сряда, 20 юни 2018 г.

Празниците на немски език - как да разкажем за тях


Днес ще ви запозная с немските празници  - както религиозните, така и официалните. Ще ви представя и някои готови изрази или фрази, с чиято помощ ще можете да съставите сами разказ за някой от празниците.

Религиозни празници в Германия

С оранжев цвят за отбелязани тези, които са почивни дни за цяла Германия. Другите празници или са работни дни, или се почива само в отделни провинции.

Heilige Drei Könige — Празник на трите влъхви, 6 януари

Rosenmontag — Понеделника на Розите – понеделника преди нашите Сирни Заговезни, обикновено се празнува с големи карнавали
Palmsonntag — последната неделя преди Великден, Цветница
Karfreitag — Разпети петък, петъка преди Великден
Ostern — Великден, Пасха
Ostersonntag — първият ден на Великден
Ostermonntag — вторият ден от Великден
Christi Himmelfahrt — Вознесение Христово, 40 дни след Великден – бълг. Спасовден
Pfingsten — Св. Троица, 50 дни след Великден - Петдесетница
Fronleichnam — Празник на тялото Христов, втория четвъртък след  Петдесетница
Maria Himmelfahrt — Успение Богородично, 15 август
Reformationstag — празник на Реформация, 31 октомври – отбелязва се от Протестантската църква в чест на тезисите на Мартин Лутер, огласени от него на  31.10.1517
Allerheiligen — Вси светии (1 ноември, католически празник)
Martinstag — Св. Мартин, 11 ноември
Buß- und Bettag — Ден за покаяние и молитва (срядата преди последната неделя на църковната година)
Nikolaustag — Св. Николай, 6 декември
Heiliger Abend — Бъдни вечер
Weihnachten — Рождество Христово (25 и 26 декември)

Други празници в Германия
Silvester — 31 декември
Neujahr — Нова Година, 1 януари
Maifeiertag — Ден на труда, 1 май
Tag der deutschen Einheit — Ден на германското единство, 3 октомври
Vatertag — Диня на бащата, съвпада с Christi Himmelfahrt.
Muttertag — Ден на майката, втората неделя на май




Как да съставим кратък разказ за някой празник?
Ето ви някои шаблонни израза, с помоща на които вие можете да разкажете за немските празници на немски език, или за всеки друг празник.
Общо взето, за да опшем някой празник, можем да се опрем на следните 5 пункта:

1.Вместо точките напишете името на празника, за да се получи завършена мисъл.
…ist das wichtigste Fest in Deutschland. — … е най-важният празник в Германия.
Bei uns ist … sehr wichtig. — За/При нас ... е много важен.
 gibt es bei uns gar nicht. — .... при нас изобщо го няма.
… wird bei uns nicht gefeiert. — … при нас не се празнува.
Wir feiern … immer ganz groß. — Ние празнуваме … винаги много (букв.). / с голям размах.

2. За традициите, опиващи празника можете да разкажете с помоща на следващите изречения. Тук вместо точките напишете това, което е прието да се прави на този ден.
Bei uns ist es Brauch/Tradition, an diesem Tag … zu machen. — У нас има традиция на този ден да се прави…
In meiner Heimat gehen an diesem Tag alle in/nach… — В моята родина на този ден всички отиват на/в …
In meiner Familie gibt es einen großen besonderen Brauch: … — В моето семейство има специален обичай:...
Als ich klein war, haben meine Eltern an diesen Tag immer … - Когато бях малък/малка, моите родители на този ден винаги ...
Ein spezieller Brauch, von dem ich euch erzählen möchte, ist…- Един специален обичай, за който мога да ви разкажа, е …
Das ist bei uns nicht so üblich. — Това не е толкова обичайно за нас.
In meinem Heimatland wird dieses Fest ganz anderes gefeiert: … — В моята родина този разник се отбелязва по друг начин.

