сряда, 21 февруари 2018 г.

10 немски израза, които не трябва да си превеждате дословно


1. Ich verstehe nur Bahnhof!

Дословен превод: Разбирам само гарата.
«(Въобще) Нищо не разбирам!» – именно така следва да се преведе този израз. Гарата тук няма нищо общо.

2. Danke für die Blumen!

Дословен превод: Благодаря за цветята!

Да, тази фраза може да се употреби и в нейното дословно значение, ако някой действително ви е подарил цветя. Но не се учудвайте, ако вие направите на някой комплимент и в отговор чуете «Danke für die Blumen!», въпреки, че въобще не се усеща и мирис на цветя. Просто това е още един начин да изразиш благодарността си за похвала или комплимент. Този израз може да се употребява и с ирония: «Du siehst schrecklich aus! – Na toll! Danke für die Blumen!» - „Изглеждаш ужасно! – Страхотно! Благодаря за цветята!“

3. Danke für die Extrawurst!

Дословен превод: Благодаря за екстра-наденицата!

Първия път, чувайки този израз, аз силно се учудих, защото както и в случая с цветята, колбас там не се и виждаше. Ставаше въпрос за следното: бях приготвила за своето aupair-семейство в Германия за вечеря салата «Оливие». А за малкото им момиченце, която за разлика от останалите не харесваше салатата, изпекох палачинки. Затова и тя ми отвърна с тази фраза. Извод: този израз може да се употребява, когато искаме да благодарим на някого за нещо, направено специално за нас.

4. Bist du süß?

Дословен превод: Ти си сладка?

Отидох веднъж на едно събиране. И в разговора се вмъкна и този въпрос. В своята наивност аз реших, че това е вид заигравка, следвайки контекста на въпроса. Но не се оказа така. «Bist du süß?» означава всичко на всичко «Обичаш ли сладко?».

5. Das darfst du laut sagen!

Дословен превод: Това можеш да го кажеш силно/Можеш да изкрещиш това!

Може, но не е нужно. Този израз се употребява тогава, когато искате да изразите съгласие с това, което е казал събеседника ви.
Например:
Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! – Das darfst du laut sagen!

6. Mach dir keinen Kopf!

Дословен превод: Не си прави глава!

Разбирайте израза така: «Не се безпокой! Не се притеснявай! Не мисли за това!» Вие можете да чуете тази фраза от ваши немскоговорящи приятели, които искат да ви отвлекат от притеснителни мисли.

7. Hast du sie noch alle?

Дословен превод: Все още ли имаш всичко?

Как трябва да се разбере: Ти с ума си ли си? Луд ли си?
Това е опростено-съкратен (и малко грубо, по мое мнение) вариант на фразата  «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»

8. Du bist ein Vogel!

Дословен превод: Ти си птица!

Не бързайте да се радвате, чувайки тази фраза. Vogel в дадения контекст се превежда не като птица, а като глупак. Надявам се никога да не чуете този израз по ваш адрес!

9. Bis der Arzt kommt.

Дословен превод: Докато дойде доктора.

Ето обяснение на този израз чрез пример:
Mach deine Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen bis der Arzt kommt. – Напиши си домашните и след това можеш да си играеш колкото искаш/колкото ти душата иска.

10. … ein schönes Pflaster.

Дословен превод: Красив пластир/паваж.

Ето ви два примера: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.
Очевидно тук не става въпрос за пластир или паваж, а за някакво място, например град.

вторник, 20 февруари 2018 г.

Употреба на времевите форми в немския език

 Präsens

- в сегашно време:
Was tust du da? Ich repariere meine Uhr. – Какво правиш? Поправям часовника си.

- в непосредствено бъдеще:
Wartet hier! Ich bin gleich wieder zurück. – Чакайте тук! Веднага ще се върна.

- в минало време, продължаващо в настоящето:
Ich arbeite hier schon seit vielen Jahren. – Работя тук вече много години. / Работя тук от много години

- без времева характеристика:
Australien liegt auf der südlichen Halbkugel unseres Planeten. – Австралия се намира/лежи в южното полукълбо на нашата планета.

