сряда, 13 юни 2018 г.

На фризьор – как да ни разкрасят правилно на немски език


По молба на моя много скъпа приятелка днес реших да подготвя малка статийка на тема „Фризьорски услуги“.
От вашето правилно обяснение какво точно искате да се случи с косата ви, зависи и резултата.
Затова, ако сте решили да отидете на фризьор в Германия, но се чувствате неуверени в себе си заради това, че няма да можете да обясните какво точно искате, то тогава сте попаднали на точното място.



Да започнем с основното:

der Friseursalon (s)  – фризьорски салон
der Friseur  – фризьор
die Friseurin   –  фризьорка
die Frisur (en)   – прическа, фризура
Ахтунг! Неголямо, но важно отклонение – по-рано фризьоркита са ги наричали не Friseirin, a Friseuse! В днешно време втората дума не се употребява в това си значение и има негативна  окраска – така наричат глупавите жени.
Ако ви попадне някой стар разговорник или речник и решите да използвате Friseuse в смисъл на фризьорка – по-добре недейте.

Инструменти, спомогателни средства и други съществителни, свързани с фризьорство и коси:

der Pony (s) –   бретон
das Strähne (n)   –  кичур, къдрица
der Föhn (e) – сешоар
der Haartrockner (-)  – сешоар
der Zopf, (die Zöpfe)  –  плитка
der Haarschnittt (-e)  –  подстригване; фризура, прическа (за подстигване по определен начин)
der Föhnkamm, -e   – сешоар с четка
der Kamm (die Kämme)   –  гребен
der Kurzhaarschnitt (-e)  –  къса подстрижка
die Haarspange ( -n)  –  шнола
der Haarausfall   –  косопад
der Seitenscheitel (-)  –  път настрани (за коса)
der Mittelscheitel (-)    –   път посредата
das Haarpflegemittel  – нещо, с което можете да закрепите косата си зад ушите
die Haarschneidermaschine (-n)  –  машинка за подстригване
die Haarschneiderschere (-n)  –  ножици за подстригване
* в скобите са дадени окончанията, с които се образува множествено число.


Глаголи, които могат да ви потрябват:

föhnen – изсушаване
frisiren – правя прическа (на някой друг)
sich frisiren – правя си прическа (сам на себе си)
sich frisiren lassen – правя си прическа при фризьор
ausrasieren – бръсна
schneiden – подстригвам
nachschneiden – подравнявам (коса)
färben – боядисвам

Готови фрази

Ако сте решили да се подстрижете:

Ich hätte Lust auf etwas Neues. – Иска ми се нещо ново.
Welche Haarschnitt steht mir (gut)? – Каква прическа ще ми отива?
Ich möchte die Haare schneiden lassen. – Искам да се подстрижа.
Ich möchte die Haare lieber schulterlang lassen. – Искам да оставя косата си до раменете. / Искам да подстрижа косата си до раменете.
Ich möchte die Haare kinnlang schneiden lassen. – Искам дължина до брадичката.
Schneiden Sie bitte den Pony etwas kürzer. – Подстрижете, моля, бритона малко по-малко.
Schneiden Sie nur die Spitzen ab. – Само подравнете връхчетата.
Legen Sie mir bitte eine modische Frisur. – Направете ми модерна прическа.
Ich möchte die Haare durchgestuft schneiden lassen. – Бих искала да ме подстрижете на етапи (буквално). – най-вероятно се има  предвид нашето „на етажи лили на пластове“.
Vielleicht sollte ich mal einen Kurzhaarschnitt ausprobieren. – Може би трябва да опитам къса прическа?

Ако сте за прическа и изсушаване:

Bitte die Haar waschen und föhnen . – Измийте и ми изсушете косата, моля.
Bitte oben ein wenig toupieren.  – Тупирайте малко отгоре, моля.
Machen Sie bitte einen Zopf. – Моля, направете ми плитка.
Ich möchte Frisurmodelle sehen. – Бих искала да видя различни прически.
Ich möchte den Seitenscheitel behalten. – Бих искала да направите път настрани.
Bitte dickere Lockenwickler. – Моля, по-дебели ролки.