3. Можете да разкажете какви ястия са характерни за разника.
Zu Essen gibt es an … immer ganz spezielle Dinge: … —  За храна на … се готвят специални ястия: …
Normalerweise gibt es an  (название праздника) immer … — Обикновено на (името на празника) винаги има …
Eine Spezialität in meiner Heimat ist… — Специалитет в моята родина е …
Das traditionelle Gericht an diesem Tag ist… — Традиционно блюдо за този ден е …
In meiner Familie gibt es an diesem Tag immer… — В моето семейство на този ден винаги се готви…
Was es an diesem Tag zu essen gibt, ist von Familie zu Familie sehr unterschiedlich. — Това, което се поднася на този ден, в различните семейства е различно.

4. Личното отношение към този празник. Тук всичко е просто – само на мястото на точките напишете името на празника.
Ich mag … am liebsten. — Най-много обичам/харесвам ...
Auf diesen Tag freue ich mich immer sehr. — Винаги на този ден се радвам много / много съм радостен.
Für mich persönlich ist … das wichtigste Fest im Jahr. — Лично за мен … е най-важният празник в годината.
Ich mag … eigentlich lieber. — Много обичам …
… hat eine sehr große Bedeutung für mich. — … за мен има много голямо значение.
Mir ist das Fest nicht so wichtig. — Для меня этот праздник не так уж и важен.
Wir feiern das Fest nicht. — Мы не празднуем этот праздник.
In meiner Familie wird das Fest eigentlich nicht gefeiert. — В моей семье этот праздник, собственно говоря, не празднуется.

5. Сега нека сравним празника как се посреща в Германия и във вашата родина, или в друга страна.
… wird in Deutschland  genauso gefeiert wie in Bulgarien. — … се празнува както в Германия, така и в България.
… feiert man bei uns ganz anders als hier. — … у нас се отбелязва по друг начин, отколкото тук.
Eigentlich feiert man … bei uns zu Hause ziemlich ähnlich. — Всъщност ... се отбелязва по подобен начин и у нас, в къщи.
In Gegensatz zu Deutschland ist … bei uns viel wichtiger. — За разлика от Германия, ... за нас е много важен.
Ich mag … hier genauso gern wie bei uns, auch wenn es ganz anderes ist. — Харесва ми ... тук и при нас, дори и да е различен. / да се отбелязва различно.
Ich finde diese Unterschiede sehr interessant. — Намирам тези различия за много интересни.
Es ist irgendwie schön, dass … hier ganz andres gefeiert wird. — Хубаво е, че ... тук е различен.

Моят ден на немски език


Днешната статия е посветена на съчиненията на тема „Моят ден“. Понякога такива теми има в изпитите за различните нива. Или просто има такива задачи в различните курсове по немски език.
Статията се състои от 12 раздела, във всеки от които има необходимите за съчинението фрази. С тяхна помощ ще можете сами да съставите разказ за това как протича деня ви.
Следващите фрази за подходящи както за ученици и студенти, така и за работещи хора и домакини.



1. Събуждане
Um sieben weckt mich meine Mutter. – Моята майка ме буди в седем часа.
Der Wecker klingelt um… – Будилникът ми звъни в…
Jeden Abend stelle ich den Wecker, aber ich höre ihn nicht. – Всяка вечер нагласям будилника, но не го чувам.
Ich bin ein Langschläfer und will immer noch einige Minuten schlafen. – Аз съм поспалив и винаги ми се иска да поспя още няколко минути.
Ich stehe um halb neun auf. – Ставам в осем и половина.

2. Сутрешен тоалет.
Im Badezimmer wasche ich mein Gesicht, käme meine Haare und putze meine Zähne. – В банята се мия, сресвам се и си измивам/почиствам зъбите.
Ich putze mir die Zähne. – Мия си зъбите.
Ich dusche mich kalt. – Взимам си студен душ.

