четвъртък, 9 юни 2016 г.

Как и в какви ситуации да отказваме на немски

Случва се така, че да попаднем в ситуации, в които трябва да откажем на събеседника. Следващата статия е посветена именно на това.
Възражението/отказа могат да се изразят или да са съпроводени с леки движения на главата.
Универсална реплика/отговор. Употребява се без ограничения. В отговор на молба звучи категорично и невежливо, особено по отношение на лица с по-висок социален статус.
Nein. — Не.
Универсални, но по-малко категорични.
Aber nein. — Но не.
Nein, nein. — Не, не.
Положителен отговор на въпрос или потвърждение, съдържащо отрицание. Опровергава предшестващия въпрос или изказване. Употребява се без ограничение.
Doch. —Не (наобратно).
Добродушно, но категорично отхвърляне на предположение или молба на събеседника. В отговор на комплимент или похвала, имайки отенък на някакво подценяване. Употребява се в по-голямата си част в неофициалното общуване с хора на средна възраст или по-възрастни.
Ach wo! / I wo! — отговаря условно на нашето „ти пък“.
Отговор, опровергаващ предположението на събеседника. При употреба с подходящата интонация звучи категорично и в голямата си част невежливо.
Im Gegenteil! — Напротив!
Отговор на предложена помощ; говорещият акцентира на искреността на своя отказ от предложената помощ и моли собственика да не се безпокои за него. Употребява се без ограничение.
Ach nein! Wirklich nicht! — О, не! Наистина!
Реплики, изразяващи в голямата си част формално съжаление по повод невъзможност да се помогне/да бъде полезен; напр., така може да отговори продавач при отсъствието на търсената стока. Употребява се без ограничения.
Tut mir leid. / Es tut mir leid. — Съжалявам. / Много съжалявам (, но не).
Невежлив и категоричен отказ на въпрос или молба за помощ. Употребява се в неофициално общуване по отношение на лица, чийто социален статус не е по-висок от на говорещия.
Ist nicht meine Sache /Angelegenheit. — Не е моя работа.
1) Вежлив отказ. Употребява се без ограничения. 2) Ироничен отказ. Много употребяван.
Nein, danke! — Не, благодаря.
Ироничен отказ. Изразява абсолютната неприемливост за говорещия на някакво предложение. Употребява се в неофициалното общуване.
Ergebensten Dank! — Покорно благодаря!
Неутрална реплика в емоционално и стилистично отношение, указваща за наличието на някакъв обективен фактор, възпрепятстващ приемането на направеното предложение или изпълняване на замисленото. Употребява се без ограничение.
Das geht nicht. — Не се получи/получава. / Няма как.
Реплика, сходна по характер с предишната. Вежлив, неутрален отказ, за който, по правило, следва обяснение на обективните причини.
Das kann ich leider nicht. — За съжаление, не мога (да направя това).
Много невежлив и категоричен отказ. Изразява не само отказ, но и недоволство, дори и възмущение. Употребява се само в неофициални разговори с лица, чийто социален статус е по-нисък от този на говорещия.
Nur über meine Leiche! — Само през трупа ми!
Категоричен, но не груб отказ. Изразяват нежеланието на говорещия дори да се обсъди предложението, молбата и т.н., тъй като той ги счита са абсолютно неприемливи или неуместни. Третата реплика е най-категорична. Говорещия не счита за необходимо дори да поясни причината за своя отказ. Употребяват се в по-голямата си част по отношение на лица с по-нисък социален статус.
Kommt nicht in Frage. — И дума да не става.
Kommt nicht in die Tüte. — съответства на нашето Дори не сиго и помисляй!
Ausgeschlossen. — Изключено.
Нежелание на говорещия да участва в някакво действие. Употребява се по отношение на лица с различен социален статус.
Ich lehne es ab, ... — Отказвам ... (да направя нещо)
Отказ да се повярва на нещо казано от събеседника. Употребява се в голямата си част по отношение на лица с еднакъв социален статус в неофициален разговор.
Sie scherzen wohl? — Шегувате ли се?
Отговор на предложение да се участва в някакво общо дело. Изразява нежелание говорещия да участва, за да избегне неприятности. Употребява се в голямата си част в неофициално общуване.
Lassen Sie mich aus dem Spiel! — Не ме забърквай в тази история / игра!
По значение репликата е аналогична на предишната, но е по-категорична и по-малко вежлива. Употребява се в неофициални разговори, в повечето случаи по отношение на лица равни или с по-нисък социален статус.
Ohne mich! — Без мен!
Реакция на повторна молба или предложение. Предполага смяна на темата на разговора или действието. Употребява се в неофициалното общуване по отношение на лица с равен или по-нисък социален статус. Особено често се употребява в семейството като реакция на възрастните към думи или действия на дете, ако те го отвличат от нещо важно. В семейството тези реплики може да се употребяват без ограничение на социалния статус.
Komm mir nicht damit! — Не ме занимавай с това!
Lass mich in Ruhe/zufrieden! — Остави ме на мира!
Bleib mir damit vom Leibe! — Остави ме на мира! / Махни се от мен! / Изчезвай!

