 10.
- С кредитна карта ли ще платите или в брой?
- А колко ще струва превоза?
- 18 евро. Но ако имате обемист багаж, който не се събира в багажника, ще трябва да заплатите допълнително за него.
- Имам два куфара. Тогава ще платя в брой.
- Автомобилът ще дойде след 10 минути. Ще получите СМС. Приятно пътуване!
- Много благодаря!

 - Добър ден!
- Добър ден! Да сложа ли багажа ви в багажника?
- Да, моля. И да стигнем по-бързо до гарата – имам влак след час.
- Не се притеснявайте, времето е повече от достатъчно.

- Намалете, моля , малко радиото , днес много ме боли главата.
- Да, разбира се. Ще го изключа.
- Благодаря. А защо толкова бавно се движим? Не искам да закъснея за влака.
- В центъра на града има ограничение на скороста. Потърпете малко, скоро ще излезем на обиколна /*нещо като нашето околовръстно/ и там може да се движим по-бързо. А и имаме още много време. Против ли сте да запаля?
- Да. Не понасям цигарен дим.
- Извинявайте.

- Мисля, че имаме достатъчно време, за да заредя.
- Необходимо ли е?! Така ще закъснея!
- Не се притеснявайте, ще пристигнем на гарата навреме.

- Внимавайте! Бъдете внимателен, моля! Можеше да попаднем /направим/ катастрофа!
- Простете моля! Грешката е моя, не забелязах знака.

- Още дълго ли ще пътуваме до гарата?
- Съвсем не, след 5 минути вече ще сме там.
- Добре. Така ще имам още четвърт час до отпътуването на влака.
- Ето пристигнахме. /Вече сме тук.
- Благодаря. Ето ви 20 евро.
- Много благодаря! Не забравяйте багажа си! Приятно пътуване!

- Благодаря!

сряда, 15 юни 2016 г.

Сбогуване на немски

В Германия, както във всяка една държава, приветствията и сбогуванията са съпроводени с определени фрази и жестове.

Пожеланията при сбогуване се произнасят непосредствено преди раздялата и са съпроводени от жестове – ръкостискания, прегръдки, целувки. 

• Най-често използваната, неутрална форма за сбогуване.
Auf Wiedersehen! — Довиждане!

• Съкратена форма на сбогуване, предполага относително близко познанство на комуникиращите. Употребява се в неофициалните контакти.
Wiedersehen! —До скоро!

• Подчертано вежлива форма на сбогуване, обикновено за дълъг срок. Употребява се в официална /много рядко в неофициалната/ форма на общуване между по-възрастни хора или по отношение на лица с по-висок социален статус.
Lebe/leben Sie wohl! — Сбогом!/Всичко добро!
Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. — Искам да се сбогувам с вас. / Бъдете здрав!

• Употребява се в официалното общуване.
Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. — Позволете да се сбогувам!
Ich möchte mich verabschieden. — Искам да ви кажа сбогом.

• Вежлива форма на общуване. Употребява се без ограничение.
Darf ich mich verabschieden? — Разрешете да се сбогувам?

• Остаряла изискано-вежлива форма на сбогуване; битува често в речта на по-старото поколение, обикновено мъже. Употребява се в официалното общуване. Може да се употребява и в неофициалното общуване, но като ирония.
Ich empfehle mich! / Ich möchte mich empfehlen! — Моите почитания.
Habe die Ehre! — Имам честта!
 • Форма на сбогуване за по-дълъг период. Употребява се без ограничения.
Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До нови срещи! / До скоро виждане!

• Реплика при завършване на телефонен разговор. Употребява се без ограничения.
Auf Wiederhören! — До чуване!

• Форма на сбогуване, съдържаща добри пожелания. Употребява се при неофициалното общуване между роднини и приятели.
Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! — Бъдете здрави! / Всичко добро!

• Прощална реплика при завършване на обед по адрес на оставащите на масата. Употребява се без ограничения.
Mahlzeit! — Приятен апетит!