3. Обличане.
Nach dem Zähneputzen ziehe ich mich an. – След като си измия зъбите, аз се обличам.
Ich stehe vor dem Kleiderschrank und überlege, was ich anziehen soll. – Заставам пред гардероба и мисля какво да облека.
Dann ziehe ich mich an und kämme mich vor dem Spiegel. – След това се обличам и се реша пред огледалото.
Ich ziehe mich an und schminke mich. – Обличам се и се гримирам/разкрасявам.

4. Закуска.
Meine Mutter ruft mich zum Frühstück. – Майка ми ме вика за закуска.
Ich mache das Frühstück. – Правя закуска.
Ich trinke nur ein Glas Kaffee zum Frühstück.  – Пия само чаша кафе на закуска.
Zum Frühstück esse ich eine Schüssel Haferbrei. – За закуска ям една купа овесена каша.
Um acht setze ich mich an den Tisch und frühstücke. – В осем сядам на масата и закусвам.
Gewöhnlich esse ich belegte Brötchen und trinke Tee. – Обикновено ям сандвичи и пия чай.
Zum Frühstück esse ich zwei Schnitten Brot mit Marmelade. – На закуска ям две филии хляб с конфитюр.

5. Отивам на училище или на работа.
Ich setze mich aufs Fahrrad und treffe mich mit meiner Freundin um acht. – Качвам се на колелото и се срещам с моята приятелка в осем.
Ich fahre zur Arbeit mit dem Zug. – Отивам на работа с влака.
Mein Büro befindet sich in der Nähe, deswegen gehe ich immer zu Fuß. – Моят офис се намира наблизо, затова винаги ходя пеша до там.

И ето едно изречение, което включва всички предишни точки в себе си:
Ich stehe morgens gegen 7 Uhr auf, frühstücke nur wenig und fahre dann ins Büro, wo ich in der Regel kurz nach 8 Uhr ankomme. – Сутрин ставам около 7 часа, закусвам малко и отивам в офиса, където обикновено пристигам малко след осем.

6. Работен ден
Um neun Uhr muss ich auf der Arbeit sein. – В 9 часа трябва да съм на работа.
Um acht Uhr muss ich in der Uni/in der Schule sein. – В осем сутринта трябва да бъда в университета/в училище.
Ich mache um 18:30 Feierabend. – Работният ми ден приключва в 18:30.
Ich arbeite von 9 bis 17 Uhr jeden Tag. – Работя от 9 до 17 часа всеки ден.

7. Обед.
Ich esse zu Mittag um halb zwei. – Обядвам в 13:30.
Zu Hause esse ich zu Mittag und ruhe mich ein wenig aus. – Обядвам у дома и си почивам малко.
Dann essen wir in der Kantine. Wir essen gern Salat und Fleisch. – След това ядем в стола. Обичаме/предпочитаме да ядем салата и месо.

8. След училище/след работа
Erst muss ich noch die Hausaufgaben erledigen. – Първо си пиша/подготвям домашните.
Ich helfe meiner Mutter im Haushalt: wasche das Geschirr ab und kaufe ein. — Помагам на майка ми в домакинството: мия чиниите и пазарувам.
Ich putze die Wohnung und wasche die Wäsche. – Чистя жилището и пускам пералня/пера с пералня.
Nach der Arbeit gehe ich spazieren. – След работа се разхождам.

9. Допълнителни занимания, хоби.
Ich treffe mich mit meinen Freunden. – Срещам се с моите приятели.
Manchmal gehe ich ins Kino oder ins Theater. – Понякога ходя на кино или театър.
Zweimal pro Woche gehe ich nach der Arbeit ins Fitnessstudio. – Два пъти седмично след работа ходя на фитнес.
Einmal in der Woche gehe ich in die Stadt und kaufe ein. – Веднъж седмично ходя в града да пазарувам.