Ако искате да се боядисате:

Ich möchte ein paar hellen Strähnchen. – Бих искала няколко по-светли кичура.
Ich möchte die Haare färben. – Искам да си боядисам косата.
Ich möchte mir die Haare aschblond färben lassen. – Бих искала да ми боядисате косата пепеляворусо.
Bitte Tönen Sie mir das Haar. – Леко ми боядисайте косата (тонирайте).
Надявам се да съм ви от полза. Пожелавам ви хубави прически и талантливи фризьори.

Описание на книга на немски език


При някои езикови изпити може да ви се падне като задача – описание на книга. В тази статия ще намерите базови фрази и изречения, които ще ви помогнат за това.

За начало нека да се запознаем с това какъв жанр може да бъде книгата. И ето какви могат да са:

der Abenteuerroman — приключенчески роман
die Belletristik — белетристика
die Erzählung — разказ, повест
die Novelle — новела
das Märchen — приказка
der Kriminalroman — криминален роман
die Kurzgeschichte — кратък разказ
die Prosa — проза
der Roman — роман
der Schmöker — булеварден роман

А има и още някои популярни видове:

das Arbeutsbuch — учебник (с упражнения)
der Bestseller — бестселър
das Buch der Bücher — библия
das Fachbuch — учебник по някаква специалност
das Jugendbuch — книга за младежи
das Kochbuch — готварска книга
das Lehrbuch – учебник
das Lesebuch — книга за четене
das Sachbuch — научно-популярна книга, книга съдържаща информация и съвети  в дадена област.
das Märchenbuch — книга с приказки
das Nachschlagewerk — справочник
das Wörterbuch — речник

Какво е искал да каже авторът?

Es ist das Ziel des Autors... — Целта на автора е…
Der Autor beabsichtigt... — Авторът възнамерява…
Die Hauptaussage dieses Textes... — Основният смисъл/тема на този текст е…
Der Autor ist der Meinung, dass... — Авторът смята, че…
Er will Interesse wecken für… — Той иска да предизвика интерес към…
Der Autor stellt die allgemeine akzeptierte Meinung in Frage. — Авторът поставя под въпрос общоприетото мнение.

Езикът на повествованието

Der Autor verwendet eine klare Sprache. — Авторът използва чист (разбираем) език.
Der Autor bedient sich eine lebendigen Sprache. — Авторът използва жив език.
Er benutzt veraltete Ausdrücke. — Той употребява остарели изрази.
Der Text ist in der Alltagssprache geschrieben. — Текстът е написан на разговорен език.
Die Sprache ist sehr  lebendig. — Езикът е много жив (в смисъл на богат).
Die Sprache des Autors ist lakonisch/ einfach/ hochtrabend. — Езикът на автора е лаконичен/прост, обикновен/високопарен.
Der Erzählstil ist einfach. — Стилът на повествованието е обикновен.
Das Buch ist unterhaltsam geschrieben. — Книгата е написана забавно.
Der Text hat einen komplexen/ einfachen Satzbau. — Текстът има сложна/проста структура на изреченията.
Der Roman ist nicht ganz leicht zu lesen. — Романът се чете леко.
Der Ton der Erzählung ist ernst/ sarkastisch/ humoristisch. — Тонът на повествованието е сериозен/ саркастичен /хумористичен.

Съдържание на книгата

Der Roman behandelt das Thema… — Романът разглежда темата за…
Die Novelle ist ein typisches Werk seiner Epoche. — Този разказ се явява типично произведение за своята епоха.
Das Märchen zeigt/ handelt von… — В приказката става въпрос за…
Der Roman basiert auf… — Романът е основан на…
Der Autor baut eine fesselnde Handlung auf. — Авторът създава/изгражда увлекателен сюжет.
Der Roman ist sehr spannend. — Романът е много увлекателен.
Der Anfang vermittelt dem Leser die Welt des Romans. — Началото представя на читателя средата, в която се развива романа.
Die Geschichte nimmt eine überraschende Wendung. — Историята приема неочакван обрат.
Das Buch hat ein überraschendes Ende. — Книгата има неочакван край.

