Показват се публикациите с етикет съюзи. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет съюзи. Показване на всички публикации

неделя, 16 август 2015 г.

Подчинителни съюзи в немския език

В сложноподчинените изречения се използват подчинителни съюзи за свръзка между двете части на сложното изречение. Подчинените изречения, като правило, изпълняват функцията на второстепенни членове – определения, допълнения, обстоятелства. Съюзите се използват за съединяването на главното и подчиненото изречение в ролята му на допълнение и обстоятелство; определителните подчинени изречения се свързват с главното чрез относителни наречия и местоимения.  Подчинителните съюзи оказват особено влияние на словореда в подчиненото изречение. Тяхното използване налага строго определен словоред в подчиненото изречение, който изглежда по следния начин: «подчинителен съюз + подлог + (допълнение, обстоятелство) + сказуемо / неспрегаема част + сказуемо / спрягаема част (на последно място), например:

  • Während (съюз) ich (подлог) das Material (допълнение 1) für meinen Bericht (допълнение 2) durchsah (сказуемо), erinnerte ich mich an ein ganz wichtiges Detail. – Докато преглеждах материал за моя доклад, аз си спомних един много важен детайл.
Подчинителни съюзи в немския език
Български съюз
Немски съюз
Пример

Времеви
       1. Едновременни (паралелни) действия в главното и придатъчно изречение

«когато = веднъж»
«als»
Als es zu regnen begann, waren wir schon vor dem Theater. – Когато започна да вали, ние вече бяхме пред театъра.

«когато= многократно»
«wenn»
Wenn wir auf dem Lande sind, grillen wir oft Schweinefleisch. – Когато сме в провинцията, ние често печем на скара свинско.

«докато»
«indem»
An diesem Tag hat sie gefrühstückt,indem sie frische Zeitungen gelesen hat. – В този ден тя закусваше, докато четеше новите вестници.

«докато, междувременно»
«indessen»
Ich schäle Kartoffeln, indessen meine Freundin Gurken schneidet. — Аз беля картофи, докато моята приятелка реже краставици.

«докато»
«solange»
Solange du Fieber hast, darfst du nicht aufstehen. – Докато ти имаш температура, не трябва да ставаш.

«когато = всеки път»
«sooft»
Sooft ich in unserer Kantine esse, fühle ich mich danach nicht wohl. – Всеки път, когато аз се храня в столовата, винаги след това се чувствам недобре.

«когато = през време на; в това време»
«während»
Während wir bei unseren Bekannten in Köln waren, gingen wir oft in den Dom. – Когато ние сме при нашите познати в Кьолн, ние често ходим в Катедралата.

2. Действието предшества действието в главното изречение

«когато = след това; след като»
«als»
Als Marta ihrer Schwester die Geschichte erzählt hatte, begann sie zu weinen. – След като Марта разказа тази история на сестра си, тя се разплака.

«след като»
«nachdem»
Nachdem ihr Fuss geröntgt worden war, entschied der Arzt, ihn einzugipsen. – След като и направиха рентген на стъпалото, лекарят реши да и постави гипс.

«откакто»
«seitdem»
Seitdem sie nach Österreich gefahren ist, hören wir nichts von ihr. – Откакто тя замина за Австрия, ние нищо не сме чули за нея.

«веднага щом; щом като»
«sobald»
Sobald ich den nächsten Chemieunterricht habe, frage ich meinen Lehrer danach. – Веднага щом имам следващ урок по химия, ще попитам за това учителя си.

3. Действието в подчиненото изречение следва действието в главното

«преди да»
«bevor»
Bevor ich dir das nächste Buch gebe, musst du dieses bis zum Ende gelesen haben. – Преди да ти дам следващата книга, трябва да прочетеш тази до края.

«дотогава докато»
«bis»
Du darfst deinen Mund nicht öffnen, bis ich winke.  – Не трябва да си отваряш устата, докато не ти дам знак.

«преди да; докато»
«ehe»
Ehe du in den Flughafen gekommen bist, ist er schon abgeflogen. – Преди да /докато/ пристигнеш на летището, той вече излетя.

СРАВНИТЕЛНИ

«както – als», «както – wie», «сякаш — als ob», «сякаш — als wenn», «както — wie wenn, «тъй като — als dass», «колкототолкова — je… desto», «колкототолкова – je… je»
Er sah so aus, als ob er die Nacht nicht im Bett, sondern am Computer verbracht hatte. – Той изглеждаше така, сякаш не е прекарал цялата нощ в леглото, а зад компютъра.

ПРИЧИННИ

«защото — da», «защото — weil»
Unsere Familie hat diese Wohnung gemietet, weil sie in der Nähe von meinem Büro ist. – Нашето семейство нае тази квартира, защото тя е близо до моя офис.

Следственни

 «за да — als dass», «така щото (в следствие на това) — so dass = sodass»
Jetzt ist es schon sehr dunkel, als dass wir noch spazieren gehen könnten. — Сега е твърде късно, за да отидем да се разходим.

