вторник, 21 август 2018 г.

НАРЕЧИЯ fertig/bereit – къде е разликата?


Да си готов (да си завършил, приключил нещо) или да си готов за нещо предстоящо, в немския език се изразява чрез две наречия - fertig и bereit.

1. fertig sein (mit D.) – готов съм, завършвам нещо
При употребата на наречието fertig в болшинството от случаите се указва, че вие сте завършили/приключили нещо. Ако това, което сте завършили, се изразява с помоща на съществително, то пред това съществително се слага предлога mit. Съществителното и определителния член са задължително в дателен падеж, тъй като предлога mit е от групата на предлозите, управлявани от Dativ.

Примери:
Аз вече приключих работата – Ich bin mit der Arbeit schon fertig.
Завършихте ли вече заданието/Готови ли сте със задачата? – Sind Sie mit der Aufgabe schon fertig?
Скоро завърших тази книга – Ich bin mit diesem Buch bald fertig.
Яденето още ли не е готово?Еда ещё не готова? – Ist das Essen noch nicht fertig?

2. bereit sein – готов съм (да направя нещо)
При употребата на bereit, в по-голямата част от случаите, изречението се дели на главно изречение и инфинитивна конструкция: “Готов съм да направя това – Ich bin bereit, das zu machen” (“Ich bin bereit” – главното изречение, а “das zu machen” – инфинитивна конструкция). Не забравяйте, че в инфинитивната конструкция пред глагола винаги има частица zu. Ако глагола е с делима представка, то zu стои между представката и глагола и се пише слято (например, aufzustehen).

Примери:
Готов съм да изпълня/направя задачата – Ich bin bereit, die Aufgabe zu machen.
Готов ли си днес да работиш (поработиш)? – Bist du bereit, heute zu arbeiten?
Готов ли сте след седмица да започнете работа? – Sind Sie bereit, in einer Woche die Arbeit aufzunehmen?
Още не съм готов да уча едновременно два езика – Ich bin noch nicht bereit, zwei Sprachen gleichzeitig zu lernen.
Анна и Мария, готови ли сте да разкажете своята/вашата история? – Anna und Marija, seid ihr bereit, eure Geschichte zu erzählen?



петък, 17 август 2018 г.

Писмо до приятел на немски език


Общи фрази

Ich schreibe an sie oft. – Често ѝ пиша..
Ich bin zu faul, Briefe zu schreiben. – Мързи ме да  пиша писма. / Аз съм твърде мързелив, за да пиша писма.
Ich schreibe mich mit ihr. – Аз си пиша с нея.

Wir schreiben einander. = Wie stehen im Briefkontakt. – Ние си пишем.
Der Briefwechsel zwischen uns dauert schon mehrere Jahre. – Кореспонденцията между нас продължава много години.
Er ist mein Brieffreund. – Той е мой „приятел по писма“.
Sie gab noch keine Antwort auf seinen Brief. – Тя още не е отговорила на неговото писмо.
Er hat einen Brief aufgegeben. – Той изпрати писмо.

Образци на писма до приятел

Писмо до приятел /връстник, на тема училище/

Liebe Anna,
endlich ist die Schule aus, aber bevor ich in den Urlaub fahre, schreibe ich dir noch schnell. Dieses Jahr war ich gut in der Schule, ich bin zufrieden mit mir. Nur in Mathematik bin ich leider nicht gut, aber das ist nicht so schlimm. Es ist wichtig, dass ich weiterhin in Sport der Beste bin, ich kann nämlich besonders gut Fussball spielen. Ich spiele genauso gut wie Papa, da bin ich ihm wohl ähnlich.
Alles Liebe
dein Peter

Скъпа Анна,
Най-накрая училището свърши, но преди да отида на почивка, ти пиша набързо. Тази година бях добре в училище, доволен съм от себе си. Само с математиката за съжаление, не всичко е така добре, но не е и съвсем зле. Важно е да продължа да съм най-добрия в спорта, защото мога да изграя футбол много добре. Играя точно толкова добре, колкото татко и приличам /аз съм/ като него.
Всичко добро,
Твой Петер



