понеделник, 28 ноември 2016 г.

Просто изречение в немския език

Немският език, както и самите немци, обичат строгите правила. За да съставим правилно просто изречение е нужно да се придържаме към няколко правила.
В немското изречение задължителни са два главни члена: подлог и сказуемо: Man tanzt. – Танцуват. Er schläft. – Той спи. Es schneit. – Вали сняг. Sie ist Studentin. – Тя е студентка. Ich bin 22 Jahre alt. – Аз съм на 22 години.
В зависимост от типа на изречението (повествователно, въпросително, подбудително) сказуемото заема определено място: Tim liest das Buch. – Тим чете книгата. Hast du Geschwister? – Имаш ли братя и сестри? Gib mir bitte deinen Bleistift! – Дай ми, моля, твоя молив!
В простото немско изречение, което има повествователен характер, спрегаемия глагол винаги стои на второ място: Ich mache eine Hausaufgabe. – Аз правя домашните си. Monika hilft ihrer Mutter. – Моника помага на нейната майка.
Ако подлогът е на първо място, то имаме прав словоред: Wir gehen am Abend in die Disko. – Ние отиваме вечерта на дискотека. Er spielt Tennis um 17 Uhr. – Той играе тенис в 17 часа.
Ако подлогът стои след сказуемото, то такъв словоред се нарича обратен. В този случай на първо място стои някакъв второстепенен член на изречението: Аm Abend gehen wir in die Disko. – Вечерта ние отиваме на дискотека. Um 17 Uhr spielt er Tennis. – В 17 часа той играе тенис.
В простото немско изречение спрегаемата част от глагола може да бъде част от съставно сказуемо. Другата, неспрегаема форма на сказуемото (или просто част от глагола) стои на последно място в изречението: Du hast schon diesen Film gesehen. – Ти вече си гледал този филм. Ich muss noch mein Zimmer aufräumen. – Аз трябва още да чистя моята стая. Die Suppe wurde gekocht. – Супата беше сготвена.
Въпросителните изречения се делят на два вида:
1. Въпросително изречение с въпросителна дума;
2. Въпросително изречение без въпросителна дума.
В първия вариант словореда е по следната схема: въпросителна дума, сказуемо, подлог, второстепенни членове на изречението (ако има такива): Wo wohnst du? – Къде живееш? Was ist deine Mutter von Beruf? – Каква е твоята майка по професия?
При въпросително изречение без въпросителна дума спрегаемият глагол стои в началото на изречението. Подлогът е веднага след него: Kannst du mir helfen? – Можеш ли да ми помогнеш? Hast du schon deine Oma besucht? – Посети ли вече твоята баба? Studiert er Deutsch? – Учи ли той немски език?
Подбудителното изречение изразява молба, покана, пожелание, съвет, забрана и команда. В тези изречения много често се използва Imperativ, и глаголът стои на първо място: Zeigen Sie mir bitte diesen Anzug! – Покажете ми, моля, този костюм! Geh an die Tafel! – Ела на дъската! Helft den Alten! – Помагайте на възрастните!

Второстепенните членове на изречението се явяват относително свободни. Простото немско изречение е построено така, че да започва с известната информация и преминава към неизвестното: Inge fehlte heute wegen einer Erkältung. – Инга отсъства днес заради простуда.

Индикация за начина на извършване на действието при подчинените изречения

Подчинените изречения в немския, въвеждани с «indem» указват за начина, с помоща на който се извършва някакво действие. Например:
  • Wir erziehen unsere Kinder, indem wir ihnen Unterschiede zwischen guten und bösen Taten erklären. – Ние възпитаваме нашите деца, като им обясняваме разликата между добрите и лошите постъпки. = Ние възпитаваме нашите деца, разяснявайки им разликата между добрите и лошите постъпки.
  • Meine Nichte hat eine sehr leckere Pilzsuppe zubereitet, indem sie Zwiebeln und Möhren angebraten hatte. – Моята племенница приготви много вкусна супа, запържвайки лук и морков.
Вместо «indem» може да се използва и «чрез това/посредством – dadurch dass», например:
  • Wir erziehen unsere Kinder dadurch, dass wir ihnen Unterschiede zwischen guten und bösen Taten erklären. – Ние възпитаваме нашите деца чрез това, че им разясняваме разликата между добрите и лошите постъпки. = Ние възпитаваме нашите деца, разяснявайки им разликата между добрите и лошите постъпки.
  • Meine Nichte hat eine sehr leckere Pilzsuppe zubereitet dadurch, dass sie Zwiebeln und Möhren angebraten hatte. – Моята племенница приготви много вкусна супа, като запържи лук и морков.
  • Die kleine Barbara macht ihren Großeltern viel Freude, indem sie ihnen im Garten hilft. = Die kleine Barbara macht ihren Großeltern viel Freude dadurch, dass sie ihnen im Garten hilft. – Малката Барбара прави своите дядо и баба много радостни, като им помага в градината.
С помоща на «indem» могат да се дават указания не само за начина, който е избран за извършването на определено действие, но и за това, което съпровожда дадено действие. В такива случаи като заместители на «indem» могат да се използват «в това време; докато; когато — während» и «при което — wobei», например:

