сряда, 12 април 2017 г.

Употреба на Partizip II в немския език

Partizip II в немския език се употребява:

1.     За образуването на сложни глаголни времена:
  • Perfekt Aktiv:
Der Frühling ist gekommen.
Пролетта дойде.
  • Plusquamperfekt Aktiv:
Die Schüler hatten sich zu den Prüfungen gut vorbereitet.
Учениците бяха добре подготвени за изпитите.
  • Всички времеви форми на пасив:
In unserem Kino wird ein neuer Film gezeigt.
В нашето кино ще бъде показан нов филм.
Die Aufgabe wurde erfüllt.
Задачата ще бъде изпълнена.
In dieser Straße wird ein neues Theatergebäude gebaut werden.
На тази улица ще бъде построена новата сграда на театъра.
Zu dieser Regel waren zwei Beispiele angeführt worden.
Към това правило бяха приведени два примера. (Това правило е илюстрирано с два примера.)
Diese Erzählung ist in der Zeitschrift ,,Neue deutsche Literatur“ veröffentlicht worden.
Този разказ беше публикуван в списанието «Нойе дойче литература».

2.     В ролята на самостоятелен член:
В кратка форма:
  • Като обстоятелство за вида на действието:
Der Wissenschaftler sprach begeistert von seiner Erfindung.
Ученът с въодушевление говори за своето откритие.
  • Като неизменяема част на именното сказуемо:
Dieses Wort war fett gedruckt.
Тази дума беше с удебелен шрифт.
В пълна форма:
  • Като съгласувано определение на съществително:
Der gebaute Betrieb liefert neue landwirtschaftliche Maschinen.
Построеното предприятие осигурява нови селскостопански машинини.
Die eingetroffene Delegation besuchte das Goethe-Museum.
Пристигналата делегация посети музея на Гьоте..
Die gelesenen Bücher waren sehr interessant.
Прочетените книги бяха много интересни.
Partizip II се склонява също както прилагателните. Виж Склонение на прилагателни в немския език

Превод на  Partizip II

1.     Във функцията на предикатив.

Във функцията на предикатив, т. е. неизменяемата част на именното сказуемо се употребява само Partizip II от преходни глаголи. Превежда се със страдателно причастие в минало време в кратка форма:

Die Straßen der Stadt sind geräumt.
Улиците на града са почистени.
Die Straßen waren schon geräumt.
Улиците вече бяха почистени.
Die Straßen werden geräumt sein.
Улиците ще бъдат почистени.

2.     Във функцията на съгласувано определение.

В ролята на съгласувано определение Partizip II, образуван от преходни глаголи, има пасивно значение и често изразява завършено действие, което предшества действието, описано от сказуемото. В болшинството от  случаите се превежда със страдателно причастие за минало време.

Der gebaute Kanal spielt eine große Rolle für die Wirtschaft des ganzen Gebietes.
Построеният канал играе голяма роля за икономиката на цялата област.
Die erfüllte Aufgabe war sehr kompliziert.
Изпълнената задача беше много сложна.

Partizip II от непреходни глаголи изразява завършено действие, което предшества действието, изразено от сказуемото. Превежда се като деятелно причастие в минало време:

Die eingetroffenen Gäste wollten zuerst das Zentrum der Stadt besichtigen.
Пристигналите гости искаха първо да разгледат центъра на града.
Der gekommene Frühling war in diesem Jahr ungünstig.
Настъпващата пролет през тази година беше неблагоприятна.
Das eingeschlafene Kind lag ruhig im Bett.
Заспиващото дете лежеше спокойно в леглото.

3.     Във функцията на несъгласувано определение.

В ролята на несъгласувано определение Partizip II се превежда като съответстващото съгласувано причастие:
Der Roman dieses jungen Schriftstellers, im vorigen Jahr herausgegeben, machte auf mich einen großen Eindruck.
Романът на този млад писател, публикуван миналата година, направи голямо впечатление.
Von dem Lehrer gelobt, erfüllen die Schüler die nächste Übung noch fleißiger.
Учениците, похвалени от учителя, и направиха следващото още по-прилежно.

4.     В ролята на обстоятелство.

В ролята на обстоятелство Partizip II както от непреходни, така и от преходни глаголи се превеждат като деепричастие в минало време.

Nach Hause zurückgekehrt, erzählte Kurt viel Interessantes von seiner Reise.
Връщайки се у дома, Курт разказва много интересно за своето пътешествие.



вторник, 11 април 2017 г.