- призиви:
Ihr geht jetzt ins Bett, Kinder! – По леглата, деца!/Отивате си по леглата, деца!/Лягайте си сега, деца!

 Präteritum

- в минало време, при спомени:
Damals arbeitete ich als Trainer. – Тогава/По това време работех като треньор.

- в разкази:
Es wohnten in einem Dorf zwei Männer. – Живееха в едно село двама мъже.

- вместо Perfekt с haben и sein:
Ich hatte vorher einen Freund, der ein Deutsche war. – Имах един приятел, който беше германец.

- в сегашно време, с оглед на ситуация в миналото:
Herr Ober, ich bekomme noch ein Glas Wein.

 Perfekt

- в минало време в разговор:
Neulich habe ich eine Reise hach Deutschland gemacht. – Наскоро пътувах в Германия.

- в минало време, когато резултатите са очевидни:
Heute bin ich bei Kasse, weil ich mein Lohn empfangen habe. – Днес съм в касата, защото получих заплатата си.

- в бъдеще време, завършващо някакъв параграф:
Wenn du heimkommst, sind wir schon ins Bett gegangen. – Върнете се в началото на страницата.
А също така и при въвеждане и заключение при свързано повествование.

 Plusquamperfekt

- в минало време, предшестващо друго, изразено с Perfekt и Präteritum:
Ich war heute beim Zahnarzt. Gestern hatte ich den ganzen Tag Zahnschmerzen gehabt. – Отидох днес на зъболекар. Вчера имах зъбобол цял ден.
Als wir die Fahrkarte gelöst hatten, sind wir schnell zum Zug gegangen. – Щом взехме билетите, бълзо отидохме във влака.

 Futurum
- в бъдеще време, особено за очаквания и опасения:
Morgen wird es sicher wieder regnen. – Утре със сигурност ще вали отново.
Wann wirst du die Prüfung machen (ablegen)? – Кога ще вземете изпита?

- предположения:
Die Kinder werden jetzt schon schlafen. – Децата ще заспят сега.


- предупреждения, заявления, заплахи:
Ihr werdet euch erkälten! Du wirst bestraft worden sein! – Ще ни простудите! Ще бъдеш наказан!

nicht ein Fehler или kein Fehler?

Как е правилно да се каже на немски: nicht ein Fehler или kein Fehler ?
Das ist nicht ein Fehler.
Das ist kein Fehler.
Това правилно ли е?
1. Heute ist nicht ein schöner Tag.
2. Das ist nicht eine gute Idee.
3. Er hat keine Idee von dem, was er sagt.

При отрицание на съществителното,обикновено употребяваме отрицателното местоимение kein в съответствие с падежа, заменящо неопределителния член.
Das ist ein schöner Satz. – Das ist kein schöner Satz.

Понякога в някои изрази (например при риторични въпроси), вместо kein се употребява отрицанието nicht и неопределителен член ein в съответния падеж. Например:
Ist heute nicht ein schöner Tag?  - Днес не е ли прекрасен ден?
На подобни въпроси се предполага, че отговора е положителен:
Doch, natürlich. / Du hast Recht.  – Да, разбира се. / Прав си.

В зависимост от логическото ударение една и съща мисъл може да се предаде по различен начин:
Er hat keine Frage gestellt. – Той не е задал въпроси. (Произнася се равно, без разделяне на отделните думи.)
Er hat keine einzige Frage gestellt.  – Той не е задал нито един въпрос (отделяме думата einzige като логическо значимо.)
Er hat nicht eine einzige Frage gestellt. – Той не зададе нито един въпрос. (Произнасяме съчетанието nicht eine и последващото определение, в дадения случай einzige, с логическо ударение.)

Употребата на съчетанието nicht ein вместо простото отрицание kein подчертава значимоста за говорещия на последващото съществително и един вид задължава събеседника да му обърне специално внимание.

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...