Показват се публикациите с етикет В2. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет В2. Показване на всички публикации

сряда, 13 юни 2018 г.

Описание на книга на немски език


При някои езикови изпити може да ви се падне като задача – описание на книга. В тази статия ще намерите базови фрази и изречения, които ще ви помогнат за това.

За начало нека да се запознаем с това какъв жанр може да бъде книгата. И ето какви могат да са:

der Abenteuerroman — приключенчески роман
die Belletristik — белетристика
die Erzählung — разказ, повест
die Novelle — новела
das Märchen — приказка
der Kriminalroman — криминален роман
die Kurzgeschichte — кратък разказ
die Prosa — проза
der Roman — роман
der Schmöker — булеварден роман

А има и още някои популярни видове:

das Arbeutsbuch — учебник (с упражнения)
der Bestseller — бестселър
das Buch der Bücher — библия
das Fachbuch — учебник по някаква специалност
das Jugendbuch — книга за младежи
das Kochbuch — готварска книга
das Lehrbuch – учебник
das Lesebuch — книга за четене
das Sachbuch — научно-популярна книга, книга съдържаща информация и съвети  в дадена област.
das Märchenbuch — книга с приказки
das Nachschlagewerk — справочник
das Wörterbuch — речник

Какво е искал да каже авторът?

Es ist das Ziel des Autors... — Целта на автора е…
Der Autor beabsichtigt... — Авторът възнамерява…
Die Hauptaussage dieses Textes... — Основният смисъл/тема на този текст е…
Der Autor ist der Meinung, dass... — Авторът смята, че…
Er will Interesse wecken für… — Той иска да предизвика интерес към…
Der Autor stellt die allgemeine akzeptierte Meinung in Frage. — Авторът поставя под въпрос общоприетото мнение.

Езикът на повествованието

Der Autor verwendet eine klare Sprache. — Авторът използва чист (разбираем) език.
Der Autor bedient sich eine lebendigen Sprache. — Авторът използва жив език.
Er benutzt veraltete Ausdrücke. — Той употребява остарели изрази.
Der Text ist in der Alltagssprache geschrieben. — Текстът е написан на разговорен език.
Die Sprache ist sehr  lebendig. — Езикът е много жив (в смисъл на богат).
Die Sprache des Autors ist lakonisch/ einfach/ hochtrabend. — Езикът на автора е лаконичен/прост, обикновен/високопарен.
Der Erzählstil ist einfach. — Стилът на повествованието е обикновен.
Das Buch ist unterhaltsam geschrieben. — Книгата е написана забавно.
Der Text hat einen komplexen/ einfachen Satzbau. — Текстът има сложна/проста структура на изреченията.
Der Roman ist nicht ganz leicht zu lesen. — Романът се чете леко.
Der Ton der Erzählung ist ernst/ sarkastisch/ humoristisch. — Тонът на повествованието е сериозен/ саркастичен /хумористичен.

Съдържание на книгата

Der Roman behandelt das Thema… — Романът разглежда темата за…
Die Novelle ist ein typisches Werk seiner Epoche. — Този разказ се явява типично произведение за своята епоха.
Das Märchen zeigt/ handelt von… — В приказката става въпрос за…
Der Roman basiert auf… — Романът е основан на…
Der Autor baut eine fesselnde Handlung auf. — Авторът създава/изгражда увлекателен сюжет.
Der Roman ist sehr spannend. — Романът е много увлекателен.
Der Anfang vermittelt dem Leser die Welt des Romans. — Началото представя на читателя средата, в която се развива романа.
Die Geschichte nimmt eine überraschende Wendung. — Историята приема неочакван обрат.
Das Buch hat ein überraschendes Ende. — Книгата има неочакван край.