  • Peter erzählte uns über seine Erlebnisse, indem er sich bei unserer Oma mehrmals bedankt hat. = Peter erzählte unsf über seine Erlebnisse, wobei er sich bei unserer Oma mehrmals bedankt hat. = Peter erzählte uns über seine Erlebnisse, während er sich bei unserer Oma mehrmals bedankt hat. – Петер ни разказа за своите впечатления, при което много пъти благодари на нашата баба.
  • Klaus küsste das Mädchen, indem er an seine Frau dachte. = Klaus küsste das Mädchen, wobei er an seine Frau dachte. = Klaus küsste das Mädchen, während er an seine Frau dachte. = Клаус целуваше момичето, мислейки за своята жена. 

сряда, 23 ноември 2016 г.

Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt: Немските глаголи в минало време

Миналите времена в немския език са три - Perfekt, Präteritum и Plusquamperfekt. Всичките те служат за предаване на действията в миналото и нямат кой знае какви кардинални различия по между си в предаването на действието.
Präteritum представлява просто минало време, използвано предимно в литературните произведения и когато говорещия разказва за минали действия. Модалните глаголи, глаголите sein и haben, по правило, се използват при предаването на минали събития именно в тази времева форма.
По своето наименование Präteritum съвпада с втората от трите основни форми на немските глаголи. Разликата се явява в това, че при спрягането на глагола в дадената времева форма към основата в Präteritum се добавя лично окончание. Изключение са първо и трето лице в единствено число – при тях лични окончания отсъстват.
Präteritum: Спрежение на глаголите
Лице
Силни глаголи
Слаби глаголи
Вспомагателни глаголи
Модални глаголи

лежа — liegen
прозявам се; зея — gähnen
ставам — werden
съм — sein
имам — haben
зная, мога — können
ich
lag-
gähnte-
wurde-
war-
hatte-
konnte-
du
lag-st
gähnte-st
wurde-st
war-st
hatte-st
konnte-st
er
lag-
gähnte-
wurde-
war-
hatte-
konnte-
wir
lag-en
gähnte-n
wurde-n
war-en
hatte-n
konnte-n
ihr
lag-t
gähnte-t
wurde-t
war-t
hatte-t
konnte-t
sie
lag-en
gähnte-n
wurde-n
war-en
hatte-n
konnte-n

Perfekt представлява само по себе си сложно по форма минало време, използвано преимуществено в диалози и разговорна реч. Perfekt предава свързано с настоящето минало време и предшестващо някакво действие в настоящето, изразени в едно и също изречение. За образуването на Perfekt се използва един от спомагателните глаголи (sein или haben) в съответната лична форма в Präsens и миналото причастие Partizip II (третата от основните форми), образувано от смисловия глагол. Глаголът sein за образуването на Perfekt се избира тогава, когато смисловия глагол обозначава движение, бърза промяна на някакво състояние. Освен това има още няколко глагола, които по правило образуват сложно минало време с помоща на sein, които просто трябва да се запомнят: gelingen, werden, begegnen, bleiben, sein, passieren, geschehen. Глаголът haben при образуване на Perfekt се избира в случаите, когато смисловия глагол се явява преходен, модален, възвратен или непреходен, който няма отношение към преместване, движение или изменение на състоянието; или предава състояние от по-дълъг характер (например, спя – schlafen).
Perfekt: Спрежение на глаголите
Лице
seine Gäste überraschen – изненадвам неговите гости
langsam laufen – бавно бягам
ich
habe seine Gäste überrascht
bin langsam gelaufen
du
hast seine Gäste überrascht
bist langsam gelaufen
er
hat seine Gäste überrascht
ist langsam gelaufen
wir
haben seine Gäste überrascht
sind langsam gelaufen
ihr
habt seine Gäste überrascht
seid langsam gelaufen
sie
haben seine Gäste überrascht
sind langsam gelaufen