10. Вечеря.
Um halb sieben gibt es bei uns schon Abendessen. – В шест и половина вече вечеряме.
Um sieben Uhr abends bereite ich das Abendessen vor und dann esse ich mit meiner Familie zu Abend. – В 7 часа приготвям вечерята и след това вечерям с моето семейство.

11.  Вечер

Um acht Uhr abends sehe ich normalerweise die Nachrichten im Fernsehen. – В осем вечерта обикновено гледам новините по телевизора.
Ich telefoniere jeden Abend mit meiner Mutter. – Всяка вечер говоря по телефона с моята майка.
Oft spiele ich mit meinem Vater Schach. – Често играя на шах с баща ми.
Abends sehe ich lieber fern, als zu lesen. – Вечер предпочитам да гледам телевизия, отколкото да чета.

12. Сън.
Um neun gehe ich ins Bett und lese noch bis halb zehn. – В девет си лягат/отивам в кревата и чета до девет и половина.
Danach putze ich mir die Zähne, ziehe mir den Schlafanzug an und um halb zehn gehe ich schlafen.  – След това си мия зъбите, обличам си пижамата и в девет и половина отивам да спя.

А как е в неделя?
Sonntag ist immer der Tag, wo ich aufräume und putze. – Неделя е винаги деня, в който разчиствам/подреждам и почиствам.
Ein Tag wie jeder andere. – Ден като всички други.
Ich gehe oft sonntags auch arbeiten. – Често работя в неделя.
Am Sonntag kann ich lange ausschlafen. – В неделя мога да поспя по-дълго.

И още няколко израза, които можете да включите във вашия разказ:
Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette. – Ставам с петлите (много рано), лягам си с кокошките (рано).
Ich habe alle Hände voll zu tun. – Имам много работа. / Буквално: Ръцете са ми пълни.
Die Zeit vergeht wie im Fluge. – Времето лети много бързо.
Es macht mir Spaß. – Това ми доставя удоволствие.
Das finde ich blöd. – Намирам това за глупаво.
Das macht frisch. – Това освежава.


Моят ден на немски език – два кратки текста.

Денят на ученика:

Mein Wecker geht um 6.45. Ich bleibe noch zehn Minuten im Bett. Dann frühstücke ich mich zusammen mit meiner Schwester und meinem Vater.Wenn ich fertig bin, ziehe ich mich an und gehe in die Schule. Wenn die Schule aus ist, gehe ich nach Hause. Ich esse zu Mittag um 14 Uhr. Dann mache ich meine Hausaufgaben und sehe ich fern. Abends treffe ich meine Freunde und gehe Fahrrad fahren. Zu Hause dusche ich und esse. Um 22 Uhr bin ich im Bett.

Будилникът ми звъни в  6:45. Оставам в леглото още 10 минути. След това закусвам заедно със сестра ми и баща ми. Когато приключа се обличам и отивам на училище. Когато училището свърши, си отивам у дома. Обядвам в 14 часа. След това си пиша домашните и гледам телевизия. Вечер се срещам с моите приятели и караме колело.В къщи взимам душ и ям/еверям. В 10 часа съм в леглото.

Един ден от живота на работещата майка

Morgens um Viertel nach 6 klingelt der Wecker, ich stehe auf. Mein Mann rasiert sich schon. Um 7 frühstücken wir. Die Kinder müssen sich beeilen. Die Schule fängt um 8 Uhr an. Am Vormittag arbeite ich als Psychologin. Um halb eins mache ich schnell ein kleines Mittagessen für die Kinder und mich. Am Nachmittag bringe ich die Kinder oft zum Sport. Endlich Feierabend! Am Abend sitzen wir meistens zusammen und essen.

Будилникът ми звъни всяка сутрин в 6:15, аз ставам. Моят мъже вече  се бръсне. В 7 часа закусваме. Децата трябва да побързат. Училището започва в 8 часа. До обед работя като психолог. В 12 и половина бързо правя обяд за децата и себе си. Следобед често водя децата да спортуват. Край на работното време! Вечер в повечето случаи седим заедно и се храним.