Общи фрази

Er liest den Roman «Vom Winde verweht». — Той чете романа «Отнесени от вихъра».
Wer ist der Buchautor? — Кой е автор на книгата?
Der Autor schreibt unter einem Pseudonym. — Авторът пише под псевдоним.
Das Buch erschien in einer kleinen Auflage. — Книгата е издадена в малък тираж.
Der Roman zählt zu den Meisterwerken der Weltliteratur. — Романът принадлежи към шедьоврите на световната литература.
Er interessiert sich für belletristische ( unterhaltende, klassische, moderne, dramatische, deutsche) Literatur. — Той се интересува от художествена (занимателна, класическа, съвременна, драматична, немска) литература.
Der Sammelband umfasst das Spätwerk des Lyrikers. — Антологията обхваща късните произведения на лириката.
Ich liebe Hamingway. — Обичам да чета Хемингуей.
Wie lautet der genaue Titel des Buches? — Как е точното заглавие на книгата?
Er sitzt immer über den Büchern. — Той винаги седи над книгите.
Wie viele Seiten hat dieses Buch? — Колко станици има тази книга?
Welchen Titel hat das Buch? — Как е заглавието на книгата?
Das war zweite neu bearbeitete und erweiterte Auflage. — Това било/беше второ преработено и допълнено издание.
Es ist in jeder Buchhandlung erhältlich. — Предлага се във всяка книжарница.
Wie groß ist die Auflage des Buches? — Какъв етиража на книгата?
Es ist mit einer hohen Auflage erschien. — Издадена е в голям тираж.
Es ist vergriffen. — Разпродадена е.

Ето и малко лексика по темата:

die Auflage — издание, тираж
die Neuauflage — ново издание, нов тираж
zweite verbesserte, neu bearbeitete und erweiterte Auflage — второ подобрено, преработено и допълнено/разширено издание
eine bibliophile Ausgabe — рядко издание / библиографско издание
die Buchgestaltung — оформление на книгата / предпечатна подготовка
der Buchumschlag — обложка / корица
das Bucheinband — подвързия
der Inhalt — съдържание
das Inhaltsverzeichnis — съдържание
das Kapitel — глава
das Vorwort — предисловие
der Verlag — издателство

Да наемем квартира на немски: важни думи, съкращения, фрази и части на договора


Всеки, който заминава за Германия с цел работа или миграция, трябва рано или късно да си търси квартира. И не винаги това се оказва лесна работа. И всичко се утежнява допълнително от това, че някои думи и фрази за новопристигналите са не само неизвестни, но и напълно непонятни. А когато добавим към всичко това и съкращенията, делото придобива трагично-печален характер. Затова днес ще се опитма да ви запозная с най-често срещаните думи и фрази при наемането на квартира.



За начало – набор от често използвани думи по темата:

Der Hausbesitzer — собственик на жилище
der Hausverwalter — домоуправител
der Hausmeister — портиер, поддръжка
der Immobilienmakler — брокер
der Mieter — наемател
der Vermieter — наемодател
einen Mietvertrag schließen — подписан/сключен договор за наем
die Miete bezahlen, überweisen, erhöhen, kassieren. — плащам наем, преизчислявам, повишавам, отменям/касирам.
die Kaltmiete — наем без стойноста за отопление
zur Miete wohnen — живея под наем
die Warmmiete — наем с включени комунални услуги

Съкращения

Използвани съкращения при обяви за жилище:

AR – Abstellraum — килер
BK — Betribskosten — текущи разходи
Bj. — Baujahr — година на построяване
Blk. — Balkon — балкон
DG — Dachgeschoss — мансарден етаж (точно под покрива)
EBK — Einbauküche — вградена кухня
EG — Erdgeschoss — първи етаж
Gart. — Garten — градина
Gge. — Garage — гараж
KM — Kaltmiete — наем без включени комунални услуги
MM — Monatsmiete — месечен наем
m. F. – mit Fenster — с прозорец
NR — Nichtraucher — непушачи
OG — Obergeschoss — горен етаж – над партера (1 OG — втори етаж, 2 OG — трети етаж и т. н.)
Stpl. — Stellplatz — паркомясто
SZ – Schlafzimmer — спалня
Terr. — Terrasse — тераса
TG — Tiefgarage — подземен етажгараж
VB — Verhandlungsbasis — по договаряне
Whg. — Wohnung — квартира
Zi. — Zimmer — стая
ZKB — ein Zimmer, Küche, Bad — стая, кухня и баня

