В немския език има няколко основни начина да изразим
отрицание.
Основно правило в
немския език е, че не съществува двойното отрицание. Немския език не позволява изказвания
от сорта на: «Никому нищо няма
да кажа». В немския трябва
да се ограничим до едно отрицание.
Ich werde es niemandem sagen. – Аз няма да кажа
на никого.
Най-напреде необходимо да запомните разликата между
думите nein и nicht:
nein – винаги означава «не». Може да се
използва и като кратък отговор
nicht – «не» като частица за
отрицание.
В писмената реч след nein винаги има
запетая.
Ist der Termin am Dienstag? Nein, der Termin ist erst am Donnerstag!
В немския език
има още едно отрицание – «kein», което означава «никакъв» и служи за
отрицание на съществителни.
Нека да разгледаме чрез примери разликите между «kein» и «nicht».
Kein служи за
отрицание само на съществителни с определителен или неопределителен член. Kein се изменя по род
и падеж:
Ich habe einen Hund. — Аз имам куче.
Nein, ich habe keinen Hund. — Не, яз нямам куче. (Дословно: аз имам никакво
куче.)
Ich lese ein Buch. – Аз чета книга.
Nein, ich lese kein Buch. (Дословно: аз чета никаква
книга.)
Ich lese eine Zeitung. – Аз чета вестник.
Nein, ich lese keine Zeitung. (Дословно: Аз чета никакъв
вестник.)
Sie hat Zeit. – Тя има време.
Sie hat keine Zeit. – Тя няма време. (Дословно: Тя има никакво
време.)
Sprechen Sie Spanisch? – Говорите ли испански?
Ich spreche kein Spanisch. – Аз не говоря
испански.
Es gibt ein Problem. – Има проблем.
Es gibt kein Problem. – Няма никакъв проблем.
Ich habe Hunger. – Аз съм гладен.
Ich habe keinen Hunger. – Аз не съм гладен. (Дословно: аз
имам никакъв глад)
Ich habe
kein Wort verstanden. – Аз не разбрах нито една дума.
Вероятно вече сте
забелязали, че отрицанието kein стои пред
съществителното и напомня неопределителния член ein. Точно така – отрицанието kein се склонява също,
както неопределителния член ein. И често го наричат отрицателен член.
Нека да
разгледаме следващото отрицание: nicht.
Ich wohne nicht in Dresden und ich heiße nicht Andrea. – Аз не живея в
Дрезден и не се казвам Андрея.
Ich wohne nicht in Dresden. – Аз живея не в
Дрезден. /Аз не живея в Дрезден/
Ich kaufe das Buch nicht für mich. – Аз купувам
книгата не за мен.
Das interessiert mich nicht. – Това не ме
интересува.
Am Montag kann ich nicht. – В понеделник не
мога.
Mir gefällt der Film nicht. – Този филм не ми
харесва.
Ich arbeite heute nicht. – Днес не работя.
Er kommt wahrscheinlich nicht. – Той вероятно няма
да дойде.
Sie ist gestern nicht gekommen. – Тя не дойде вчера.
Leider kann ich dich nicht anrufen. – За съжаление, не
мога да ти се обадя.
Ich werde es nicht machen. – Аз няма да
направя това.
Wir fahren heute nicht weg. – Ние няма да
отпътуваме днес.
Das nehme ich nicht mit. – Това няма да взема с мен.
Das Essen ist nicht gut. – Храната не е вкусна.
Das finde ich nicht schlecht. – Според мен, не е
лошо.
Има и друг вид
отрицание с nicht: конструкцията «nicht…,
sondern…» - не…, а…
Ich wohne nicht in Dresden, sondern in Köln. – Аз живея не в
Дрезден, а в Кьолн.
Das ist nicht unsere Wohnung, sondern die Wohnung von
unseren Nachbarn. – Това не е нашето жилище, а жилището на нашите съседи.
Ich kaufe das Buch nicht für mich, sondern für meine
Freundin.- Аз купувам книга не за мен, а за моята приятелка.