Plusquamperfekt също представлява сложно минало време, което се използва в речта при такива ситуации, когато е необходимо да се подчертае предшестването на едно действие от друго в миналото. Следващото след изразеното в Plusquamperfekt действие се изразява от друг глагол в Präteritum. Избора на спомагателни глаголи се извършва по същата схема, както и при Perfekt.
Plusquamperfekt: Спрежение на глаголите
Лице
seine Gäste überraschen – изненадвам неговите гости
langsam laufen – бавно бягам
ich
hatte seine Gäste überrascht
war langsam gelaufen
du
hattest seine Gäste überrascht
warst langsam gelaufen
er
hatte seine Gäste überrascht
war langsam gelaufen
wir
hatten seine Gäste überrascht
waren langsam gelaufen
ihr
hattet seine Gäste überrascht
wart langsam gelaufen
sie
hatten seine Gäste überrascht
waren langsam gelaufen

Примери за използване на минало време:
  • Den ganzen Sommer verbrachte Irma in ihrem kleinen Landhaus, genoss frische Luft und Einsamkeit. – Цялото лято Ирма прекара в своята малка вила (извънградска къща), наслаждавайки се на свежия въздух и уединението (повествователен Präteritum).
  • Hat dir Irma verraten, wo sie diesen Sommer verbracht hat? – Ирма разкри ли ти къде е прекарала това лято (диалогов Perfekt)?
  • Wir sind jetzt bei Irma, die uns in ihr gemütliches kleines Landhaus eingeladen hat. Ние сега сме в Ирма, която ни покани в своята уютна малка вила (второ действие в Perfekt предшества първото в Präsens).
  • Als wir Irma besuchen wollten, entdeckten wir, dass sie vor ein paar Monaten ihre Wohnung verlassen hatte. Когато (тъй като) искахме да посетим Ирма, ние открихме, че тя преди един месец е напуснала своето жилище (последното действие в Plusquamperfekt предшества двете първи в Präteritum).


вторник, 22 ноември 2016 г.

Изразяване на начина за извършване на действието с помоща на съюза «indem»

Начина за извършване на различни действия в немския език се изразява с помоща на съюза  «indem», например:
  • Viele Menschen verbessern ihre Gesundheit, indem sie sich abhärten und Sport treiben. – Много хора укрепват здравето си, закалявайки се и занимавайки се със спорт.
  • Meine Cousine hilft ihrem Bruder, indem sie seine Kinder zur Schule bringt und nach dem Unterricht abholt. – Моята братовчедка помага на своя брат, водейки детето му на училище и прибирайки го след часовете /заниманията/.
При превод на такива изречения може да се използват и отделни деепричастия или деепричастни обороти. «Indem» също така може да се замени и с «dadurch dass», например:
  • Viele Menschen verbessern ihre Gesundheit dadurch, dass sie sich abhärten und Sport treiben. – Много хора укрепват своето здраве като се закаляват и се занимават със спорт. = Много хора укрепват здравето си, закалявайки се и занимавайки се със спорт.
  • Meine Cousine hilft ihrem Bruder dadurch, dass sie seine Kinder zur Schule bringt und nach dem Unterricht abholt. – Моята братовчедка помага на брат си като води детето му на училище и го прибира след заниманията. = Моята братовчедка помага на своя брат, водейки детето му на училище и прибирайки го след часовете /заниманията/
В съюза «indem» може да се съдържат указания не просто за начина на извършване на определените действия, но и за това от какво са съпроводени те. В такива случаи съюзът «indem» може да бъде заменен от «при което; през това време – wobei» или с «през това време; докато — während», например:

  • Jennifer bereitete sich zu ihrer Dienstreise nach Spanien, wobei sie ihre Spanischkenntnisse erfrischte. – Дженифър се готви за командировката си в Испания, като през това време освежава своите познания по испански.
  • Seine Nachbarin verbrachte gestern viele Stunden auf ihrem Balkon, während sie ein neues Bild malte. – Нейната съседка прекара много часове на балкона, докато рисува нова картина (= рисувайки през това време нова картина).