Писмо до приятел – благодарност

Lieber Mark,
wir sind dir sehr dankbar für die große Hilfe, die du uns beim Polterabend warst.
Ohne dich hätten wir den Abend wohl kaum so gut überstanden.
Was hast du nicht alles für uns übernommen: Bier zapfen, in der Küche helfen, aufräumen! Tausend dank dafür!
Ganz fest versprechen wir dir deshalb schon heute unsere Hilfe, wenn du mal poltern und heiraten wirst.
Mit bestem Dank
deine Lili und Thomas

Скъпи Марк,
Много сме ти благодарни за голямата помощ, която ти ни оказа за нашата Полтерабенд (Полтерабенд – традиционно парти в Германия, организира се преди сватба, но е различно от типичните ергенско или моминско парти.)
Без теб нямаше да оцелеем тази вечер. Ти се зае със всичко: наливане на бира,помощ в кухнята, почистване! Хиляди благодарности за това!
Обещаваме ти, че можеш да разчиташ на нашата помощ, когато решиш да се жениш и отпразнуваш своята Полтерабенд.
Огромно благодаря
Твои Лили и Томас.


Писмо до приятели прослучай раждането на дете

Liebe Jenny, lieber Max,
wir wollten es ja vorher nicht wissen, aber nun ist es heraus: ein Mädchen! Gestern Abend um 17:35 Uhr wurde unsere 2 350 Gramm schwere Lisa geboren.
Wir werden nun unsere eigenen Erfahrungen machen, was es heißt, nachts aufstehen zu müssen und die Windeln zu wechseln, die Flasche zu geben und so weiter.
In den nächsten Tagen werden wir sicher damit beschäftigt sein, unser neues Leben ein wenig zu ordnen.
Wenn ihr also Lust habt, vorbeizukommen und unser Mädchen kennenzulernen, dann los!
Viele liebe Grüße von
Annette und Markus


Скъпа Джени, скъпи Макс,
Не искахме да се знае по-рано, но фече е факт – имаме момиче! Вчера вечерта, в 17:45 се роди нашата 2350 грамова Лиса.
Вече ще трупаме собствен опит за това, какво е да ставаш посреднощ, да сменяш пелени/памперси/, да даваш шишето и така нататък. В следващите дни със сигурност ще сме заети да организираме нашия нов живот.
Ако имате желание да дойдете и да се запознаете с нашето момиченце, елате!
Най-добри пожелания
Аннет и Маркус.

И сега поздравление за новите родители

Liebe Christina, lieber Uwe,
wir freuen uns mit Euch über die Geburt Eurer Tochter. Herzlichen Glückwunsch!
Bestimmt habt Ihr Euch auf die Veränderungen, die in den nächsten Wochen bevorstehen, gut vorbereitet, damit es Eurer Daniela an nichts fehlt. Und trotzdem kommen sicher noch genug Überraschungen! Mit Kindern erlebt man ja jeden Tag etwas Neues, und jeden Tag sind es Dinge, die in keinem Lehrbuch stehen.
Genießt die Zeit, in der Ihr mit Eurer Tochter auf “Entdeckungsreise” geht, und lässt uns doch ab und zu mal daran teilnehmen.
Alles Gute für Euch drei
Bernd und Ute

Скъпа Кристина, скъпи Уве,
Радваме се заедно с вас за раждането на вашата дъщеря. Сърдечни поздрави!
Навярно вие сте добре подготвени за промените, които ви очакват през следващите седмици, така че на вашата Даниела да не ѝ липсва нищо. Навярно ще има и изненади. С децата човек всеки ден преживява нещо ново, и всеки ден има ситуации, за които не пише в нито един учебник.
Наслаждавайте се на времето/миговете, когато заедно с вашата дъщеря се отправяте на „изследователска експедиция“ (откривате живота) и ни позволете понякога и ние да участваме в това приключение.
Всичко добро и на трима ви
Бернд и Уте.

