В немският език, в
зависимост от избора на време между минало и бъдеще, се спрягат не само
глаголите. В известен смисъл предлозите
също са предмет на известни промени:
Seit September
ist dieser Mann nicht mehr zu haben.
Ab September ist dieser Mann nicht mehr zu haben.
Ab September ist dieser Mann nicht mehr zu haben.
От септември този мъж вече не е на разположение (вече не е ерген).
На български и двете фрази,
ако се преведат без повече детаилизиране, звучат еднакво. Но от юридическа
гледна точка, мъжът попаднал в нашето полезрение или вече е направил тази дълго
обмисляна крачка, или той все още има шанс да се „вразуми“.
Понататъшната съдба на този човек се решава само от един мъничък предлог:
seit – това е
когато „влакът вече е изпуснат“
- Seit wann brauchst du so viele Schuhe??! От кога имаш нужда от толкова много обувки!? – удивлява се бившият младоженец.
- Seitdem du, Liebling, unter meinem Pantoffel stehst!* Откакто ти, любими, си под моя чехъл!
- Seit wann brauchst du so viele Schuhe??! От кога имаш нужда от толкова много обувки!? – удивлява се бившият младоженец.
- Seitdem du, Liebling, unter meinem Pantoffel stehst!* Откакто ти, любими, си под моя чехъл!
ab – това е
по-оптимистичния случай, когато булката още избира рокля, а младоженецът се
сблъсква с философията, взирайки се в тъщата и апартамента.
Разликата във времето и
стила на живот – безкрайна.
От гледна точка на граматиката, за всичко е виновен предлогът, който се „променя“ във времето:
От гледна точка на граматиката, за всичко е виновен предлогът, който се „променя“ във времето:
seit - от (по
отношение на вече настъпили събития).
ab - от, от този момент (по отношение на бъдещи събития).
ab - от, от този момент (по отношение на бъдещи събития).
Нека да разгледаме още един
пример.
… und nach ein
paar Jahren verlässt sie ihn…
… und in ein paar Jahren verlässt sie ihn.
И след няколко години тя го напуска.
… und in ein paar Jahren verlässt sie ihn.
И след няколко години тя го напуска.
И отново, в дословният
превод, не е ясно дали тя вече го е напуснала или за сега това е само
несбъдната мечта. В немският език всичко е съвсем конкретно.
In zwei
Jahren – след две години (за
събития, които още не са
настъпили).
Nach zwei Jahren – след две години (когато разказваме за събития, вече минали).
Усещането е, че някои немски предлози се "развалят с времето"…
Nach zwei Jahren – след две години (когато разказваме за събития, вече минали).
Усещането е, че някои немски предлози се "развалят с времето"…
* unter
dem Pantoffel stehen – под чехъл съм.
Няма коментари:
Публикуване на коментар