Диалози

— Fehlt Ihnen wirklich nichts? — Nein, wirklich nichts.
— Наистина ли нищо не ви боли? — Да, наистина нищо.
— Wie komme ich bitte zum Bahnhof? — Tut mir leid, ich bin selber fremd hier.
— Как да стигна до гарата? — Съжалявам, не съм от тук / чужд съм тук.
— Möchten Sie Konfekt? — Nein, danke. Ich esse nichts Süßes.
— Искате ли бонбон? — Не, благодаря. Не ям сладко.
— Wart ihr gestern im Grünen? — Nein, das Wetter hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht.
— Бяхте ли вчера навън? — Не, времето ни обърка плановете
— Gehen wir zu der Party? — Ach nein, da ist nichts los.
— Ще отидем ли на парти? — О, не. Там няма да има нищо интересно.
— Wirst du das Angebot annehmen? — Kommt nicht in Frage. Da komme ich ja vom Regen in die Traufe.
— Ще приемеш ли това предложение? — И дума да не става. Ще стане от лошо по-лошо.
— Darf ich das Vorführgerät benutzen? — Es tut mir leid, ich bin nicht befugt, es Ihnen zu erlauben. Das Gerät gehört Herrn Dr. Müller.
— Може ли да използвам проектора? — За съжаление, не мога да ви разреша/позволя. Устройството принадлежи на доктор Мюлер.
— Ich bitte Sie, den Mietpreis herabzusetzen. — Das kann ich leider nicht. Die Miete ist vertraglich festgelegt.
— Моля да ми намалите наема. — За съжаление, не мога. Наема се определя с договор.
— Könnten wir nicht noch ein Glas Bier trinken gehen? — Schade, das geht leider nicht. Ich habe einen Zahnarzttermin.
— Можем ли да отидем/изпием по чаша бира? — За съжаление не. Имам час при зъболекар.

понеделник, 30 май 2016 г.

Прилагателните и управляващите ги предлози

Прилагателните заедно с управляващите ги предлози се явяват важна част от немската реч. Някои прилагателни не изискват употребата на точно определен предлог и падеж. Но има и много, чието управление е строго регламентирано.
П + предлог «von» + дателен падеж
П
Пример
Превод
abhängig sein - зависим
Unsere weitere Vorgehensweise ist abhängig von seiner Entscheidung.
 Нашите следващи действия са зависими от неговото решение.
begeistert sein - въодушевен
Monika ist begeistert von diesem Theaterstück.
Моника е въодушевена от това театрално представление /спектакъл/.
enttäuscht sein - разочарован
Meine Cousine ist enttäuscht von deinem Benehmen.
Моята братовчедка е разочарована от твоето поведение.
entfernt sein отдалечен
Das Museum ist weit entfernt von der Schule.
Музеят е отдалечен /на голямо разстояние/ от училището.
überzeugt sein – убеден, уверен
Peter ist überzeugt von ihrer Schuldlosigkeit.
Петер е уверен в в нейната невинност.