Писмо от приятел, преместил се в друг град

Hallo Frank,
seit vier Wochen wohnen wir jetzt schon in unserem neuen Haus. Es ist supergroß! Wenn man von draußen reinkommt, kommt man erst mal in einen sehr langen Flur – ich schätze, das sind mindestens 8 Meter. Im unteren Stockwerk sind das Wohnzimmer, ein Arbeitszimmer, das Esszimmer und die Küche, im oberen Stockwerk sind die Schlafzimmer. Oben ist auch ein großes Bad, unten ist nur eine Gästetoilette. Von den drei Kinderschlafzimmern habe ich das mittlere bekommen, mein Bruder ist der ist rechts, meine Schwester links von mir. Hinter dem Haus haben wir einen schönen großen Garten, aber sogar vorn beim Eingang ist ein Garten mit Blumenbeeten. Wann kommst du uns mal besuchen?
Viele Grüße, Elsa.

Здравей, Франк,
Вече четири седмици ние живеем в нашия нов дом. Той е много голям! Когато влезеш в него първо попадаш в много дълъг коридор – мисля, че е не по-малко от 8 метра.  На долният етаж са разположени всекидневната, работна стая/кабинет, трапезария и кухня, а на горния етаж са спалните. Там има и една голяма баня, а долу има тоалетна за гости. От трите детски спални аз съм в средната – брат ми е отдясно, а сестра ми от лявата ми страна. Зад къщата имаме хубава голяма градина, но и пред входа имаме градина с цветни лехи. Кога ще ни посетиш?
Много поздрави, Елза.


вторник, 10 юли 2018 г.

Покана на немски език


Днес ще разгледаме как можем да напишем покана на немски ези. Но нека като начало да видим как можем да поканим на гости, на чаша кафе или дори на рожден ден в устна форма:

Darf ich Sie zum Essen einladen? – Може ли да ви поканя на обед/вечеря? (букв.: Може ли да ви моканя да хапнем?)
Ich möchte Sie gern zum Essen einladen. – Бих искал да ви поканя на обед/вечеря.

Möchten Sie morgen zum Essen kommen? – Бихте ли искали да дойдете на вечеря у нас?
Darf ich Sie zu einem Bier einladen? – Може ли да ви поканя на чаша бира?
Ich möchte Sie gern zu einem Kaffee mit Kuchen einladen. – Бих искал да ви поканя на кафе и сладкиш.
Wir machen morgen eine kleine Party. Wir möchten Sie gern einladen. – Утре ще правим малко парти. Много бихме искали да ви поканим.
Wir würden Sie gern zum Geburtstag einladen. – Много бихме искали да ви поканим на рожден ден.
Besuchen Sie uns doch mal! Sie können bei uns schlafen. – Посетете ни /Заповядайте на гости (когато пожелаете)! Може да нощуване у нас.
Kommen Sie bei uns vorbei! – Елате у нас (на гости)!
Schau doch bei mir auf eine Minute vorbei ! – Отбий се при мен за минута!
Er hat uns eine Einladung ausgesprochen. – Той ни покани устно.
Ich habe seine Einladung angenommen. – Приех неговата покана.
Ich bin seiner Einladung gefolgt. – Последвах поканата му / Възползвах се от поканата му / Приех поканата му.
Leider hat er die Einladung abgelehnt. – За съжаление той не прие поканата.
Ich habe seine mündliche Einladung zum Abschiedsumtrunk angenommen. – Приех (устната) поканата му за парти по случай сбогуването му / прощално парти.


Писмена покана на немски

Немците обичат да пишат покани, дори и децата в Германия с удоволствие канят приятелите си на рожден ден, раздавайки собственоръчно направени покани.  
Всяка покана се състои от няколко части: обръщение, самата покана, необходимата информация и завършващи думи.
Поканите се пишат различно, в зависимост от това в какви отношения сте с адресата.