ЦЕЛЕВИ

«за да; чрез това, за това — damit», «за да — dass»
Ich habe ihm einige Bücher mitgegeben, damit er sie in Ruhe liest. — Аз му дадох няколко книги, за да може той спокойно да ги прочете.

УСЛОВНИ

«ако — wenn», « в случай ако — falls», «ако — im Falle dass»
Falls er nach St.Petersburg kommt, kann er wieder bei uns übernachten. – Ако той дойде в Петербург, той може отново да пренощува при нас.

ОТСТЪПИТЕЛЕН

«въпреки, че — obwohl», «макар, че — obzwar», «дори; въпреки, че — obgleich», «макар, че — obschon», «при все това — wenngleich»,  «въпреки че – trotzdem»
Bettina fährt mit ihrem Auto nach Hause, obwohl sie heute sehr viel Martini getrunken hat. – Бетина пътува към дома със своята кола, въпреки, че днес тя изпи много мартинита.

ОГРАНИЧИТЕЛНИ

«доколкото»: «(in)sofern», «(in)wiefern», «(in)soweit», «(in)wieweit», «soviel»
Soweit es uns bekannt ist, wohnt er allein. — Доколкото ни е известно, той живее сам.

МОДАЛНИ

«като; докато — indem»
Ihr könnt euren Planeten retten, indem ihr der Umwelt helft. – Вие може да спасите своята планета, като помагате на околната среда.



«без да — ohne dass»
Er verliess den Zuschauerraum, ohne dass er jemanden störte. – Той напусна залата, без да пречи на никого.
«с това, че /по такъв начин, че/ – dadurch dass»
Er stört mich dadurch, dass er ständig pfeift. – Той ми пречи с това, че през цялото време свири.


събота, 15 август 2015 г.

Съчинителни съюзи, неоказващи влияние върху словореда

 

Български съюз
Немски съюз
Пример
«и», «а»
«und»
1. Heute habe ich einen wichtigen Termin mit meinem Arbeitgeber und morgen gehe ich gerne mit dir essen. — Днес имам важна среща с моя работодател, а утре с удоволствие ще хапна с теб /в заведение/. 1а. Ich habe einen Termin mit meinem Arbeitgeber und gehe unbedingt hin. – Имам среща с моя работодател и аз задължително отивам.
«но», «обаче»
«aber»
2. Er hat viele seine Kollegen eingeladen, aber sie wollte er nicht sehen. – Той покани много свои колеги, но нея не искаше да я види.
«или»
«oder»
3. Kommst du mit oder willst du mit deinem Vater fahren? – Ти ще дойдеш ли с на или искаш да отидеш със баща си?
«но, а»
«sondern»
4. Sie hat nicht einen neuen, sondern einen gebrauchten PKW gekauft. – Тя купи не нов, но поддържан автомобил.
 «тъй като»,  «защото»
«denn»
5. Heute gehst du etwas früher in die Schule, denn du musst vor der ersten Stunde mit deiner Lehrerin sprechen. — Днес ти ще дойдеш по-рано в училище, защото преди първия час трябва да поговориш с твоята учителка.
«не само… но и»
«nicht nur… sondern auch»
6. Während der Ferien sind wir nicht nur in den Bergen gewesen, sondern wir haben uns auch drei Tage lang an einem schönen See erholt. – По време на ваканцията ние бяхме не само на планина, но и почивахме три дни на едно прекрасон езеро.
«както…, така и», «и…, и»
«sowohl…, als auch»
7. Sowohl Otto kam zur Party, als auch Katharina wollte so eine Möglichkeit nicht versäumen. – Както Ото дойде на партито, така и Катарина не искаше да пропусне тази възможност.





След горепоказаните съюзи в изречението словореда може да бъде прав (на първо място подлогът, виж примери 2, 4, 7) или обратен (подлогът в края на изречението, виж примери 1, 5, 6), но на второ място задължително трябва да стои сказуемото. Ако в немското сложносъчинено изречение, чиито части са съединени със съюза «und», и присъства един и същи обект /подлог/, то във второто изречение той може да бъде пропуснат (виж пример 1а). Ако подлогът във втората част на изречението, присъединено чрез «und» не се пропусне, то тогава в него словоредът ще бъде обратен (на първо място ще бъде допълнението или обстоятелствотовиж пример 1). След съюзите «denn», «sondern», «aber», «oder» подлогът във второто изречение може да бъде пропуснат, ако съвпада с подлога в първата част на изречението.

петък, 14 август 2015 г.