• Непринудена форма на сбогуване вечерно време и същевременно пожелание за приятно прекарване на времето.
Guten Abend! — Довиждане! Schönen Abend noch! — Приятна вечер!

• Форма на сбогуване късно вечер с тенък на добри пожелания.
Gute Nacht! — Спокойна/Лека нощ!

• Подчертано вежлива форма на сбогуване в много късен час, едновременно и добро пожелание.
Angenehme Nachtruhe! — Спокойна/Лека нощ! / Приятни сънища!

• Разпространена форма на сбогуване преди почивните дни, едновременно и добро пожелание.
Schönes Wochenende! — Приятен уикенд!

• Форма на сбогуване при кратко отсъствие.
Wir sehen uns (ja) noch! — Ще се видим скоро.
Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Пак ще се видим с теб/с Вас.

 • Непринудена форма на сбогуване на добри познати, постоянно виждащи се с другия човек, разделящи се за кратко време. Употребява се в неофициалната реч.
Bis morgen/heute Abend! — До утре/до довечера

• Непринудена съкратена форма. Употребява се в неофициалното общуване на постоянно виждащи се хора.
Bis bald/nachher/dann/später/gleich! —До скоро!
Tschüss/tschüs! — Чао!

• Реплики демонстриращи разположение към събеседника. Втората реплика е възможна само като реакция на първата. Употребява се в неофициалната реч.
Mach’s/macht’s gut! — Всичко добро!
Mach’s/macht’s besser! — На теб също!

• Териториално ограничена форма на сбогуване. В останалите региони се възприема като малко остаряла. Отношенията между събеседниците са непринудени, доверителни. Употребява се в неофициален разговор.
Adieu/ade! — Чао!

 Разпространена форма между младежите.
Tschau/ciao! — Чао!

 • Форма на сбогуване при непринудени, фамилиарно-приятелски отношения на събеседниците.

Sieht man dich auch mal wieder? — Ще се видим ли пак?
Wann sieht man dich denn mal wieder? — Кога ще те видя отново?

Meine Familie — Тема Моето семейство на немски


 Вариант 1. Meine Familie (моето семейство)

Ich heiße Laura und ich bin in Spanien geboren. (Казвам се Лаура и съм родена м Испания.) Ich bin 25 Jahre alt. (На 25 години съм.)

Meine Eltern heißen Daniel und Claudia (Моите родители се казват Даниел и Клаудия). Mein Vater ist 53 und meine Mutter ist 50 Jahre alt. (Баща ми е на 53, а мама на 50 години.) Sie wohnen in Madrid. (Те живеят в Мадрид.)

Meine Mutter ist Ärztin von Beruf und sie ist Einzelkind. (Моята майка е лекар по професия и е единствено дете.)

Mein Vater ist Bäcker von Beruf und er hat eine Schwester und einen Bruder. (Моят баща е пекар по професия и има сестра и брат). Sie heißen Marta und Pablo. (Те се казват Марта и Пабло). Meine Tante Marta ist 54 und mein Onkel Pablo ist 55 Jahre alt. (Леля ми Марта е на 54, а чичо Пабло на 55 години).

Ich habe zwei Schwestern, sie heißen Vera und Rosalina.(Имам две сестри, те се казват Вера и Розалина). Vera ist 22 und Rosalina ist 27 Jahre alt. (Вера е на 22, а Розалина на 27 години). Sie sind verheiratet und sie haben Kinder. (Те са омъжени и имат деца).

Ich habe noch drei Cousinen. Sie heißen Emma , Alba und Marina. (Имам още три батовчедки. Те се казват Ема, Алба и Марина).

Ich bin mit Álex verheiratet, wir leben in Valencia. (Омъжена съм за Алекс и ние живеем във Валенсия). Alex ist 30 Jahre alt und Bankkaufmann von Beruf. (Алекс е на 30 години и е банков служител по професия). Wir haben zwei Kinder, sie heißen Eric und Lola. Eric ist 7 und Lola ist 5 Jahre alt. (Имаме две деца, те се казват Ерик и Лола. Ерин е на 7, а Лола – на 5 години). 

