Двойните немски съюзи са особена категория,
която може да се използва не само за това да противопостави различни части от
изречението, но и да ги обедини. Нека да разгледаме различни немски съюзи,
яваващи се сдвойни по своя състав.
Nicht… sondern…
Im Frühjahr fahren unsere Kinder nicht aufs Land, sondern in eine Jugendherberge. – Пролетта нашите деца ходят не извън страната, а във хижи.(противопоставяне). Jugendherberge – хижа, дом за млади туристи.
Diesen Text hat er nicht gelernt, sondern nur vorgelesen. – Той не е научил този текст, само го прочел (противопоставяне).
Nicht nur… sondern auch… /не само... но и.../
Diesen Text hat er nicht nur vorgelesen, sondern auch gelernt. – Той не само е прочел този текс, но и го е научил (обединение).
Im Frühjahr fahren unsere Kinder nicht nur aufs Land, sondern auch in eine Jugendherberge. – През пролетта нашите деца ходят не само извън страната, но и на хижа (обединение).
Weder… noch… /нито... нито ...
Im Frühjahr fahren unsere Kinder wederaufs Land
noch in eine Jugendherberge. – През
пролетта нашите деца нито ходят извън страната, нито на хижа (обединение).
Diesen Text hat er weder vorgelesen gelernt noch gelernt. – Този текст той нито е прочел, нито е научил (обединение).
Entweder … oder… / или... или...
Im Frühjahr fahren unsere Kinder entweder aufs Land oder in eine Jugendherberge. – Пролетта нашите деца ходят или извън страната, или на хижа (противопоставяне).
Diesen Text muss er entweder gut vorlesen oder lernen. – Този текст той е длъжен или добре да прочете, или да го научи (противопоставяне).
Zwar … aber… /Наистина... но...
Unsere Kinder fahren zwar im Frühjahr nicht aufs Land, aber sie fahren in eine Jugendherberge. – Наистина нашите деца не ходят извън страната, но те ходят на хижа (противопоставяне).
Diesen Text hat er zwar nicht gelernt, aber er hat ihn gut vorgelesen. – Наистина той не научи този текст, но той го е прочел. (противопоставяне).
Je… desto … /колкото... толкова...
Първата част на дадения съюз («je») въвежда подчиненото изречение, а втората («desto») – главното. При това в главното изречение се наблюдава инверсия /обратен словоред/ (в началото е сказуемото и чак след това останалите части на изречението), например:
Je mehr Peter erzählt, desto weniger verstehen wir. – Колкото повече Петер разказва, толкова по-малко ние го разбираме.
Je mehr große Aufträge unsere Firma bekommt, desto schneller wächst unser Gewinn. – Колкото по-големи поръчки получава нашата фирма, толкова повече расте нашата печалба.
Nicht… sondern…
Im Frühjahr fahren unsere Kinder nicht aufs Land, sondern in eine Jugendherberge. – Пролетта нашите деца ходят не извън страната, а във хижи.(противопоставяне). Jugendherberge – хижа, дом за млади туристи.
Diesen Text hat er nicht gelernt, sondern nur vorgelesen. – Той не е научил този текст, само го прочел (противопоставяне).
Nicht nur… sondern auch… /не само... но и.../
Diesen Text hat er nicht nur vorgelesen, sondern auch gelernt. – Той не само е прочел този текс, но и го е научил (обединение).
Im Frühjahr fahren unsere Kinder nicht nur aufs Land, sondern auch in eine Jugendherberge. – През пролетта нашите деца ходят не само извън страната, но и на хижа (обединение).
Weder… noch… /нито... нито ...
Im Frühjahr fahren unsere Kinder weder
Diesen Text hat er weder vorgelesen gelernt noch gelernt. – Този текст той нито е прочел, нито е научил (обединение).
Entweder … oder… / или... или...
Im Frühjahr fahren unsere Kinder entweder aufs Land oder in eine Jugendherberge. – Пролетта нашите деца ходят или извън страната, или на хижа (противопоставяне).
Diesen Text muss er entweder gut vorlesen oder lernen. – Този текст той е длъжен или добре да прочете, или да го научи (противопоставяне).
Zwar … aber… /Наистина... но...
Unsere Kinder fahren zwar im Frühjahr nicht aufs Land, aber sie fahren in eine Jugendherberge. – Наистина нашите деца не ходят извън страната, но те ходят на хижа (противопоставяне).
Diesen Text hat er zwar nicht gelernt, aber er hat ihn gut vorgelesen. – Наистина той не научи този текст, но той го е прочел. (противопоставяне).
Je… desto … /колкото... толкова...
Първата част на дадения съюз («je») въвежда подчиненото изречение, а втората («desto») – главното. При това в главното изречение се наблюдава инверсия /обратен словоред/ (в началото е сказуемото и чак след това останалите части на изречението), например:
Je mehr Peter erzählt, desto weniger verstehen wir. – Колкото повече Петер разказва, толкова по-малко ние го разбираме.
Je mehr große Aufträge unsere Firma bekommt, desto schneller wächst unser Gewinn. – Колкото по-големи поръчки получава нашата фирма, толкова повече расте нашата печалба.
как може първото изречение да го преведете така? Aufs Land има друго значение. Коригирайте се ако обичате.
ОтговорИзтриванеaufs Land = на село
ОтговорИзтриване:-)
Land е страна... Deutschland, a Dorf е село.
ОтговорИзтриване