Съчинителни съюзи (+ съюзни думи), оказващи влияние върху словореда


Български съюз
Немски съюз
Пример
«освен това»
«ausserdem»
Dieser PKW hat eine tolle Ausstattung, ausserdem ist er sehr günstig. – Този автомобил има прекрасно оборудване, освен това е доста изгоден.
«а именно; всъщност»
«und zwar»
Er hat versprochen heute hinzufahren, und zwar er soll um 16.00 dort sein. – Той обеща да отиде днес, а всъщност той трябва да бъде там в в 16.00.
«иначе»
«sonst»
Du musst dich heute ausschlafen, sonst wirst du morgen Schwierigkeiten haben. – Ти трябва днес да се наспиш, иначе утре ще имаш трудности.
«от една странаот друга страна»
«einerseits… andererseits»
Einerseits möchte ich ihn besuchen, andererseits kann ich  seine unvermeidlichen Fragen nicht beantworten. – От една страна искам да го посетя, а от друга – не мога да отговоря на неизбежните му въпроси.
«в противен случай»
«anderenfalls»
Wir müssen diese Quittung jetzt bezahlen, anderenfalls wird ein Versäumniszuschlag fällig. – Ние трябва да платим тази квитанция днес, в противен случай ще бъдат начислени такси за просрочие.
«въпреки това»
«trotzdem»
Ihr seid geschieden, trotzdem nennst du sie deine Frau. – Вие сте разведени, а ти, въпреки това, я наричаш своя жена.
«при все това»
«dabei»
Die Verhandlungen sind sehr schnell gewesen, dabeihaben die Partner die gewünschte Übereinstimmung erzielt. – Преговорите бяха много бързи, при все това партньорите постигнаха желаното съгласие.
«наистина; обаче»
«allerdings»
Du kannst spazieren gehen, allerdings musst du eine wärmere Jacke anziehen. – Можеш да отидеш да се разходиш, обаче трябва да облечеш по-топло яке.
«следователно»
«somit»
Ich habe den Dieb erwischt, somit war meine Aufgabe erfüllt. – Аз разобличих/залових крадецът, следователно моята задача е изпълнена.
«затова»
«deshalb», «darum», «deswegen»
Er hat kein Notebook, darum kann er nur zu Hause arbeiten. — Той няма нотбук, затова той може да работи само в къщи.
«значи», «следователно»
«folglich»
Du kennst die Antwort auf diese Frage, folglich kannst du auch eine andere beantworten. – Ти знаеш отговора на този въпрос, следователно можеш да отговориш и на друг въпрос



«ту... ту...»
«bald… bald»,   «mal… mal»
Bald ist der Himmel heiter, bald ist er bewölkt. – Небето ту е ясно, ту се покрива с облаци.



неделя, 24 май 2015 г.

Двойните съюзи в немския език (някои от тях)

Двойните немски съюзи са особена категория, която може да се използва не само за това да противопостави различни части от изречението, но и да ги обедини. Нека да разгледаме различни немски съюзи, яваващи се сдвойни по своя състав.

✔ Nicht… sondern…

Im Frühjahr fahren unsere Kinder nicht aufs Land, sondern in eine Jugendherberge. –
Пролетта нашите деца ходят не извън  страната, а във хижи.(противопоставяне). Jugendherberge – хижа, дом за млади туристи.

Diesen Text hat er nicht gelernt, sondern nur vorgelesen. – Той не е научил този текст, само го прочел (противопоставяне).

✔ Nicht nursondern auch… /не само... но и.../

Diesen Text hat er nicht nur vorgelesen, sondern auch gelernt. – Той не само е прочел този текс, но и го е научил (обединение).

Im
Frühjahr fahren unsere Kinder nicht nur aufs Land, sondern auch in eine Jugendherberge. – През пролетта нашите деца ходят не само извън страната, но и на хижа (обединение).

✔ Weder… noch… /нито... нито ...

Im Frühjahr fahren unsere Kinder weder aufs Land noch in eine Jugendherberge. –
През пролетта нашите деца нито ходят извън страната, нито на хижа (обединение).

Diesen Text hat er weder vorgelesen gelernt noch gelernt. – Този текст той нито е прочел, нито е научил (обединение).

✔ Entweder … oder… / или... или...

Im Frühjahr fahren unsere Kinder entweder aufs Land oder in eine Jugendherberge. –
Пролетта нашите деца ходят или извън страната, или на хижа (противопоставяне).

Diesen Text muss er entweder gut vorlesen oder lernen. –
Този текст той е длъжен или добре да прочете, или да го научи (противопоставяне).

✔ Zwar … aber… /Наистина... но...

Unsere Kinder fahren zwar im Frühjahr nicht aufs Land, aber sie fahren in eine Jugendherberge. –
Наистина нашите деца не ходят извън страната, но те ходят на хижа (противопоставяне).

Diesen Text hat er zwar nicht gelernt, aber er hat ihn gut vorgelesen. –
Наистина той не научи този текст, но той го е прочел. (противопоставяне).

✔ Je… desto … /колкото... толкова...

Първата част на дадения съюз («je») въвежда подчиненото изречение, а втората («desto») – главното. При това в главното изречение се наблюдава инверсия /обратен словоред/ (в началото е сказуемото и чак след това останалите части на изречението), например:

Je mehr Peter erzählt, desto weniger verstehen wir. –
Колкото повече Петер разказва, толкова по-малко ние го разбираме.

Je mehr große Aufträge unsere Firma bekommt, desto schneller wächst unser Gewinn. –
Колкото по-големи поръчки получава нашата фирма, толкова повече расте нашата печалба. 

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...