Съюзи и наречия: oder, sonst, jedoch, entweder … oder …

«Или» – «oder»
«иначе, освен това, в друг случай» – «sonst»
«или … или» – «entweder … oder …»
«обаче; но» – «jedoch» 
Sonst
Наречието «sonst», в значението си на «иначе, освен това, в друг случай», в немските изречения влиза във функцията на второстепенен член, който след себе си променя словореда на изречението от прав на обратен словоред (ако заема първо място в простото изречение). Не променя словореда, ако е това наречие стои след сказуемото, например:
  • Eure Kinder dürfen keine Blumen in meinem Garten pflücken, sonst werden sie sofort nach Hause gehen. – Вашите деца не трябва да късат никакви цветя от моята градина, иначе те веднага ще се приберат в къщи (в началото на простото изречение).
  • Ein Taxi muss schnellst möglich bestellt werden, sonst verpasst sie den Zug. – Трябва да се поръча такси възможно най-бързо, иначе те ще закъснеят за влака (в началото на просто изречение).
  • Hör auf zu spielen, wir gehen sonst alleine ins Kino! – Спирай да играеш, иначе ние отиваме сами на кино (след глагола).
  • Du musst ihr im Haushalt helfen, sonst lässt sie sich von dir scheiden. – Трябва да и помагаш в домакинството, иначе тя ще се разведе с теб.
Oder
Съюзът «oder», означавайки «или», не влиза в ролята на второстепенен член на изречението и не влияе на словоредав изказването, например:
  • Ihr beide esst jetzt sofort alles auf, oder ich gehe alleine einkaufen! – Дояжте всичко сега, или аз отивам сама да пазарувам!
  • Peter muss uns vom Flughafen abholen, oder ich nehme ein Taxi. – Петер трябва да ни посрещне на летището, или аз взимам такси.
Entweder… oder
Двойният немски съюз «entweder… oder…», означаващ «или… или…», се използва за противопоставяне с цел избор на алтернативен вариант. При това след думата «entweder» може да се използва както прав, така и обратен словоред:
  • Im Frühjahr möchte er entweder nach Griechenland oder auf Malta fliegen. – През пролетта иска да отлети или до Гърция или до Малта.
  • Entweder kaufen wir diesen Wollmantel jetzt, oder du kaufst den Pelzmantel in zwei Monaten (обратен словоред). =  Entweder wir kaufen diesen Wollmantel jetzt, oder du kaufst den Pelzmantel in zwei Monaten (прав словоред). — Или купуваме това вълнено палто сега, или купуваме кожено палто след два месеца.
  • Entweder du hörst mit dem Saufen auf oder wir liefern dich ins Krankenhaus ein (прав словоред)! — Entweder hörst du mit dem Saufen auf oder wir liefern dich ins Krankenhaus ein (обратен словоред)!  – Или ще спреш пиенето, или отиваш в болница!
  • Entweder ist Dieter im Büro oder er ist auf der Baustelle (обратен словоред). – Entweder Dieter ist im Büro oder er ist auf der Baustelle (прав словоред). – Дитер или е в офиса, или е на строителната площадка.
Jedoch
След съюза «jedoch», означаващ «обаче; но», както и след съюза «entweder» може да се използва както прав, така и обратен словоред, например:

  • Seine Kollegen haben alle vorhandenen Unterlagen überprüft, jedoch fanden sie diese Beschreibung nicht (обратен словоред). = Seine Kollegen haben alle vorhandenen Unterlagen überprüft, jedoch sie fanden diese Beschreibung nicht (прав словоред). – Неговите колеги провериха всички налични документи, но не намерили това описание.
  • Dieses Mädchen ist sehr schlank und groß, jedoch sie ist überhaupt nicht attraktiv (прав словоред). = Dieses Mädchen ist sehr schlank und groß, jedoch ist sie überhaupt nicht attraktiv (обратен словоред). – Това момиче е високо и стройно, но е съвършено непривлекателна.
  • Mein Mann isst nur Reis und Gemüse, jedoch nimmt er schnell zu (обратен словоред). = Mein Mann isst nur Reis und Gemüse, jedoch er nimmt schnell zu (прав словоред). – Моя съпруг яде само ориз и зеленчуци, но бързо наддава.

четвъртък, 3 ноември 2016 г.