Употреба на Partizip I в немския език и неговия превод на български език

Partizip I в немския език указва на признак, свойство на предмета, възникващи в резултат на действие. В този случай предмета е активен:
  • der schreibende Schüler — пишещия ученик (действието се извършва от ученика);
  • das zeichnende Mädchen — рисуващото момиче;
  • der fallende Baum — падащо дърво.
Partizip I изразява незавършено действие, което протича едновременно с действието, изразено от сказуемото.
Partizip I има, както и прилагателното, две форми: склоняема (пълна) и несклоняема (кратка).
В пълната си форма Partizip I изпълнява функцията на съгласувано определение на съществителното име и отговаря на въпросите: welcher? was für ein?:
  • Was für ein Junge? — ein laufender Junge (бягащо момче).
  • Welches Mädchen? — das schreibende Mädchen (пишещата момиче).
Partizip I се склонява като прилагателно.
Например:
  • с определителен член:
Nominativ
der lesende Student, die lesende Studentin
Genitiv
des lesenden Studenten, der lesenden Studentin
  • с неопределителен член:
Nominativ
ein lesender Student, eine lesende Studentin
Genitiv
eines lesenden Studenten, einer lesenden Studentin

Превод на Partizip I, употребен в ролята на определение

Ако Partizip I се явява съгласуемо определение към съществително в изречение със сказуемо, изразено чрез глагол в сегашно или бъдеще време, то той се превежда като деятелно причастие в сегашно време.

Например:
Die spielenden Kinder singen frohe Lieder.
Играещите деца пеят весели песни.

Ако Partizip I е в ролята на съгласувано определение, употребено в изречение със сказуемо, изразено от глагол в минало време, то той се превежда като деятелно причастие в минало или сегашно време.

Например:
Die spielenden Kinder liefen uns entgegen.
Срещу  нас тичат игралите (играещите) деца.

Partizip I с частица zu, употребен като определение

Partizip I  на преходните глаголи, употребени в качеството си на определения, могат да имат пред себе си частицата zu. В този случай определяното съществително обозначава предмет, на който може да бъде насочено действие, изразено с Partizip I:

Der zu übersetzende Auszug ist in dieser Zeitschrift besonders interessant.
Откъсът, който трябва да бъде преведен в това списание е особено интересен.
Die zu überwindenden Schwierigkeiten ängstigen uns nicht.
Нас не ни плашат трудностите, които трябва да преодолеем. 

Partizip I с zu често се превежда с определително подчинено изречение.

Превод на Partizip I, употребен в ролята на обстоятелство

Кратката форма на Partizip I в немския език може да бъде в изречението като обстоятелство за вида на действието, поясняващо сказуемото и отговаря на въпроса wie? (как?).

Schweigend betrat er den Lesesaal und nahm Platz.
Мълчейки, той влезе в читалнята и седна.
Sie sitzen lesend im Klassenzimmer.
Те стоят в клас четейки. (Те стоят ... и четат.)
Sie saßen lesend im Klassenzimmer.
Те седят в клас, четейки.

Partizip I в ролята на обстоятелство често се се превежда като деепричастие на основата на минало несвършено време, или като лична форма на глагола в това време, в което е употребено сказуемото, или описателно – съществително с предлог.

Partizip I в кратка форма може да се употребява също и в ролята на несъгласувано определение. В този случай се превежда, както и съгласуваното определение, с деятелно причастие в сегашно или минало време:

Unsere Klasse, bestehend aus 25 Schülern, fuhr in diesem Sommer nach Deutschland.
Нашият клас, състоящ се от 25 ученика, заминава това лято в Германия.



четвъртък, 6 април 2017 г.

