Partizip I в немския език указва на признак, свойство на предмета,
възникващи в резултат на действие. В този случай предмета е активен:
- der schreibende Schüler — пишещия
ученик (действието се извършва от ученика);
- das zeichnende Mädchen — рисуващото
момиче;
- der fallende Baum — падащо
дърво.
Partizip I изразява незавършено действие, което протича едновременно с действието,
изразено от сказуемото.
Partizip I има, както и прилагателното, две форми: склоняема (пълна) и
несклоняема (кратка).
В пълната си форма Partizip I изпълнява функцията на съгласувано
определение на съществителното име и отговаря на въпросите: welcher? was für
ein?:
- Was für ein Junge? — ein
laufender Junge (бягащо момче).
- Welches Mädchen? — das
schreibende Mädchen (пишещата момиче).
Partizip I се склонява като прилагателно.
Например:
- с определителен член:
Nominativ
|
der
lesende Student, die lesende Studentin
|
Genitiv
|
des
lesenden Studenten, der lesenden Studentin
|
- с неопределителен член:
Nominativ
|
ein
lesender Student, eine lesende Studentin
|
Genitiv
|
eines
lesenden Studenten, einer lesenden Studentin
|
Превод на Partizip I, употребен в ролята
на определение
Ако Partizip I се явява съгласуемо определение към съществително в
изречение със сказуемо, изразено чрез глагол в сегашно или бъдеще време, то той
се превежда като деятелно причастие в сегашно време.
Например:
Die
spielenden Kinder singen frohe Lieder.
|
Играещите
деца пеят весели песни.
|
Ако Partizip I е в ролята на съгласувано определение, употребено в
изречение със сказуемо, изразено от глагол в минало време, то той се превежда
като деятелно причастие в минало или сегашно време.
Например:
Die
spielenden Kinder liefen uns entgegen.
|
Срещу нас тичат игралите (играещите) деца.
|
Partizip I с частица zu, употребен като
определение
Partizip I на преходните глаголи,
употребени в качеството си на определения, могат да имат пред себе си частицата
zu. В този случай определяното съществително обозначава предмет, на
който може да бъде насочено действие, изразено с Partizip I:
Der zu
übersetzende Auszug ist in dieser Zeitschrift besonders interessant.
|
Откъсът,
който трябва да бъде преведен в това списание е особено интересен.
|
Die zu
überwindenden Schwierigkeiten ängstigen uns nicht.
|
Нас не ни плашат трудностите, които трябва да преодолеем.
|
Partizip I с zu често се превежда с определително подчинено изречение.
Превод на Partizip I, употребен в ролята
на обстоятелство
Кратката форма на Partizip I в немския език може да бъде в изречението като
обстоятелство за вида на действието, поясняващо сказуемото и отговаря на
въпроса wie? (как?).
Schweigend
betrat er den Lesesaal und nahm Platz.
|
Мълчейки,
той влезе в читалнята и седна.
|
Sie sitzen
lesend im Klassenzimmer.
|
Те стоят в
клас четейки. (Те стоят ... и четат.)
|
Sie saßen
lesend im Klassenzimmer.
|
Те седят в
клас, четейки.
|
Partizip I в ролята на обстоятелство често се се превежда като деепричастие
на основата на минало несвършено време, или като лична форма на глагола в това
време, в което е употребено сказуемото, или описателно – съществително с
предлог.
Partizip I в кратка форма може да се употребява също и в ролята на
несъгласувано определение. В този случай се превежда, както и съгласуваното
определение, с деятелно причастие в сегашно или минало време:
Unsere
Klasse, bestehend aus 25 Schülern, fuhr in diesem Sommer nach Deutschland.
|
Нашият
клас, състоящ се от 25 ученика, заминава това лято в Германия.
|
Няма коментари:
Публикуване на коментар