Малко общи немски съкращения:

gü. — günstig — изгоден, евтин
gepfl. — gepflegt — поддържан
inkl. — inklusive — включвайки
kl. — kleine — малък
max. — maximal — максимално
mind. — mindestens — минимално /най-малко, поне
möbl. — möbliert — обзаведена
od. — oder — или
renov.bed.- renovierungsbedürftig — изискваща ремонт
Tel. — Telefonnummer — телефонен номер
su — suche — търся
u. — und — и

Въпроси към брокера или хазяина

Какви допълнителни въпроси могат да ви хрумнат:
Wie hoch ist die Miete? — Колко е наема?
Wie hoch sind die Nebenkosten? — Какви са допълнителните разходи?
Sind die Heizkosten in den Nebenkosten enthalten? — Включени ли са разходите за отопление в допълнителните услуги?
Wie hoch sind die Stromkosten? — Какви са разходите за електроенергия?

Wie hoch ist die Kaution? — Каков размер залога?
Gibt es Teppichboden oder Laminat? — Има ли килим или ламинат?
Wie groß ist die Wohnfläche in Quadratmeter? — Каква е жилищната площ в квадратни метри?
Wo liegt die Wohnung? — Къде се намира жилището?
In welchem Stadtteil liegt die Wohnung? — В кой район на града е жилището?
Ist es ein Altbau oder ein Neubau? — Ново или старо строителство е?
Wann ist die Wohnungsbesichtigung? — Кога мога да видя жилището?
Sind Haustiere erlaubt? — Допускат ли се домашни любимци?

Gibt es einen Balkon? — Има ли балкон?
Gibt es eine Tiefgarage? — Има ли подземен гараж?
Gibt es einen Parkplatz? — Има ли паркомясто?

In welchem Stock ist die Wohnung? — На кой етаж е квартирата?
Gibt es einen Keller? — Има ли изба?
Gibt es einen Aufzug? — Има ли асансьор?


Договор за наем на жилище

Ако ви е провървяло и вече имате положителен отговор от наемодателя, то настъпва не по-малко стресиращ момент – подписването на договора!
Обикновено той се състои от няколко части. Най-важните от тях са:

Mieträume/ Mietsache 
Тук подробно е описан обекта: къде се намира квартирата, етажа, колко и кави стаи има; а също и кои или какви допълнителни помещения може да използва наемателя:  Es wird auch die Mitbenutzung der folgenden Räume vereinbart: Keller, Garage, … — Също така се договаря съвместно използване на следните помещения: изба, гараж...

Mietdauer
Посочва се срокът на договора за наем. Примерно така:

Das Mietverhältnis beginnt am … und läuft auf unbestimmte Zeit. Das Recht zur Kündigung bestimmt sich nach den gesetzlichen Vorschriften. Eine Kündigung hat schriftlich zu erfolgen.— Срока за наемане започва от ... и е за неопределен срок (безсрочно). Правото на прекратяване се определя от законовите разпоредби. Прекратяването на договора става с писмено предизвестие.

Miete und Nebenkosten
Определя се стойноста на арендата и допълнителните разходи.

Die Miete beträgt monatlich 450 Euro. — Наемът е 450 евро на месец.
Neben der Miete werden Betriebskosten umgelegt und in Form von monatlichen Vorauszahlungen erhoben. — Освен наема, разходите за комунални услуги се събират ежемесечно под формата на авансови плащания.

Zahlung
Тук се определя срока за плащане.

Die Mietkosten sind jeden Monat im Voraus, spätestens aber bis zum 3.Werktag des Monats auf das Konto des Vermieters zu zahlen. — Месечният наем се заплаща всеки месец предварително, но не по-късно от от третия работен ден от месеца по семтката на наемателя.

Mietsiecherheit
Наемодателят трябва да бъде сигурен, че жилището му няма да бъде увредено или съсипано, затова той се застрахова с определен залог.