Въпроси на тема “Моят ден“

Ако искате да разпитате събеседника си за дневният му график, можете да зададете ето такива въпроси:

Wie ist Ihr Tagesablauf? – Как/Какво е вашето ежедневие?
Wann stehen Sie gewöhnlich auf? Und am Sonntag? – Кога ставате обикновено? А в неделя?
Wann frühstücken Sie? Wann essen Sie zu Mittag und zu Abend? – Кога закусвате? Кога обядвате и вечеряте?
Wie viel Stunden macht Ihr Arbeitstag? – Колко часа е вашият работен ден?
Wann ist Feierabend? – Кога завършва работния ден?
Was machen Sie am Abend? – Какво правите вечер?
Wann gehen Sie gewöhnlich schlafen? – Кога обикновено лягате да спите?
Was tun Sie am Montag, Dienstag usw.? – Какво правите в понеделник, във вторник и т. н.?
Wie unterscheiden sich die einzelnen Wochentage? – Как се различават дните от седмицата?
Was machen Sie am Wochenende? – Какво правите през уикенда?

сряда, 13 юни 2018 г.

На фризьор – как да ни разкрасят правилно на немски език


По молба на моя много скъпа приятелка днес реших да подготвя малка статийка на тема „Фризьорски услуги“.
От вашето правилно обяснение какво точно искате да се случи с косата ви, зависи и резултата.
Затова, ако сте решили да отидете на фризьор в Германия, но се чувствате неуверени в себе си заради това, че няма да можете да обясните какво точно искате, то тогава сте попаднали на точното място.



Да започнем с основното:

der Friseursalon (s)  – фризьорски салон
der Friseur  – фризьор
die Friseurin   –  фризьорка
die Frisur (en)   – прическа, фризура
Ахтунг! Неголямо, но важно отклонение – по-рано фризьоркита са ги наричали не Friseirin, a Friseuse! В днешно време втората дума не се употребява в това си значение и има негативна  окраска – така наричат глупавите жени.
Ако ви попадне някой стар разговорник или речник и решите да използвате Friseuse в смисъл на фризьорка – по-добре недейте.

Инструменти, спомогателни средства и други съществителни, свързани с фризьорство и коси:

der Pony (s) –   бретон
das Strähne (n)   –  кичур, къдрица
der Föhn (e) – сешоар
der Haartrockner (-)  – сешоар
der Zopf, (die Zöpfe)  –  плитка
der Haarschnittt (-e)  –  подстригване; фризура, прическа (за подстигване по определен начин)
der Föhnkamm, -e   – сешоар с четка
der Kamm (die Kämme)   –  гребен
der Kurzhaarschnitt (-e)  –  къса подстрижка
die Haarspange ( -n)  –  шнола
der Haarausfall   –  косопад
der Seitenscheitel (-)  –  път настрани (за коса)
der Mittelscheitel (-)    –   път посредата
das Haarpflegemittel  – нещо, с което можете да закрепите косата си зад ушите
die Haarschneidermaschine (-n)  –  машинка за подстригване
die Haarschneiderschere (-n)  –  ножици за подстригване
* в скобите са дадени окончанията, с които се образува множествено число.


Глаголи, които могат да ви потрябват:

föhnen – изсушаване
frisiren – правя прическа (на някой друг)
sich frisiren – правя си прическа (сам на себе си)
sich frisiren lassen – правя си прическа при фризьор
ausrasieren – бръсна
schneiden – подстригвам
nachschneiden – подравнявам (коса)
färben – боядисвам

Готови фрази

Ако сте решили да се подстрижете:

Ich hätte Lust auf etwas Neues. – Иска ми се нещо ново.
Welche Haarschnitt steht mir (gut)? – Каква прическа ще ми отива?
Ich möchte die Haare schneiden lassen. – Искам да се подстрижа.
Ich möchte die Haare lieber schulterlang lassen. – Искам да оставя косата си до раменете. / Искам да подстрижа косата си до раменете.
Ich möchte die Haare kinnlang schneiden lassen. – Искам дължина до брадичката.
Schneiden Sie bitte den Pony etwas kürzer. – Подстрижете, моля, бритона малко по-малко.
Schneiden Sie nur die Spitzen ab. – Само подравнете връхчетата.
Legen Sie mir bitte eine modische Frisur. – Направете ми модерна прическа.
Ich möchte die Haare durchgestuft schneiden lassen. – Бих искала да ме подстрижете на етапи (буквално). – най-вероятно се има  предвид нашето „на етажи лили на пластове“.
Vielleicht sollte ich mal einen Kurzhaarschnitt ausprobieren. – Може би трябва да опитам къса прическа?

Ако сте за прическа и изсушаване:

Bitte die Haar waschen und föhnen . – Измийте и ми изсушете косата, моля.
Bitte oben ein wenig toupieren.  – Тупирайте малко отгоре, моля.
Machen Sie bitte einen Zopf. – Моля, направете ми плитка.
Ich möchte Frisurmodelle sehen. – Бих искала да видя различни прически.
Ich möchte den Seitenscheitel behalten. – Бих искала да направите път настрани.
Bitte dickere Lockenwickler. – Моля, по-дебели ролки.

Ако искате да се боядисате:

Ich möchte ein paar hellen Strähnchen. – Бих искала няколко по-светли кичура.
Ich möchte die Haare färben. – Искам да си боядисам косата.
Ich möchte mir die Haare aschblond färben lassen. – Бих искала да ми боядисате косата пепеляворусо.
Bitte Tönen Sie mir das Haar. – Леко ми боядисайте косата (тонирайте).
Надявам се да съм ви от полза. Пожелавам ви хубави прически и талантливи фризьори.

Описание на книга на немски език


При някои езикови изпити може да ви се падне като задача – описание на книга. В тази статия ще намерите базови фрази и изречения, които ще ви помогнат за това.

За начало нека да се запознаем с това какъв жанр може да бъде книгата. И ето какви могат да са:

der Abenteuerroman — приключенчески роман
die Belletristik — белетристика
die Erzählung — разказ, повест
die Novelle — новела
das Märchen — приказка
der Kriminalroman — криминален роман
die Kurzgeschichte — кратък разказ
die Prosa — проза
der Roman — роман
der Schmöker — булеварден роман

А има и още някои популярни видове:

das Arbeutsbuch — учебник (с упражнения)
der Bestseller — бестселър
das Buch der Bücher — библия
das Fachbuch — учебник по някаква специалност
das Jugendbuch — книга за младежи
das Kochbuch — готварска книга
das Lehrbuch – учебник
das Lesebuch — книга за четене
das Sachbuch — научно-популярна книга, книга съдържаща информация и съвети  в дадена област.
das Märchenbuch — книга с приказки
das Nachschlagewerk — справочник
das Wörterbuch — речник

Какво е искал да каже авторът?

Es ist das Ziel des Autors... — Целта на автора е…
Der Autor beabsichtigt... — Авторът възнамерява…
Die Hauptaussage dieses Textes... — Основният смисъл/тема на този текст е…
Der Autor ist der Meinung, dass... — Авторът смята, че…
Er will Interesse wecken für… — Той иска да предизвика интерес към…
Der Autor stellt die allgemeine akzeptierte Meinung in Frage. — Авторът поставя под въпрос общоприетото мнение.