Лексика, свързана с думата «дом — Haus» с превод и примери

Български
Немски
Пример с превод
Дом, къща, сграда, жилище
das Haus
Unser Haus befindet sich im Vorort. – Нашият дом се намира в предградието.
Многоетажна сграда / висока сграда
das Hochhaus
In unserer Stadt gibt es viele Hochhäuser. – В нашият град има много многоетажни сгради.
Извънградска къща, вила
das Landhaus
Sie möchten ein Landhaus in dieser Gegend kaufen. – Те искат да купят вила в тази местност.
Лятна къща, вила
das Sommerhaus
Diese Ferien verbringe ich in unserem Sommerhaus. – Тази ваканция ще я прекарам на нашата лятна къща.
Жилищна сграда
das Wohnhaus
Die Siedlung wächst, und es werden hier immer neue Wohnhäuser gebaut. – Селището расте и в него се строят нови жилищни сгради.
Дървена къща
das Holzhaus
In diesem Dorf gibt es nur Holzhäuser. – В това село има само дървени къщи.
Тухлена къща
das Ziegelhaus
Ihre Eltern möchten ein Ziegelhaus bauen. – Нейните родители искат да построят тухлена къща.
Битови отточни води
die Hausabwässer
Das ist eine Anlage für die Reinigung von Hausabwässern. – Това е инсталация за пречистване на битови отточни води.
домочадие
die Hausangehörigen
Heute haben sich alle Hausangehörigen am Tisch versammelt. – Днес около масата се събра цялото домочадие.
Домакинска работа
die Hausarbeit
Meine Mutter hat immer viel Hausarbeit. – Моята майка винаги има много домакинска работа.
Домашни задачи /домашни задания от училище/
die Hausaufgabe
Jetzt machen wir die Hausaufgaben. – Сега ние правим домашните си задачи.
Кладенец (на двора)
der Hausbrunnen
Wir haben keinen Hausbrunnen. Ние нямаме кладенец.
Покрив на къ ща
das Hausdach
Wir brauchen ein neues Hausdach. – Имаме нужда от нов покрив
Коридор, вестибюл, предверие
die Hausdiele
Die Eimer sind in der Hausdiele. – Ведрата са във вестибюла / коридора.
Вход на къщата
der Hauseingang
Wir warten auf dich vor dem Hauseingang. – Ние ще те чакаме на входа.
фасада
die Hausfassade
Unsere Hausfassade ist noch nicht fertig, sie wird morgen gestrichen. – Фасадата на къщата ни още не е готова, утре ще бъде боядисана.
Домашно тържество
das Hausfest
Am Sonntag haben wir ein großes Hausfest. – В неделя ще имаме голямо домашно тържество.
домакиня
die Hausfrau
Monika ist eine Hausfrau. – Моника е домакиня.
Семеен приятел
der Hausfreund
Peter ist ihr Hausfreund. – Петер е техен семеен приятел.
Домашен мир и съгласие
der Hausfrieden
Wir alle träumen vom Hausfrieden. Всички ние мечтаем за мир и спокойствие в дома.
Градина (около къщата)
der Hausgarten
Anna hat viele Apfelbäume in ihrem Hausgarten. – Анна има много ябълкови дървета в градината си.
Гост, посетител
der Hausgast
Hier sind Regenschirme für unsere Hausgäste. – Тук са чадърите за нашите гости.
Домашна птица
das Hausgeflügel
Haben deine Eltern Hausgeflügel? –Родителите ти имат ли домашна птица?
Домашна помощница
die Hausgehilfin
Monika ist unsere Hausgehilfin. – Моника е нашата домашна помощница.
домакинство
der Haushalt
Seine Mutter und seine Oma besorgen den Haushalt. – Неговите майка и баба се занимават с домакинството.
домакински уреди
das Haushaltgerät
Meine Schwester hat viele neue Haushaltgeräte gekauft. – Моята сестра е купила много домакински уреди.
Главата на семейството; стопанин на дома
der Hausherr
Das ist der Sessel des Hausherren. – Това кресло е на главата на семейството.
Домашно животно
das Haustier
Meine Kinder lieben Haustiere. – Моите деца много обичат домашните животни.
Домашна рокля
das Hauskleid
Barbara hat ein sehr schönes Hauskleid genäht. – Барбара уши много красива домашна рокля.
Жилищен кредит
das Hauskredit
Ich brauche ein Hauskredit. – Имам нужда от жилищен кредит.
Домашен (семеен) живот
das Hausleben
Für Hausleben ist er nicht geeignet. – Той не се пригоди към домашния/семейния/ живот.
Гувернант, частен учител
der Hauslehrer
Sie möchten einen Hauslehrer für Peter finden. – Те искаха да намерят за Петер частен учител.
Номер на къща
die Hausnummer
Ich kenne ihre Hausnummer nicht. – Аз не знам номера на къщата и.
Домашни правила
die Hausordnung
Die Hausordnung muss eingehalten werden. – Домашните правила (за вътрешен ред) трябва да се спазват.
Домашни растения
die Hauspflanze
Meine Cousine hat viele verschiedene Hauspflanzen. – Моята братовчедка има много домашни растения.
ключ от дома, ключ от жилище
der Hausschlüssel
Ich vermute, dass meine Tochter ihre Hausschlüssel verloren hat. – Предполагам, че дъщеря ми е изгубила ключа от дома.
Домашни обувки, пантофки
die Hausschuhe
Meine Hausschuhe sind zu klein für dich. – Моите пантофи са твърде малки за теб.
Отпуск по болест
der Hausurlaub
Jetzt hat Monika einen Hausurlaub. – Моника сега е в отпуск по болест.
домоуправител
der Hausverwalter
Diese Frage müssen wir an unseren Hausverwalter stellen. – Този въпрос трябва да зададем на домоуправителя.
Вътрешен водопровод
die Hauswasserleitung
SeineHauswasserleitungmussrepariertwerden. – Водопровода в дома му трябва да се ремонтира.
Наемодател / хазяин
der Hauswirt
Ich möchte gerne den Hauswirt kennenlernen. – Много искам да се запозная с наемодателя (хазяина) на къщата.
Домакинство / управление на домакинството
die Hauswirtschaft
Ihr Lieblingsfach ist die Hauswirtschaft. – Нейният любим предмет е управление на домакинството.


Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...