Тук има и още
една особеност – ако пред съществителното има определителен член (или ако
вместо него се използва притежателно местоимение), то вместо отрицанието kein се използва nicht, което по правило
стои в края на изречението:
Das ist nicht unsere Wohnung. (не е правилно да
се каже keine unsere) – Това не е нашето жилище.
Das Buch lese ich nicht . — Тази книга не съм
я чета.
Също така може да се подчертае, че вие не четете тази
книга, а имате интерес към друга книга:
Ich lese nicht das Buch, sondern ein anderes.
Ich trinke Bier. – Аз пия бира.
Ich trinke kein Bier. – Аз не пия бира.
Bier trinke ich nicht. — Бира аз не пия.
Освен тези
отрицания, могат да се използват и други:
immer (винаги) / irgendwann (някога) - nie (никога)
jemand- (някой) / irgendwer (някой, който и да е) / alle (всичко) –
niemand (никой)
etwas (нещо) / alles (всичко) – nichts (нищо)
mit (с) – ohne
(без)
schon (mal) (вече) – noch nicht (още не...) / noch nie (никога) / noch kein-
noch (още)– kein- mehr / nicht mehr (не повече...)
interessant – uninteressant
irgendwo / nirgendwo, irgendwohin / nirgendwohin,
irgendwoher / nirgendwoher
Как да употребяваме горепосочените конструкции? Нека да
разгледаме следните примери:
immer /
irgendwann - nie
Ich esse immer zu Mittag. (Аз винаги обядвам.) - Ich
esse nie zu Mittag (Аз никога не обядвам).
Irgendwann fliege ich nach Kuba (Някога ще отлетя
/ще отида/ за Куба). – Nie fliege ich nach Kuba (Никога няма да
отида в Куба).
jemand- /
irgendwer/ alle – niemand
Hier ist jemand (Някой е тук). – Hier ist niemand (Тук няма никой).
Irgendwer war beim Arzt (Някой е на/при лекаря). –
Niemand war beim Arzt (Няма никой при лекаря).
Hast du schon jemanden gesehen? (Ти видя ли вече
някой?) – Nein, ich habe noch niemanden gesehen (Не, още никой не съм видяла).
etwas / alles –
nichts
Isst du etwas? (Ядеш ли нещо?) Isst du alles? (Всичко ли ядеш?) – Ich esse nichts (Нищо не ям).
mit – ohne
Trinkst du Kaffee mit Milch? (Пиеш ли кафе с
мляко?) – Nein, ich trinke Kaffee ohne Milch (Не, аз пия кафе без мляко).
schon (mal) –
noch nicht / noch nie / noch kein-
Warst du schon (mal) in
Paris? (Ти беше ли вече в Париж?) – Nein, ich war noch nie / noch nicht in Paris (Не, още не съм
бил в Париж).
Hast du schon eine Karte? (Имаш ли вече карта?) –
Nein, ich habe noch keine Karte (Не, още нямам карта).
noch – nicht mehr
/ kein- mehr
Wohnst du noch in Moskau? (Още ли живееш в Москва?) –
Nein, ich wohne nicht mehr in Moskau (Не, повече няма да живея в Москва).
Hast du noch Hunger? (Още ли си гладен?) –
Nein, ich habe keinen Hunger mehr (Не, повече не съм гладен).
interessant – uninteressant
War der Film interessant? (Филмът беше ли интересен?) –
Nein, der Film war uninteressant (Не, филмът не беше интересен).
irgendwo /
nirgendwo, irgendwohin / nirgendwohin, irgendwoher / nirgendwoher
Die Jacke ist irgendwo (Якето е някъде). – Die Jacke
ist nirgendwo (Якето е никъде (никъде го няма)).
Sie will irgendwohin mit dem Auto fahren (Искам да отида
някъде с колата). – Sie will nirgendwohin mit dem Auto fahren (Никъде не искам
да ходя с колата).
Er fährt irgendwoher (Той отива някъде). - Er
fährt nirgendwoher (Той не отива никъде).