Диалог: Събеседване за работа (Vorstellungsgespräch)

— Guten Tag , Frau Moritz! Bitte nehmen Sie Platz!
— Guten Tag! Danke!
— Also, Frau Moritz, Sie bewerben sich um die Stellung der Fremdsprachensekretärin bei unserer Firma. Stimmt das?
— Ja, genau.
— Bitte, erzählen Sie mir etwas über sich.
— Na, ich bin 30 Jahre alt. Ich komme aus Leipzig her. Nach der Schulabsolvierung, um meine Sprachkenntnissen in Englisch zu verbessern, habe ich zwei Jahre lang als Kindermädchen in einer Gastfamilie in England gearbeitet. Danach habe ich mich um einen Studienplatz an der Uni Leipzig abgelegt. Nach dem Studium arbeitete ich bei einer Computerfirma als Sekretärin. Jetzt bin ich nach Berlin übergesiedelt und deshalb muss mir eine neue Stellung suchen.
— Klar. Es heißt, dass Sie Englisch gut beherrschen, stimmt das?
— Ich kann Englisch in Schrift und Mund. Außerdem spreche ich fließend Russisch, kann etwas Französisch und Spanisch. Ich reise sehr gern und die Sprachen sind meine Hobbys.
— Sehr gut. Wie sieht es mit ihren Computerkenntnissen aus? Welche Programme können Sie anwenden?
— Ich kenne gut MS-Office, besonders MS Word, Excel und Power Point.
— Ausgezeichnet! Und letzte Frage, was halten Sie für Ihre besondere Vorteile?
— Na, ich bin kreativ, teamfähig, organisiert, verantwortlich und nervenstark.
— Sehr gut.
— Darf ich etwas fragen?
— Ja, natürlich.
— Bietet die Stellung Fortbildungs- und Aufstiegsmöglichkeiten an?
— Ja, selbstverständlich ist unsere Firma daran interessiert, dass die Professionalität unserer Mitarbeiter sich erhöht.
— Das freut mich sehr. Das und ein gutes Arbeitsklima sind für mich wichtiger als ein hohes Gehalt.
— Seien Sie ruhig, wir haben ein einmütiges, kreatives und sehr professionelle Kollektiv. Und das Gehalt enttäuscht Sie nicht. Also, ich meine Sie passen uns. Können Sie am Montag die Arbeit beginnen?
— Ja, freilich! Ich bin so froh die Stellung bekommen!
— Einverstanden. Bis Montag dann!
— Bis Montag! Vielen Dank! Auf Wiedersehen!
Интервю за работа.
— Добър ден, госпожо Мориц! Седнете, моля!
— Здравейте! Благодаря!
— И така, Вие сте подали документи за длъжност секретар с чужди езици?
— Да, точно така.
— Моля, разкажете ми нещо за себе си.
— На 30 години съм. От Лайпциг. След завършване на училище, за да подобря знанията си по английски език, две години работех като детегледачка в семейство домакин (при което живее ученик или студент от чужбина). След това постъпих в университета в Лайпциг. След дипломирането си съм работила като секретарка в компютърна фирма. Сега се преместих в Берлин и затова търся ново работно място.
— Ясно. Значи вие добре владеете английски език, нали така?
— Да, владея писмено и говоримо английски език, освен това  свободно говоря руски, и малко френски и испански. Много обичам да пътувам и езиците са мое хоби.
— Много добре. А компютърните ви умения? С какви програми можете да работите?

— Знам добре MS-Office, особено Word, Excel и Power Point.
— Отлично! И последен въпрос. Кои мислите, че са вашите предимства?
— Креативна съм, умея да работя в екип, организирана, отговорна и устойчива на стрес.
— Много добре.
— Може ли да попитам нещо?
— Да, разбира се.
— Тази длъжност предполага ли възможности за допълнително обучение и кариерно развитие?
— Да, разбира се, нашата фирма е заинтересована за развитие на професионализма на служителите ни.
— Това ме радва. Това и добрата работна атмосфера са по-важни за мен, от високата заплата.
— Не се притеснявайте, имаме задружен, творчески и много професионален колектив. И заплатата няма да ви разочарова. И така, мисля, че ни подхождате. Можете ли да започнете в понеделник?
— Да, разбира се! Радвам се, че получих местото!
— Разбрахме се. Тогава до понеделник?

— До понеделник! Много благодаря! Довиждане!

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...