Общи фрази

Er liest den Roman «Vom Winde verweht». — Той чете романа «Отнесени от вихъра».
Wer ist der Buchautor? — Кой е автор на книгата?
Der Autor schreibt unter einem Pseudonym. — Авторът пише под псевдоним.
Das Buch erschien in einer kleinen Auflage. — Книгата е издадена в малък тираж.
Der Roman zählt zu den Meisterwerken der Weltliteratur. — Романът принадлежи към шедьоврите на световната литература.
Er interessiert sich für belletristische ( unterhaltende, klassische, moderne, dramatische, deutsche) Literatur. — Той се интересува от художествена (занимателна, класическа, съвременна, драматична, немска) литература.
Der Sammelband umfasst das Spätwerk des Lyrikers. — Антологията обхваща късните произведения на лириката.
Ich liebe Hamingway. — Обичам да чета Хемингуей.
Wie lautet der genaue Titel des Buches? — Как е точното заглавие на книгата?
Er sitzt immer über den Büchern. — Той винаги седи над книгите.
Wie viele Seiten hat dieses Buch? — Колко станици има тази книга?
Welchen Titel hat das Buch? — Как е заглавието на книгата?
Das war zweite neu bearbeitete und erweiterte Auflage. — Това било/беше второ преработено и допълнено издание.
Es ist in jeder Buchhandlung erhältlich. — Предлага се във всяка книжарница.
Wie groß ist die Auflage des Buches? — Какъв етиража на книгата?
Es ist mit einer hohen Auflage erschien. — Издадена е в голям тираж.
Es ist vergriffen. — Разпродадена е.

Ето и малко лексика по темата:

die Auflage — издание, тираж
die Neuauflage — ново издание, нов тираж
zweite verbesserte, neu bearbeitete und erweiterte Auflage — второ подобрено, преработено и допълнено/разширено издание
eine bibliophile Ausgabe — рядко издание / библиографско издание
die Buchgestaltung — оформление на книгата / предпечатна подготовка
der Buchumschlag — обложка / корица
das Bucheinband — подвързия
der Inhalt — съдържание
das Inhaltsverzeichnis — съдържание
das Kapitel — глава
das Vorwort — предисловие
der Verlag — издателство

Да наемем квартира на немски: важни думи, съкращения, фрази и части на договора


Всеки, който заминава за Германия с цел работа или миграция, трябва рано или късно да си търси квартира. И не винаги това се оказва лесна работа. И всичко се утежнява допълнително от това, че някои думи и фрази за новопристигналите са не само неизвестни, но и напълно непонятни. А когато добавим към всичко това и съкращенията, делото придобива трагично-печален характер. Затова днес ще се опитма да ви запозная с най-често срещаните думи и фрази при наемането на квартира.



За начало – набор от често използвани думи по темата:

Der Hausbesitzer — собственик на жилище
der Hausverwalter — домоуправител
der Hausmeister — портиер, поддръжка
der Immobilienmakler — брокер
der Mieter — наемател
der Vermieter — наемодател
einen Mietvertrag schließen — подписан/сключен договор за наем
die Miete bezahlen, überweisen, erhöhen, kassieren. — плащам наем, преизчислявам, повишавам, отменям/касирам.
die Kaltmiete — наем без стойноста за отопление
zur Miete wohnen — живея под наем
die Warmmiete — наем с включени комунални услуги

Съкращения

Използвани съкращения при обяви за жилище:

AR – Abstellraum — килер
BK — Betribskosten — текущи разходи
Bj. — Baujahr — година на построяване
Blk. — Balkon — балкон
DG — Dachgeschoss — мансарден етаж (точно под покрива)
EBK — Einbauküche — вградена кухня
EG — Erdgeschoss — първи етаж
Gart. — Garten — градина
Gge. — Garage — гараж
KM — Kaltmiete — наем без включени комунални услуги
MM — Monatsmiete — месечен наем
m. F. – mit Fenster — с прозорец
NR — Nichtraucher — непушачи
OG — Obergeschoss — горен етаж – над партера (1 OG — втори етаж, 2 OG — трети етаж и т. н.)
Stpl. — Stellplatz — паркомясто
SZ – Schlafzimmer — спалня
Terr. — Terrasse — тераса
TG — Tiefgarage — подземен етажгараж
VB — Verhandlungsbasis — по договаряне
Whg. — Wohnung — квартира
Zi. — Zimmer — стая
ZKB — ein Zimmer, Küche, Bad — стая, кухня и баня

Малко общи немски съкращения:

gü. — günstig — изгоден, евтин
gepfl. — gepflegt — поддържан
inkl. — inklusive — включвайки
kl. — kleine — малък
max. — maximal — максимално
mind. — mindestens — минимално /най-малко, поне
möbl. — möbliert — обзаведена
od. — oder — или
renov.bed.- renovierungsbedürftig — изискваща ремонт
Tel. — Telefonnummer — телефонен номер
su — suche — търся
u. — und — и

