Както и в българския, така и в немския език
има възвратни глаголи – глаголи, при които действието се връща като бумеранг към самия
извършител:
Die Erde dreht sich um die Sonne. – Земята се
върти около Слънцето.
Ние казваме: аз се мия (= аз мия
себе си),
ти се миеш (ти миеш себе си)… Немците го
казват много по-точно: аз мия мен, ти миеш теб, ние мием
нас…
sich waschen (мия се, мия себе си)
ich wasche mich, wir waschen uns
du wäschst dich, ihr wascht euch
er
wäscht sich, sie waschen sich, Sie waschen sich
Местоимението sich (себе си) употребява се
само в 3-то лице – и във всички
негови форми (он, она, оно, они… и
Вы).
Затова, ако ние кажем: Er
wäscht ihn, то това ще звучи така: Той мие него, което принципно е
възможно, но има съвсем друг смисъл. И вече не е възвратен – действието не се
връща към деятеля.
Между другото, и при възвратните глаголи действието не
винаги се връща към действащото лице:
ich interessiere mich… – Интересувам
се… (но не от
себе си, а то нещо),
ich treffe mich… – Срещам се… (но не със себе
си, а с някой).
Възвратните глаголи могат да бъдат с възвратно
местоимение не само в Akkusativ, но и в Dativ:
Ich
wünsche mir eine neue Waschmaschine. – Аз искам
(искам за себе си) нова перална машина.
Dann
kaufen Sie sich eine! – Тогава си купете!
Das
kannst du dir leisten. – Ето това можеш да си позволиш.
Както може би сте забелязали, sich означава не само
„себе си“, а и „си“. Така, например, глагола sich vorstellen може да има две различни
значения: представям си
нещо, някого
и представам се
(представям себе си някъде или пред някого). Сравнете:
Darf
ich mich vorstellen? – Разрешете да се представя?
Stell
dir das mal vor! – Представете си това!
So
etwas kann man sich kaum vorstellen. – Трудно можете да си представите такова нещо.
Възвратното
местоимение обикновено следва веднага след глагола:
Ruf mich bitte um sechs Uhr an. – Позвънете
ми в 6 часа, моля.
Променяйки този неутрален порядък, вие може да отделите
местоимението, подчертавайки го:
Ruf
bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). –
Позвънете МИ, моля, в 6 часа (конкретно на мен, а не на някой друг).
Когато
възвратния глагол се окаже втори глагол в изречението, заключвайки в нея всичко,
коет осе отнася за него:
Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. – Отивам на
море, за да си почина.
Същото се случва и в подчиненото изречение:
Ich
weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. – Аз знам,
че той иска (желае за себе си) друга месторабота.
Или
просто в Infinitiv:
sich einen interessanteren Job wünschen – иска (желае за себе си) по-интересна
работа,
sich vortrefflich amüsieren – забавлявам/развличам
се отлично.
Възвратното местоимение е много
малко и подвижно нещо, което понякога подскача тук и там, където всъщност е
забранено според правилата – изпреварва подлога при обратен словоред или при
подчиненото изречение. И не може да изпревари само личното местоимение.
Сравнете:
Seit
der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. – От
ученическите си години Петер се интересува от география.
Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde.
Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt
haben. – Нямам представа как германците си почиват в Москва.
Ich
habe keine Ahnung, wie sie sich in
Moskau erholt haben.
Впрочем,
така „постъпват“ и личните местоимения в Akkusativ и Dativ:
Zum
Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. – За щастие,
той не се интересува от тази красавица.
Er
behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht
interessiert. – Той потвърди, че тази красавица не го интересува.
Leider
ist mir diese Regel unbekannt. – За
съжаление, не ми е известно това правило.
Er sagt, dass ihm diese
Regel unbekannt ist. – Той каза,
че му е неизвестно това правило.
Няма коментари:
Публикуване на коментар