Partizip I в немския език указва на признак, свойство на предмета,
възникващи в резултат на действие. В този случай предмета е активен:
- der schreibende Schüler — пишещия
     ученик (действието се извършва от ученика);
- das zeichnende Mädchen — рисуващото
     момиче;
- der fallende Baum — падащо
     дърво.
Partizip I изразява незавършено действие, което протича едновременно с действието,
изразено от сказуемото.
Partizip I има, както и прилагателното, две форми: склоняема (пълна) и
несклоняема (кратка).
В пълната си форма Partizip I изпълнява функцията на съгласувано
определение на съществителното име и отговаря на въпросите: welcher? was für
ein?:
- Was für ein Junge? — ein
     laufender Junge (бягащо момче).
- Welches Mädchen? — das
     schreibende Mädchen (пишещата момиче).
Partizip I се склонява като прилагателно.
Например:
- с определителен член:
| 
Nominativ | 
der
  lesende Student, die lesende Studentin | 
| 
Genitiv | 
des
  lesenden Studenten, der lesenden Studentin | 
- с неопределителен член:
| 
Nominativ | 
ein
  lesender Student, eine lesende Studentin | 
| 
Genitiv | 
eines
  lesenden Studenten, einer lesenden Studentin | 
Превод на Partizip I, употребен в ролята
на определение
Ако Partizip I се явява съгласуемо определение към съществително в
изречение със сказуемо, изразено чрез глагол в сегашно или бъдеще време, то той
се превежда като деятелно причастие в сегашно време.
Например:
| 
Die
  spielenden Kinder singen frohe Lieder. | 
Играещите
  деца пеят весели песни. | 
Ако Partizip I е в ролята на съгласувано определение, употребено в
изречение със сказуемо, изразено от глагол в минало време, то той се превежда
като деятелно причастие в минало или сегашно време. 
Например:
| 
Die
  spielenden Kinder liefen uns entgegen. | 
Срещу  нас тичат игралите (играещите) деца. | 
Partizip I с частица zu, употребен като
определение
Partizip I  на преходните глаголи,
употребени в качеството си на определения, могат да имат пред себе си частицата
zu. В този случай определяното съществително обозначава предмет, на
който може да бъде насочено действие, изразено с Partizip I:
| 
Der zu
  übersetzende Auszug ist in dieser Zeitschrift besonders interessant. | 
Откъсът,
  който трябва да бъде преведен в това списание е особено интересен. | 
| 
Die zu
  überwindenden Schwierigkeiten ängstigen uns nicht. | 
Нас не ни плашат трудностите, които трябва да преодолеем.  | 
Partizip I с zu често се превежда с определително подчинено изречение. 
Превод на Partizip I, употребен в ролята
на обстоятелство
Кратката форма на Partizip I в немския език може да бъде в изречението като
обстоятелство за вида на действието, поясняващо сказуемото и отговаря на
въпроса wie? (как?).
| 
Schweigend
  betrat er den Lesesaal und nahm Platz. | 
Мълчейки,
  той влезе в читалнята и седна. | 
| 
Sie sitzen
  lesend im Klassenzimmer. | 
Те стоят в
  клас четейки. (Те стоят ... и четат.) | 
| 
Sie saßen
  lesend im Klassenzimmer. | 
Те седят в
  клас, четейки. | 
Partizip I в ролята на обстоятелство често се се превежда като деепричастие
на основата на минало несвършено време, или като лична форма на глагола в това
време, в което е употребено сказуемото, или описателно – съществително с
предлог.
Partizip I в кратка форма може да се употребява също и в ролята на
несъгласувано определение. В този случай се превежда, както и съгласуваното
определение, с деятелно причастие в сегашно или минало време: 
| 
Unsere
  Klasse, bestehend aus 25 Schülern, fuhr in diesem Sommer nach Deutschland. | 
Нашият
  клас, състоящ се от 25 ученика, заминава това лято в Германия. | 