Die Mieter leistet dem Vermieter eine Mietsicherheit (Kaution) in Höhe von zwei Monatsmieten. — Наемателят предоставя на наемодателя наемна гаранция (залог) в размер на двумесечен наем.

Schönheitsreparaturen
В този параграф става въпрос за това кой и кога прави текущите ремонти в квартирата и за ция сметка са.

Der Mieter übernimmt die notwendigen Schönheitsreparaturen während der Mietdauer auf eigene Kosten. — Наемателят извършва всички необходими козметични ремонти за срока на договора за наем и за собствена сметка.

Много е важно добре да разучите и параграф «Hausordnung» — правилата за вътрешен ред в сградата, за да не бъдете в последствие неприятно изненадани.

понеделник, 21 май 2018 г.

Да обсъдим проблемите със съседите на немски език


Днес ви представям един кратък разговорник, който би помогнал при олсъждане на проблемите със съседите – как да направим забележка или как правилно да отреагираме на негова жалба или недоволство.

Общи фрази, изразяващи недоволство:

Entschuldigung, hier darf man eigentlich nicht… — Извинете, но тук наистина не можете да...
Hier ist es verboten, zu… — Тук е забранено…

Wussten Sie schon, dass … hier verboten ist? — Знаете ли, че ... е забранено тук?
Sie dürfen hier nicht rauchen! — Вие не трябва да пушите тук!
Es stört mich, dass Sie… — Притесняваме, че вие…

По-конкретни фрази на недоволство от съседите:

Frau Dill, gestern haben Sie… Bitte machen Sie das nicht mehr! — Госпожа Дил, вчера вие … . Моля, повече не правете това!
In der Hausordnung steht, dass man zwischen 12 und 14 Uhr keinen Lärm machen darf. — В правилата за вътрешния ред в къщата (многофамилна къща) пише, че между 12 и 14 ч. не бива да се вдига шум/да се шуми.
Es stört mich, dass Sie daurend auf dem Balkon grillen. Der Geruch zieht direkt zu mir. — Притеснява ме/пречи ми, че вие постоянно печете на скара на балкона. Миризмата идва право към мен.
Mir ärgert, dass Sie oft Ihren Müll im Treppenhaus liegen lassen! — Дразня се, че често оставяте вашия боклук на стълбището!
Ich bitte Sie, das Rauchen im Treppenhaus zu unterlassen. — Моля ви, въздържайте се от пушене на сълбищната площадка.
Entschuldigen Sie bitte, aber könnten Sie die Musik ab 22 Uhr leiser machen? — Извинете моля, не бихте ли могли по-тихо да пускате/да свирите музика след 22 ч?
Ich fühle mich durch Ihr Verhalten gestört: Es geht nicht, dass Sie den Hund allein im Hof lassen. — Чувствам се притеснен/възмутен от поведението/действието ви: не можете да оставите кучето си само на двора.
Warum haben Sie die Treppe nicht geputzt? Sie sind diese Woche dran! — Защо не сте почистили стълбището? Ваш ред е тази седмица!



Ето как можете да се извините, ако мислите, че съседът ви е прав:

Entschuldigung, ich wusste nicht, dass… — Извинете, не знаех, че…
Es tut mir leid, wenn ich Sie gestört habe. — Съжалявам, че ви обезпокоих/притесних.
Leider wusste ich nicht, dass das nur Ihre Mülltonne ist. — За съжаление не знаех, че контейнера за боклук е само ваш.
Entschuldigung, mir ist es bis jetzt nicht aufgefallen, dass der Rauch zu Ihnen zieht. — Извинете, но не съм забелязал, че димът идва право във Вас.
Es tut mir leid, wenn ich Sie mit meiner Musik gestört habe. — Съжалявам, ако съм ви обезпокоил с моята музика.