1. Обръщение

Поканите към хора, с които сте на вие, започват така:

Sehr geehrte Damen und Herren…  – Уважаеми дами и господа…
Sehr geehrte Frau Holler… – Дълбокоуважаема госпожо Холер…
Sehr geehrter Herr Meindl… – Многоуважаеми господин Майндл…
Liebe Frau Holler… – Скъпа госпожо Холер…
Lieber Herr Meinem…  – Скъпи господин Майнем…

А така за тези, с които сте на „ти“:
Liebe Sara, lieber Max… – Скъпа Сара Сара, скъпи Макс…
Hallo Ihr Lieben… – Привет скъпи мои…
Hallo Karl… – Привет, Карл…

2. Поканата

Ich lade Sie herzlich zu unserer jährlichen Weihnachtsfeier ein. – Каня Ви на нашия ежегоден коледен празник.
Ich feiere meinen Abschied, und Sie sind herzlich dazu eingeladen. – Организирам прощално парти и сърдечно Ви каня.
In kleiner Runde werden wir unser Firmenjubiläum feiern. Dazu möchte ich Sie herzlich einladen. – В тесен кръг ще празнуваме юбилея на нашата фирма. Сърдечно Ви каним.
Ich habe eine neue Wohnung, und lade dich zu meiner Einweihungsfeier ein. – Имам ново жилище и те каня на освещаване.
Ich mache eine kleine Weihnachtsfeier und wollte Euch fragen, ob Ihr kommen wollt. – Организирам малко коледно парти и искам да ви (двамата) попитам дали бихте дошли.

3. Информация

Die Feier findet am 05.10 ab 14 Uhr in der Kantine statt. Bitte geben Sie uns bis 03.10 Bescheid, ob Sie kommen können. Празникът ще се проведе на 05.10 от 14 часа в столовата. Моля, Пожалуйста осведомете ни до 03.10 можете ли да дойдете.
Wir feiern am 19.12 um 18 Uhr im Konferenzraum 2. Für Essen und Trinken ist gesorgt. – Мы празднуем 19.12 в 18 часов в конференц-зале номер 2. Еда и напитки организованы.
Am 22.12 stehen bei mir zu Hause im Blumenweg 5 ab 19 Uhr die Türen offen. – На 22.12. вратите на моя дом, който се намира на ул. Цветна 5 от 19.00 ч.
Die Feier ist am 15.12 ab 19 Uhr im Gemeindezentrum. – Праздник будет проходить 15 декабря с 19.00 в Центре общины.

Важно: ако в поканата вие пишете “um 18 Uhr”  – немците ще дойдат точно в 6 вечерта. Ако, обаче, напишете “ab 18 Uhr” – гоститите ще се „точат“, започвайки от 6 и примерно до 8 вечерта.

4. Завършващи думи

Wir freuen uns auf eine schöne Feier! Mit herzlichen Grüßen …- С нетърпение очакваме прекрасният ни празник. Сърдечни поздрави…
Ich freue mich schon sehr, Sie zu sehen. Viele Grüße… – Много ще се радвам да Ви видя. Поздрави...
Ich würde mich freuen, wenn Ihr Zeit habt! – Ще бъда щастлив, ако вие (ти+ти) намерите време.
Sagt mir bitte ob Du kommst! – Осведоми ме, моля,дали ще дойдеш.
 Ich freue mich, Euch zu sehen! Bis dann! – Радвам се, че ще ви видя! До скоро!

Немците могат да ви напишат, че ще се радват на сладкиш или салата. Често в края на поканата може да прочетете: Kuchen und Salate sind willkomen! – дословно: Сладкишите и салатите са добре дошли!
Ако, обаче, немците (по тяхно мнение) са се приготвили прилично с ястията и напитките, те могат да ви напишат следното: Ihr braucht nichts mitzubringen außer guter Laune! – Не носете нищо, освен добро настроение!


Образци на покани

Прост вариант:
Zu meiner Geburtstagsfeier am (Datum) um (Uhrzeit) in (Adresse, Ort) lade ich herzlich ein. Um Antwort wird gebeten bis (Datum) an (Name, Adresse, Telefon). – На моя рожден ден на (дата) от (время) на (адрес) ви каня сърдечно. Моля отговорете ми до (дата) на (адрес, име, телефон).