Mein Großvater, der Vater von meinem Vater, heißt Pablo und er ist 78 Jahre alt. Er lebt in Madrid mit meiner Großmutter, die Mutter von meinem Vater (Моят дядо, баща на моя баща, се казва Пабло и е на 78 години. Той живее в Мадрид с моята баба, майка на баща ми). Sie heißt Lilia und sie ist 76 Jahre alt. (Тя се казва Лилия и е на 76 години) 

Die Eltern von meiner Mutter heißen Andrea und Antonio. (Родителите на моята майка се казват Андреа и Антонио).

 Вариант 2.Meine Familie

Hallo! Ich heiße Janina und ich bin 18 Jahre alt. (Здравейте! Казвам се Янина и съм на 18 години.) Ich komme aus Deutschland und wohne in Berlin.(Аз съм от Германия и живея в Берлин). Ich habe eine große Familie! (Аз имам голямо семейство). Ich wohne mit meinen Eltern zusammen. (Живея заедно с родителите си). Meine Eltern heißen Lina und Ronny.(Моите родители се казват Лина и Рони).

Meine Mutter ist 55 Jahre alt und mein Vater ist 58 Jahre alt. (Моята майка е на 55, а баща ми на 58 години). Meine Mutter ist Lehrerin von Beruf. (Моята майка е учителка). Mein Vater Ronny ist Busfahrer von Beruf. (Моят баща е шофьор на автобус). Ich liebe meine Eltern so sehr! (Много обичам своите родители!)

Ich habe noch drei Schwestern, sie heißen Alisa, Emilia und Josy. (Аз имам още три сестри, те се казват Алиса, Емилия и Джоси). Alisa ist 24 Jahre alt und sie ist verheiratet. (Алиса е на 24 години и е омъжена). Leider hat sie keine Kinder. (За съжаление, тя няма деца.) Emilia ist 19. Sie ist Studentin und ich auch. (Емилия е на 19 години, тя е студентка, аз също.) Meine dritte Schwester Josy ist 9 Jahre alt und sie geht zur Schule. (Третата ми сестра Джози е на 9 години и ходи на училище).

Wir alle sind sehr freundlich! (Ние всички сме много задружни)

Ich liebe meine Familie! (Аз обичам моето семейство!)

Какви са мама и тате? Описание:

Meine Mutter ist nett, klug, gerecht, fleißig, humorvoll, musikalisch und streng! / Моята майка е мила, умна, справедлива, старателна, с чувство за хумор, музикална и строга!

Mein Vater ist groß, geduldig, intelligent, sportlich und witzig! / Моя баща е  висок, спортен, търпелив, умен/образован и остроумен!


Лексика на тема Семейство (Meine Familie)

die Familie — семейство
Die Verwandten — роднини
die Eltern — родители
die Kinder — деца
die Mutter — майка
der Vater — баща
die Stiefmutter — мащеха
der Stiefvater — пастрок
die Tochter — дъщеря
der Sohn — син
das Baby — бебе
die Geschwister — брат и сестра
der Bruder (мн.ч. die Brüder)- брат (братя)
die Schwester (мн.ч. die Schwestern)- сестра (сестри) 
die Großmutter (синоним die Oma) — баба
der Großvater (синоним der Opa) — дядо
der Onkel — чичо
die Tante — леля
die Cousine, die Cousinen (= синоним die Kusine) — братовчедка
der Cou­sin — братовчед
der Bräu­ti­gam(der Ver­lob­ter) — младоженец, жених, сгоден мъж
die Braut (die Ver­lob­te) — булка, сгодена жена
der Ehemann — съпруг
die Ehefrau — съпруга
die Schwiegermutter — свекърва/тъща
der Schwiegervater — свекър/тъст

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...