А ето така можете да защитите вашето поведение:

Das sehe ich nicht so! — Не висля така!
Es ist allgemein üblich, dass... — Често срещана практика е да… /Напълно нормално е ...
Wie kommen Sie auf die Idee, dass ich das war? — Защо мислите, че съм бил аз?
Warum hätte ich…machen sollen? — Защо трябва да .... (направя)?
In der meinem Mietvertrag steht das aber anders:… — В моят договор за наем пише съвсем друго:…
Aber Sie haben doch auch…! — Но вы делаете также!


Тези фрази са за всеки, който пробва да намери решение:

Wie wäre es, wenn wir ab jetzt… — Какво ще кажете, ако ние от сега нататък...
Es wäre besser, wenn wir das in Zukunft so organisieren würden:... — Би било по-добре, ако за в бъдеще организираме това по следния начин:...
Ich habe eine Idee, wie wir das regeln könnten:... — Имам идея как бихме могли да регламентираме това…
Was denken Sie über diesen Vorschlag:… — Какво мислите за това предложение:...


четвъртък, 17 май 2018 г.

Незаменимо пособие „Как да напишем писмо на немски език“

 Писмо на немски език е важна част от много от езиковите изпити. Освен това е част от живота в Германия, от която няма как да се скриеш.

Днес ще ви разкажа затова, какви готови фрази и шаблони можем да използваме при писането на писма, а също така и за някои думи и словосъчетания, и с кои други изрази можем да ги заменим.

Плик
И така, за начало да разгледаме един плик за писма. Или по-точно: как да го оформим и как да напишем адреса.
Адресът на подателя се пише в горния ляв ъгъл. Адресът на получателя — долу в дясно.
Адресът на немски се пише по следния начин:
-       Първо се пише името и фамилията на адресата/адресанта
-       Улицата и номера;
-       Пощенския код и името на града
-       И на последно място – държавата.

И трябва да изглежда по този начин:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland




Как да започнем писмото?

Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаеми дами и господа. — Така започват писмата до важни истанции и към непознати хора.

Ако знаете към кой конкретно се обръщате, то може да използвате гореупоменатата форма в следния вид:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаеми господин Мюлер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаеми господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann — Добър ден, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Скъпи, многоуважаеми Фишер…

Писмата до приятелите обикновено започват така:
Lieber Heinz — Скъпи Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, скъпа Таня

Писмата към хора, към които вие се обръщате на  Frau и Herr, но ги познавате добре (съседи, бивши колеги), може да започват така:
Liebe Frau Müller — Скъпа госпожо Мюлер

Ако получателите са двама, то трябва да се обърнете към всеки поотделно:
Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаеми господин Шварц, многоуважаема госпожо Шулц
Liebe Anna, lieber Fritz — Скъпа Анна, скъпи Фритц

След приветствията не се слагат точки, многоточия или удивителен знак. Обикновено немците слагат запетая и започват на нов ред с малка буква повествованието (основната част на писмото).

Писмо на немски език — полезни фрази!

Ако пишете отговор на някакво писмо, можете да започнете с една от следните фрази:
Vielen Dank für ihren Brief. — Много благодаря за Вашето писмо.
Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Много благодаря за Вашият бърз отговор.
Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Получих Вашето писмо – много благодаря.
Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Сърдечно благодаря за Вашата помощ. 
Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Добре, че ми отговорихте толкова бързо.
Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извинете, че не Ви отговорих по-рано.
Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut.  — Много се зарадвах на Вашето/твоето писмо.


Следващите фрази могат да се използват, ако вие отдавна не сте писали на свой приятел, приятелка, съученик или колега:

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Беше ми много приятно да получа отново вест от теб.
Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. —За съжаление, чак сега намерих време да ти пиша.
Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извинявай, че едва сега ти пиша.
Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Отдавна исках да ти пиша, но знаеш как е.
Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Съжалявам, че не сме се свързвали толкова дълго.
Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Цяла вечност не сме чували.
Ich hoffe, es geht dir gut. — Нодявам се, че всичко е наред.
Hier ist alles beim Alten. — Тук всичко е по старому.
Hier ist alles wie immer. — Тук е както винаги.
Wie geht es dir denn so? — Как си? Как са нещата при теб?