Ето още една обикновена покана:
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
am (Datum) werde ich … Jahre alt. Aus diesem Anlass lade ich Sie herzlich ein, am (Datum) von … bis …Uhr in (Adresse) mit mir zu feiern. Bitte geben Sie mir zum ( Datum) unter (Telefon) Bescheid, ob Sie teilnehmen können.
Mit freundlichem Gruß, …
Скъпи колеги,
На (дата) навършвам … години. По този повод сърдечно ви каня да отбележите с мен празника на (дата) от … до …. часа на (адрес). Моля отговорете ми до (дата)  на (телефон) дали ще можете да дойдете.
C уважение, …

Оригинална покана за вечеря:
Liebe Freundinnen und Freunde,
nachdem ich mir endlich den Profi- Küchenherd gekauft habe, von dem ich schon lange geträumt habe, suche ich nach neuen Herausforderungen in der Küche. Deshalb lade ich euch ganz herzlich zum Menü Mamma Mia am (Datum) um 19:30 Uhr bei mir zu Hause ein. Nur um eins bitte ich euch: Ihr kennt die Devise italienischer Pastaköche: Die Gäste warten auf das Essen, nicht das Essen auf die Gäste. Seid also bitte pünktlich, damit es keinen Abend der aufgewärmten Platten gibt.
Ciao.
Скъпи приятели,
Тъй като най-накрая се сдобих (купих си) професионалната готварска печка, за която дълго мечтаех, търся нови рпедизвикателства в кухнята. Затова сърдечно ви каня на меню „Mamma mia“ на (дата) в 19.30 ч. у дома. Моля ви само за едно – нали знаете девиза на италианските готвачи: „Гостите трябва да чакат храната, а не тя тях“.  Моля, бъдете точни, за да не подгряваме чиниите.
Чао.


Покана за сватба на немски

Немските покани за сватба обикновено съдържат: имената на младоженците, мястото и датата на събитието, датата до която трябва да потвърдите присъствие и номер и e-mail за контакти.
Освен основните неща, поканата може да съдържа и информация как да стигнете до мястото на тържеството, как трябва да бъдете облечени, контактите на организатора на сватбата и дори какво би желала младата двойка за подарък.

Поканата за сватба обикновено започва с някакъв цитат:

Liebe ist ein Spiel, das zwei spielen können und jeder gewinnt. – Любовта е игра, която се играе от двама и печели всеки.
Heirate oder heirate nicht, du wirst es immer bereuen! – И да се ожени, и да не се ожениш – рано или късно ще съжаляваш!
Jeder Topf findet seinen Deckel. – Всяка тенджера си има похлупак.

Място и време:

Wir lassen uns am 09.07.2015 um 16.00 Uhr trauen. – Ще сключим брак на 9 юли 2015 год. в 16 час.
Hiermit laden wir еuch zu unserer Hochzeit am 08.09.2015 um 17 Uhr ein. – Каним ви на нашата сватба на 8 юли 2015 год. в 17 часа.
Wir würden uns sehr über Euer Kommen am … um … in der St.Marienkirche freuen. – Ще се радваме, ако вие дойдене на ... в ... църква Света Мария.
Die kirchliche Trauung findet von … bis … statt. – Църковния брак ще бъде от ... до ... .

Разписание на програмата:

Nach der kirchlichen/ standesamtlichen Trauung geht es nach/zu… – След чърковния/гражданския брак се отива в …
Um … beginnen wir mit... – В … започваме с …
Der Abend endet mit … gegen… – Вечерта завършва с … около ...
Am 20.00 Uhr treffen wir uns im Greco-Saal unseres Hotels zum Aperitif, einem mediterranen Büffet und zur Disko mit Überraschungsgästen. – В 20.00 ч. ще се срещнем в гръцката зала на нашия хотел за аперитив, средиземноморски бюфет и дискотека с  гости-изненада.

Образец на немска сватбена покана:



Превод:
Цитата в ляво: “Любовта е желание да даваш, а не да получаваш.“

Лиза и Милан

Ще се венчаем на 5 май 2016 года в 11 часа в църквата Света Мария в Нойдорф.
След венчавката ви каним в ресторант „Златния лебед“ на ул. Хауптщрасе 28 в Нойдорф, 62334.
Моля, отговорете ни до 20 март 2016 год. дали ще присъствате/дойдете.
Очакваме с нетърпение да ви видим! / Присъствието ви ще ни зарадва!
Номер на телефон.


Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...