П
Пример
Превод
ärgerlich sein - ядосан
Unsere Nachbarin ist ärgerlich auf unsere Kinder.
Нашата съседка е ядосана на нашите деца.
angewiesen sein - принуден
Klaus ist angewiesen auf deine Unterstützung.
Клаус е принуден да разчита на твоята подкрепа.
böse sein - сърдит
Bist du böse auf meinen Sohn?
Ти сърдит ли си на моя син?
stolz sein - горд
Barbara ist stolz auf ihre Nichte.
Барбара е горда със своята племенница.

П + «an» + дателен падеж
НП
Пример
Превод
beteiligt sein - включен
Alle seine Mitschüler sind beteiligt an der Vorbereitung.
Всичките му съученици са включени в подготовката.
erkrankt sein - диагностициран
Unser Onkel ist erkrankt an Lungenkrebs.
Чичо ни е бил диагностициран с рак на белия дроб.
interessiert sein - заинтересован
Monika ist nicht interessiert an unserer Unterstützung.
Моника не е заинтересована от нашата подкрепа.
reich sein - богат
Diese nördliche Region ist sehr reich an Seen.
Този северен район е много богат на езера.
schuld sein - виновен
Wer ist schuld an deinen Problemen?
Кой е виновен за твоите проблеми?

П + предлог «an» + винителен падеж.
П
Пример
Превод
adressiert sein - адресиран
Dieses Schreiben war adressiert an deinen Vorgesetzten.
Това писмо е адресирано до твоя ръководител.
gewöhnt sein - привикнал
Unsere Kinder sind gewöhnt an solche Reisen.
Нашите деца са привикнали към такива пътувания.
gebunden sein – обвързан, свързано
Für mich bleibt das an mein Elternhaus gebunden.
За мен това си остава свързано с дома на моите родители.

П + предлог «zu» + дателен падеж
П
Пример
Превод
bereit sein – готов
Mein Bruder ist bereit zu allen Schwierigkeiten.
Моят брат е готов за всички трудности.
fähig sein - способен
Wer hat gesagt, dass er dazu fähig ist?
Кой каза, че той е способен на това?
freundlich sein - дружелюбен
Deine Tante ist sehr freundlich zu uns gewesen.
Твоята леля е много дружелюбна към нас.
entschlossen sein – решителен, решен
Peter ist entschlossen zu diesem Schritt.
Петер е решен на тази стъпка.
nett sein – любезен, мил
Sie ist nett zu allen Besuchern.
Тя е любезна с всички посетители.

П + «bei» + дателен падеж.
НП
Пример
Превод
angesehen sein - виден, високо уважаван, известен
Unser Chef ist angesehen bei allen Mitarbeitern.
Нашият шеф е уважаван от всички служители.
beliebt sein - популярен
Diese Marke ist beliebt bei vielen Tauchern.
Тази марка е популярна сред много водолази.

П + предлог «gegenüber» + дателен падеж
НП
Пример
Перевод
aufgeschlossen sein – открита, отворена
Sie ist aufgeschlossen gegenüber weiteren Diskussionen über dieses Problem.
Тя е отворена за последващо обсъждане на този проблем.
zurückhaltend sein - сдържана
Ihre Mutter ist zurückhaltend gegenüber ihrem Schwiegersohn.
Нейната майка е сдържана пред своите зетьове.

П + предлог «gegen» + винителен падеж
П
Пример
Превод
empfindlich sein - чувствителна
Seine Cousine war empfindlich gegen Hitze.
Неговата братовчедка била чувствителна към горещината.
immun sein - имунизиран
Ihr Mann ist immun gegen Masern.
Нейният мъж е имунизиран срещу морбили.
unempfindlich – устойчив, равнодушен
Peter ist unempfindlich gegen eure Beleidigungen.
Петер e равнодушен към вашите оскърбления.