Въпроси към брокера или хазяина

Какви допълнителни въпроси могат да ви хрумнат:
Wie hoch ist die Miete? — Колко е наема?
Wie hoch sind die Nebenkosten? — Какви са допълнителните разходи?
Sind die Heizkosten in den Nebenkosten enthalten? — Включени ли са разходите за отопление в допълнителните услуги?
Wie hoch sind die Stromkosten? — Какви са разходите за електроенергия?

Wie hoch ist die Kaution? — Каков размер залога?
Gibt es Teppichboden oder Laminat? — Има ли килим или ламинат?
Wie groß ist die Wohnfläche in Quadratmeter? — Каква е жилищната площ в квадратни метри?
Wo liegt die Wohnung? — Къде се намира жилището?
In welchem Stadtteil liegt die Wohnung? — В кой район на града е жилището?
Ist es ein Altbau oder ein Neubau? — Ново или старо строителство е?
Wann ist die Wohnungsbesichtigung? — Кога мога да видя жилището?
Sind Haustiere erlaubt? — Допускат ли се домашни любимци?

Gibt es einen Balkon? — Има ли балкон?
Gibt es eine Tiefgarage? — Има ли подземен гараж?
Gibt es einen Parkplatz? — Има ли паркомясто?

In welchem Stock ist die Wohnung? — На кой етаж е квартирата?
Gibt es einen Keller? — Има ли изба?
Gibt es einen Aufzug? — Има ли асансьор?


Договор за наем на жилище

Ако ви е провървяло и вече имате положителен отговор от наемодателя, то настъпва не по-малко стресиращ момент – подписването на договора!
Обикновено той се състои от няколко части. Най-важните от тях са:

Mieträume/ Mietsache 
Тук подробно е описан обекта: къде се намира квартирата, етажа, колко и кави стаи има; а също и кои или какви допълнителни помещения може да използва наемателя:  Es wird auch die Mitbenutzung der folgenden Räume vereinbart: Keller, Garage, … — Също така се договаря съвместно използване на следните помещения: изба, гараж...

Mietdauer
Посочва се срокът на договора за наем. Примерно така:

Das Mietverhältnis beginnt am … und läuft auf unbestimmte Zeit. Das Recht zur Kündigung bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften. Eine Kündigung hat schriftlich zu erfolgen.— Срока за наемане започва от ... и е за неопределен срок (безсрочно). Правото на прекратяване се определя от законовите разпоредби. Прекратяването на договора става с писмено предизвестие.

Miete und Nebenkosten
Определя се стойноста на арендата и допълнителните разходи.

Die Miete beträgt monatlich 450 Euro. — Наемът е 450 евро на месец.
Neben der Miete werden Betriebskosten umgelegt und in Form von monatlichen Vorauszahlungen erhoben. — Освен наема, разходите за комунални услуги се събират ежемесечно под формата на авансови плащания.

Zahlung
Тук се определя срока за плащане.

Die Mietkosten sind jeden Monat im Voraus, spätestens aber bis zum 3.Werktag des Monats auf das Konto des Vermieters zu zahlen. — Месечният наем се заплаща всеки месец предварително, но не по-късно от от третия работен ден от месеца по семтката на наемателя.

Mietsiecherheit
Наемодателят трябва да бъде сигурен, че жилището му няма да бъде увредено или съсипано, затова той се застрахова с определен залог.

Die Mieter leistet dem Vermieter eine Mietsicherheit (Kaution) in Höhe von zwei Monatsmieten. — Наемателят предоставя на наемодателя наемна гаранция (залог) в размер на двумесечен наем.

Schönheitsreparaturen
В този параграф става въпрос за това кой и кога прави текущите ремонти в квартирата и за ция сметка са.

Der Mieter übernimmt die notwendigen Schönheitsreparaturen während der Mietdauer auf eigene Kosten. — Наемателят извършва всички необходими козметични ремонти за срока на договора за наем и за собствена сметка.

Много е важно добре да разучите и параграф «Hausordnung» — правилата за вътрешен ред в сградата, за да не бъдете в последствие неприятно изненадани.

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...