вторник, 22 ноември 2016 г.

Изразяване на начина за извършване на действието с помоща на съюза «indem»

Начина за извършване на различни действия в немския език се изразява с помоща на съюза  «indem», например:
  • Viele Menschen verbessern ihre Gesundheit, indem sie sich abhärten und Sport treiben. – Много хора укрепват здравето си, закалявайки се и занимавайки се със спорт.
  • Meine Cousine hilft ihrem Bruder, indem sie seine Kinder zur Schule bringt und nach dem Unterricht abholt. – Моята братовчедка помага на своя брат, водейки детето му на училище и прибирайки го след часовете /заниманията/.
При превод на такива изречения може да се използват и отделни деепричастия или деепричастни обороти. «Indem» също така може да се замени и с «dadurch dass», например:
  • Viele Menschen verbessern ihre Gesundheit dadurch, dass sie sich abhärten und Sport treiben. – Много хора укрепват своето здраве като се закаляват и се занимават със спорт. = Много хора укрепват здравето си, закалявайки се и занимавайки се със спорт.
  • Meine Cousine hilft ihrem Bruder dadurch, dass sie seine Kinder zur Schule bringt und nach dem Unterricht abholt. – Моята братовчедка помага на брат си като води детето му на училище и го прибира след заниманията. = Моята братовчедка помага на своя брат, водейки детето му на училище и прибирайки го след часовете /заниманията/
В съюза «indem» може да се съдържат указания не просто за начина на извършване на определените действия, но и за това от какво са съпроводени те. В такива случаи съюзът «indem» може да бъде заменен от «при което; през това време – wobei» или с «през това време; докато — während», например:

  • Jennifer bereitete sich zu ihrer Dienstreise nach Spanien, wobei sie ihre Spanischkenntnisse erfrischte. – Дженифър се готви за командировката си в Испания, като през това време освежава своите познания по испански.
  • Seine Nachbarin verbrachte gestern viele Stunden auf ihrem Balkon, während sie ein neues Bild malte. – Нейната съседка прекара много часове на балкона, докато рисува нова картина (= рисувайки през това време нова картина).

Съюзи и наречия: oder, sonst, jedoch, entweder … oder …

«Или» – «oder»
«иначе, освен това, в друг случай» – «sonst»
«или … или» – «entweder … oder …»
«обаче; но» – «jedoch» 
Sonst
Наречието «sonst», в значението си на «иначе, освен това, в друг случай», в немските изречения влиза във функцията на второстепенен член, който след себе си променя словореда на изречението от прав на обратен словоред (ако заема първо място в простото изречение). Не променя словореда, ако е това наречие стои след сказуемото, например:
  • Eure Kinder dürfen keine Blumen in meinem Garten pflücken, sonst werden sie sofort nach Hause gehen. – Вашите деца не трябва да късат никакви цветя от моята градина, иначе те веднага ще се приберат в къщи (в началото на простото изречение).
  • Ein Taxi muss schnellst möglich bestellt werden, sonst verpasst sie den Zug. – Трябва да се поръча такси възможно най-бързо, иначе те ще закъснеят за влака (в началото на просто изречение).
  • Hör auf zu spielen, wir gehen sonst alleine ins Kino! – Спирай да играеш, иначе ние отиваме сами на кино (след глагола).
  • Du musst ihr im Haushalt helfen, sonst lässt sie sich von dir scheiden. – Трябва да и помагаш в домакинството, иначе тя ще се разведе с теб.
Oder
Съюзът «oder», означавайки «или», не влиза в ролята на второстепенен член на изречението и не влияе на словоредав изказването, например:
  • Ihr beide esst jetzt sofort alles auf, oder ich gehe alleine einkaufen! – Дояжте всичко сега, или аз отивам сама да пазарувам!
  • Peter muss uns vom Flughafen abholen, oder ich nehme ein Taxi. – Петер трябва да ни посрещне на летището, или аз взимам такси.
Entweder… oder
Двойният немски съюз «entweder… oder…», означаващ «или… или…», се използва за противопоставяне с цел избор на алтернативен вариант. При това след думата «entweder» може да се използва както прав, така и обратен словоред:
  • Im Frühjahr möchte er entweder nach Griechenland oder auf Malta fliegen. – През пролетта иска да отлети или до Гърция или до Малта.
  • Entweder kaufen wir diesen Wollmantel jetzt, oder du kaufst den Pelzmantel in zwei Monaten (обратен словоред). =  Entweder wir kaufen diesen Wollmantel jetzt, oder du kaufst den Pelzmantel in zwei Monaten (прав словоред). — Или купуваме това вълнено палто сега, или купуваме кожено палто след два месеца.
  • Entweder du hörst mit dem Saufen auf oder wir liefern dich ins Krankenhaus ein (прав словоред)! — Entweder hörst du mit dem Saufen auf oder wir liefern dich ins Krankenhaus ein (обратен словоред)!  – Или ще спреш пиенето, или отиваш в болница!
  • Entweder ist Dieter im Büro oder er ist auf der Baustelle (обратен словоред). – Entweder Dieter ist im Büro oder er ist auf der Baustelle (прав словоред). – Дитер или е в офиса, или е на строителната площадка.
Jedoch
След съюза «jedoch», означаващ «обаче; но», както и след съюза «entweder» може да се използва както прав, така и обратен словоред, например:

  • Seine Kollegen haben alle vorhandenen Unterlagen überprüft, jedoch fanden sie diese Beschreibung nicht (обратен словоред). = Seine Kollegen haben alle vorhandenen Unterlagen überprüft, jedoch sie fanden diese Beschreibung nicht (прав словоред). – Неговите колеги провериха всички налични документи, но не намерили това описание.
  • Dieses Mädchen ist sehr schlank und groß, jedoch sie ist überhaupt nicht attraktiv (прав словоред). = Dieses Mädchen ist sehr schlank und groß, jedoch ist sie überhaupt nicht attraktiv (обратен словоред). – Това момиче е високо и стройно, но е съвършено непривлекателна.
  • Mein Mann isst nur Reis und Gemüse, jedoch nimmt er schnell zu (обратен словоред). = Mein Mann isst nur Reis und Gemüse, jedoch er nimmt schnell zu (прав словоред). – Моя съпруг яде само ориз и зеленчуци, но бързо наддава.

четвъртък, 3 ноември 2016 г.

Диалог: Събеседване за работа (Vorstellungsgespräch)

— Guten Tag , Frau Moritz! Bitte nehmen Sie Platz!
— Guten Tag! Danke!
— Also, Frau Moritz, Sie bewerben sich um die Stellung der Fremdsprachensekretärin bei unserer Firma. Stimmt das?
— Ja, genau.
— Bitte, erzählen Sie mir etwas über sich.
— Na, ich bin 30 Jahre alt. Ich komme aus Leipzig her. Nach der Schulabsolvierung, um meine Sprachkenntnissen in Englisch zu verbessern, habe ich zwei Jahre lang als Kindermädchen in einer Gastfamilie in England gearbeitet. Danach habe ich mich um einen Studienplatz an der Uni Leipzig abgelegt. Nach dem Studium arbeitete ich bei einer Computerfirma als Sekretärin. Jetzt bin ich nach Berlin übergesiedelt und deshalb muss mir eine neue Stellung suchen.
— Klar. Es heißt, dass Sie Englisch gut beherrschen, stimmt das?
— Ich kann Englisch in Schrift und Mund. Außerdem spreche ich fließend Russisch, kann etwas Französisch und Spanisch. Ich reise sehr gern und die Sprachen sind meine Hobbys.
— Sehr gut. Wie sieht es mit ihren Computerkenntnissen aus? Welche Programme können Sie anwenden?
— Ich kenne gut MS-Office, besonders MS Word, Excel und Power Point.
— Ausgezeichnet! Und letzte Frage, was halten Sie für Ihre besondere Vorteile?
— Na, ich bin kreativ, teamfähig, organisiert, verantwortlich und nervenstark.
— Sehr gut.
— Darf ich etwas fragen?
— Ja, natürlich.
— Bietet die Stellung Fortbildungs- und Aufstiegsmöglichkeiten an?
— Ja, selbstverständlich ist unsere Firma daran interessiert, dass die Professionalität unserer Mitarbeiter sich erhöht.
— Das freut mich sehr. Das und ein gutes Arbeitsklima sind für mich wichtiger als ein hohes Gehalt.
— Seien Sie ruhig, wir haben ein einmütiges, kreatives und sehr professionelle Kollektiv. Und das Gehalt enttäuscht Sie nicht. Also, ich meine Sie passen uns. Können Sie am Montag die Arbeit beginnen?
— Ja, freilich! Ich bin so froh die Stellung bekommen!
— Einverstanden. Bis Montag dann!
— Bis Montag! Vielen Dank! Auf Wiedersehen!
Интервю за работа.
— Добър ден, госпожо Мориц! Седнете, моля!
— Здравейте! Благодаря!
— И така, Вие сте подали документи за длъжност секретар с чужди езици?
— Да, точно така.
— Моля, разкажете ми нещо за себе си.
— На 30 години съм. От Лайпциг. След завършване на училище, за да подобря знанията си по английски език, две години работех като детегледачка в семейство домакин (при което живее ученик или студент от чужбина). След това постъпих в университета в Лайпциг. След дипломирането си съм работила като секретарка в компютърна фирма. Сега се преместих в Берлин и затова търся ново работно място.
— Ясно. Значи вие добре владеете английски език, нали така?
— Да, владея писмено и говоримо английски език, освен това  свободно говоря руски, и малко френски и испански. Много обичам да пътувам и езиците са мое хоби.
— Много добре. А компютърните ви умения? С какви програми можете да работите?

— Знам добре MS-Office, особено Word, Excel и Power Point.
— Отлично! И последен въпрос. Кои мислите, че са вашите предимства?
— Креативна съм, умея да работя в екип, организирана, отговорна и устойчива на стрес.
— Много добре.
— Може ли да попитам нещо?
— Да, разбира се.
— Тази длъжност предполага ли възможности за допълнително обучение и кариерно развитие?
— Да, разбира се, нашата фирма е заинтересована за развитие на професионализма на служителите ни.
— Това ме радва. Това и добрата работна атмосфера са по-важни за мен, от високата заплата.
— Не се притеснявайте, имаме задружен, творчески и много професионален колектив. И заплатата няма да ви разочарова. И така, мисля, че ни подхождате. Можете ли да започнете в понеделник?
— Да, разбира се! Радвам се, че получих местото!
— Разбрахме се. Тогава до понеделник?

— До понеделник! Много благодаря! Довиждане!

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...