Немските лингвисти призовават да не се усложнява езика в писмата и препоръчват по-прости варианти на някои фрази:

den Beweis erbringen — beweisen — доказвам
den Vorschlag machen — vorschlagen — предлагам
In Rechnung stellen — berechnen — изчислявам
zum Abschluss bringen — abschließen — завършвам, довършвам
Entscheidungen treffen — entscheiden — решавам
Befehle erteilen — befehlen — препоръчвам, нареждам, изисквам
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверявам
Zahlung leisten — zahlen — плащам
zu Verordnung machen — verordnen — постановявам, предписвам
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавам
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставям
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — изследвам
am heutigen Tag — heute — днес
letzten Endes — schließlich — в края на краищата
aus oben genannten Gründen — deshalb — затова
ich bin in der Lage — ich kann — аз мога

Има ред английски думи, които са се наместили удобно в немски писмен език, и които могат да се заменят с техния немски аналог. Особено при писмата. Ето някои чуждици, които имат чудесни немски алтернативи:
absolut — völlig — абсолютно
total — ganz — напълно
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончателно
substanziell — wesentlich — значително
inklusive — inbegriffen, einschließlich — ввключително
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — илюстрирам, нагледно обяснявам
sekundär — zweitrangig — вторичен

Черен списък от думи, съгласно Гьоте

Великят Гьоте много обичал да пише писма. Следващите думи той е вкарал в  «черен списък», наречен «Überflüssig» — излишно, ненужно:
Ich glaube — Аз мисля
Ich möchte sagen — Искам да кажа
Man könnte sagen — Може да се каже
Aufrichtig gesprochen — Честно казано

И още ред думи Гьоте счита за незадължителни при писането на писма, тъй като те не влияят на смисъла на текста:
beinahe (практически),  denn (защото, отколкото), doch (но),  einigermaßen (в някаква степен), fast (почти), geradezu (буквално), gewissermaßen (в известен смисъл; по някакъв начин), irgend (някакво), ohne Zweifel (без съмнение),  ungefähr (примерно), vielleicht (възможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (поне), zugegeben (признавам)

Завършващи фрази
Преди да се сбогуваме, необходимо е по някакъв начин да завършим текста. По-долу описаните фрази могат да се използват за свързващи.

Деловите писма могат да завършват с една от тези фрази, ако им „подхождат“ по смисъл:
Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Надявам се на Вашето разбиране.
Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Предварително благодаря за Вашето старание/усилие.
Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.
Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Надявам се, че бързо ще ме информирате.
Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Ще се радвам на Вашето обаждане.
Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Ще се радвам да се срещна с Вас на…
Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Веднага, щом има новини по въпроса, ще се свържа с Вас.
Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Радвам се за нашата съвместна работа.

При писмата за приятелите и роднините подхождат следните изречения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надявам се скоро да ви/да те чуя.
Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забравяй да ми пишеш!
So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — И така, това е всичко от мен. Какво ново при теб?
Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Трябва да рпиключвам, защото…
Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Сега знаеш всичко ново за/около мен.
Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Би било прекрасно, ако можем скоро да се видим. .
Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всичко добро и се пази.

И сбогуването накрая
Ето така завършват немците писмата си:

Mit freundlichen Grüßen — С приятелски поздрав
Mit freundlichen Grüßen, Ihr — С уважение, ваш ...
Mit herzlichen Grüßen — С уважение (но към близък или познат човек)
Freundliche Grüße — С уважение (както и предният израз)
Mit besten Grüßen — С най-добри пожелания
Beste Grüße aus Köln — С най-добри пожелания от Кьолн
Grüße aus dem verregneten Hamburg — Поздрави от дъждовния Хамбург
Herzlichst — Искрено
Alles Liebe — С любов
Alles Liebe dein/ deine — С любов, твой/твоя
Bis bald — До скоро

Официално писмо – външен вид
Официалните писма имат стандартен вид:




Разбира се, в сериозните книги по бизнескореспонденця се говори и за разстояния в сантиметри между темата на писмото и основната част и т. н., които 

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...