Езикът на повествованието

Der Autor verwendet eine klare Sprache. — Авторът използва чист (разбираем) език.
Der Autor bedient sich eine lebendigen Sprache. — Авторът използва жив език.
Er benutzt veraltete Ausdrücke. — Той употребява остарели изрази.
Der Text ist in der Alltagssprache geschrieben. — Текстът е написан на разговорен език.
Die Sprache ist sehr  lebendig. — Езикът е много жив (в смисъл на богат).
Die Sprache des Autors ist lakonisch/ einfach/ hochtrabend. — Езикът на автора е лаконичен/прост, обикновен/високопарен.
Der Erzählstil ist einfach. — Стилът на повествованието е обикновен.
Das Buch ist unterhaltsam geschrieben. — Книгата е написана забавно.
Der Text hat einen komplexen/ einfachen Satzbau. — Текстът има сложна/проста структура на изреченията.
Der Roman ist nicht ganz leicht zu lesen. — Романът се чете леко.
Der Ton der Erzählung ist ernst/ sarkastisch/ humoristisch. — Тонът на повествованието е сериозен/ саркастичен /хумористичен.

Съдържание на книгата

Der Roman behandelt das Thema… — Романът разглежда темата за…
Die Novelle ist ein typisches Werk seiner Epoche. — Този разказ се явява типично произведение за своята епоха.
Das Märchen zeigt/ handelt von… — В приказката става въпрос за…
Der Roman basiert auf… — Романът е основан на…
Der Autor baut eine fesselnde Handlung auf. — Авторът създава/изгражда увлекателен сюжет.
Der Roman ist sehr spannend. — Романът е много увлекателен.
Der Anfang vermittelt dem Leser die Welt des Romans. — Началото представя на читателя средата, в която се развива романа.
Die Geschichte nimmt eine überraschende Wendung. — Историята приема неочакван обрат.
Das Buch hat ein überraschendes Ende. — Книгата има неочакван край.

Общи фрази

Er liest den Roman «Vom Winde verweht». — Той чете романа «Отнесени от вихъра».
Wer ist der Buchautor? — Кой е автор на книгата?
Der Autor schreibt unter einem Pseudonym. — Авторът пише под псевдоним.
Das Buch erschien in einer kleinen Auflage. — Книгата е издадена в малък тираж.
Der Roman zählt zu den Meisterwerken der Weltliteratur. — Романът принадлежи към шедьоврите на световната литература.
Er interessiert sich für belletristische ( unterhaltende, klassische, moderne, dramatische, deutsche) Literatur. — Той се интересува от художествена (занимателна, класическа, съвременна, драматична, немска) литература.
Der Sammelband umfasst das Spätwerk des Lyrikers. — Антологията обхваща късните произведения на лириката.
Ich liebe Hamingway. — Обичам да чета Хемингуей.
Wie lautet der genaue Titel des Buches? — Как е точното заглавие на книгата?
Er sitzt immer über den Büchern. — Той винаги седи над книгите.
Wie viele Seiten hat dieses Buch? — Колко станици има тази книга?
Welchen Titel hat das Buch? — Как е заглавието на книгата?
Das war zweite neu bearbeitete und erweiterte Auflage. — Това било/беше второ преработено и допълнено издание.
Es ist in jeder Buchhandlung erhältlich. — Предлага се във всяка книжарница.
Wie groß ist die Auflage des Buches? — Какъв етиража на книгата?
Es ist mit einer hohen Auflage erschien. — Издадена е в голям тираж.
Es ist vergriffen. — Разпродадена е.

Ето и малко лексика по темата:

die Auflage — издание, тираж
die Neuauflage — ново издание, нов тираж
zweite verbesserte, neu bearbeitete und erweiterte Auflage — второ подобрено, преработено и допълнено/разширено издание
eine bibliophile Ausgabe — рядко издание / библиографско издание
die Buchgestaltung — оформление на книгата / предпечатна подготовка
der Buchumschlag — обложка / корица
das Bucheinband — подвързия
der Inhalt — съдържание
das Inhaltsverzeichnis — съдържание
das Kapitel — глава
das Vorwort — предисловие
der Verlag — издателство

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...