П +  «für» + винителен падеж.
П
Пример
Превод
geeignet sein - подходящ
Monika war nicht geeignet für diesen Beruf.
Моника не е подходяща за тази професия.
nützlich sein - полезен
Deine Erfindung ist sehr nützlich für unser Labor.
Твоето изобретение е много полезно за нашата лаборатория.
schädlich sein - вреден
Dieses feuchte Klima ist schädlich für seine Lungen.
Този влажен климат е вреден за неговите дробове.
ungeeignet sein - неподходящ
Dieses Gerät ist ungeeignet für unsere Zwecke.
Това устройство е неподходящо за нашите цели.
unwichtig sein - маловажен, незначителен, без значение;
Ihre Schlussfolgerungen sind unwichtig für mich.
Техните заключения са маловажни за мен.
wichtig sein - важен
Seine Meinung ist wichtig für meine Nichte.
Неговото мнение е важно за моята племенница.
verantwortlich sein - отговорен
Wer ist verantwortlich für die Projektabwicklung?
Кой е отговорен за реализацията на проекта?


Учим немски чрез диалози: Покана


Поканата може да бъде приета или отхвърлена.
A. Guten Abend, Frau Weber.
B. Guten Abend, Herr Müller.
A. Frau Weber, ich möchte Sie morgen zu uns einladen.
B. Vielen Dank, ich komme gern. Um wie viel Uhr?
A. Kommen Sie doch um sechs.
B. Ja, gern.
A. Добър вечер, г-жа Вебер.
Б. Добър вечер, г-н Мюлер.

А. Г-жо Вебер, бих искал да Ви поканя утре у нас.
Б. Много благодаря, с удоволствие. По кое време време?

A. Елате/Заповядайте в шест.
Б. Да, с удоволствие.

A. Guten Morgen, Frau Berger.
B. Guten Morgen, Herr Thaler. Wie geht’s?
A. Danke, gut. Ach, haben Sie heute Abend vielleicht Zeit? Ich möchte Sie gern auf ein Glas Wein einladen.
B. Ich komme gern.

A. Добро утро, г-жа Бергер.
Б. Добро утро, господин Талер. Как сте?

А. Благодаря, добре. О, може би имате време тази вечер? Бих искал да ви поканя на чаша вино.
Б. Ще дойда с удоволствие / С удоволствие.

A. Hallo, Katharina.
B. Guten Tag, Petra.
A. Katharina, ich möchte dich am Sonntag zum Tee einladen. Kommst du?
B. Am Sonntag habe ich leider keine Zeit.

A. Здравейте, Катарина.
Б. Добър ден, Петра.

A. Катрин, искам да те поканя на чай в неделя. Ще дойдеш ли?
Б. Нямам време в неделя.

Фрази:
а) приветствие:
Freut mich / Ich freue mich / schön Sie (dich, euch) zu sehen! zu treffen
Herr Müller! Frau Schulze! Petra! Georg!
Guten Morgen / Guten Tag / Guten Abend / Hallo / Tag
б) Въпрос за състоянието ви, самочувствието – съответстват на нашето „как си“; „как сте“:
Wie geht es Ihnen? / dir? / euch? / Wie geht’s?
в) въпроси относно познатите или децата – Как са Вашите деца / родители / приятелки / колеги:
Wie geht es Ihren Kindern? / Eltern? / Freunden? / Freundinnen? / Freundinnen? / Kollegen? / Kolleginnen?
Как са майка ти и баща ти/съпруга ти / брат ти / съпругата ти / сестра ти?
Wie geht es deinen Vater und Mutter? / deinem Mann? / Bruder? / deiner Frau? / Schwester?
г) и съответните отговори:
(Danke), sehr gut / gut / es geht / mir (uns) geht es sehr gut – Благодаря, много добре.
Nicht (sehr) gut – Не /много/ добре.

Mir (uns) geht es nicht so gut / nicht gut.

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...