сряда, 23 май 2018 г.

Описание по картинка на немски език


Такава задача може да ви се падне на много изпити – за сертификат за В1 например.
В тази публикация ще се опитам да ви подскажа най-общи изрази, с чиято помощ простичко да можете да опишете различни картинки.

1. Обща информация. Какво виждате на картинката?
Auf dem Bild ist/sind… — На картината е/са...
Auf dem Foto sieht man… — На снимката се вижда…
Man kann … sehen. — Може да се види… / Видно е...
Es ist eine Szene, bei der… — Това е сцена, където …
Das Bild zeigt… — Картината показва…

2. Отзад - отпред
Im Vordergrund sieht man… — На преден план виждаме…
Im Hintergrund ist/sind … zu sehen. — На заден план е видно….
In der Bildmitte stehen/sitzen… — в средата на картинката седи…
Auf der rechten/linken Bildhälfte ist/sind… — В дясната/лявата половина на картината е/са …
Auf der rechten/linken Seite des Fotos ist/sind… — В дясната/лявата страна на снимката е/са…
Vorne/ Hinten/Rechts/ Links/Oben/ Unten erkennt man … — Отпред/ Отзад/ В дясно / В ляво / Отгоре/ Отдолу може да се види…

3. Собствено мнение
Ich persönlich denke/glaube/vermute, dass… — Аз лично мисля/считам/ предполагам, че…
Auf den ersten Blick sieht es so aus, als ob… — На пръв поглед изглежда, че…
Es scheint … zu sein. — Кажется, что…
Auf mich macht das Bild den Eindruck, als ob… — На/В мен картина (ми) оставя впечатление ,че...
Das Bild erinnert mich an… — Картината ми напомня за…
Man könnte es mit…vergleichen. — Това може да се сравни с…
Auf mich wirkt das sehr… — Това ми действа много…
Ich meine, dass es um …geht. — Смятам, че става въпрос…
Ich würde das Bild so interpretieren:… — Бих могъл да интерпретирам картината така:…
Ich denke, die Personen im Hintergrund sind… — Мисля, че хората на заден план са...

Описание на картинка - пример



Auf dem Foto sind zwei Kinder. — На снимката са/има две деца.
Sie sind draußen in einem Park. — Те са навън в парка.
Es ist bestimmt Sommer: die Bäume sind grün und  die Kinder tragen  Sommerkleidung.— Определено е лято: дърветата са зелени и децата носят летни дрехи.
Die Kinder laufen und lachen. — Децата тичат и се усмихват.
Vielleicht laufen sie um die Wette und jeder will schneller sein. — Може би те се състезават и всеки иска да е по-бърз.
Es sieht so aus, als ob alle viel Spaß hätten. — Изглеждат така, сякаш много се забавляват.
Im Hintergrund sieht man viele Bäume, es ist ein schöner Park. — На заден план има много дървета, има красив парк.
Auf mich macht es ein Eindruck, als ob die Kinder sehr glücklich wären. — Прави ми впечатление /Оставам с впечатление, че децата са много щастливи.
Das Bild erinnert mich an meine Kindheit. — Картината ми напомня на моето детство.



вторник, 22 май 2018 г.

Как да разкажем за себе си на немски език


Обикновено, разказвайки за себе си, назоваваме името си, възраста, от къде сме родом, професия, семейно положение, хоби...

1 . Първото, което правим при експозето си това е приветствието и  представянето:

Hallo! Mein Name ist… — Здравейте! Казвам се...
Това е възможно най-опростената фрада, с която можем да запичнем. Някои назовават и фамилията си, други – просто името. Всичко зависи от ситуацията и местото.
Може да задълбаете в тази точка, правейки разказа за себеси по-дълъг и нестандартен – можете да споменете вашата моминска фамилия; името, с което ви наричат вашите близки; или да кажете, че сте кръстен в чест на баба ви.   

2. Някои, разказвайки за себе си указват своята възраст или даже датата на раждане.
Ich bin 30 Jahre alt. — Аз съм на 30 години. – това е лека и стандартна фраза.
Ich bin  1990 geboren. — Роден съм през 1990 година.

Ако вие НЕ искате да издавате своята истинска възраст, можете да използвате словосъчетания от рода на: «Ich gehe auf die 30 – възрастта ми наближава 30», или кокетното: «Ich bin schon volljährig Вече съм пълнолетна».

 
3. Къде сте родени и къде живеете?
Ich komme aus Polen. — Роден съм в Полша.
Meine Heimat ist Bulgarien, weil meine ganze Familie aus Bulgarien stammt und ich dort aufgewachsen bin. Aber ich lebe schon seit fünf Jahren in Köln. Die Stadt ist meine zweite Heimat geworden. — Моята родина е България, тъй като цялото ми семейство е от България, и аз съм израстнал там. Но аз живея в Кьолн вече 5 години. Този град стана моя втора родина.
Ich bin meiner Herkunft Bulgarin. — По произход съм българин.
Ich wohne in einem Dorf bei Frankfurt. In meinem Ort wohnen nur 5000 Menschen. — Живея в село, недалеч от Франкфурт. Там живеят Я живу в деревне неподалеку от Франкфурта. Там/На моето място живеят само 5000 души.

Може да споменете къде по-точно сте родени:
Ich bin in Plovdiv geboren. — Роден съм в Пловдив.

Ако във втория пункт (за възраста) сте упоменали кога сте роден, то там можете да разкажете и за местото, където сте роден, за да се избегне повторение.  

4. Следва да разкажете за своето семейство.
И да посочите с кой живеете: с родители, деца, баба или някой друг… Можете също да разкажете малко и за това, колко братя и сестри имате, какъв/каква е по професия вашия съпруг/съпруга/родители. Особено си струва да разкажете за професията, ако следвате стъпките на свой родственик.

Ich bin verheiratet und habe 2 Kinder, eine Tochter und einen Sohn. — Омъжена съм и имам две деца – дъщеря и син.
Mein Vater ist Arzt von Beruf, und meine Mutter ist Hausfrau. — Баща ми е лекар по професия, а майка ми е домакиня.

Професия, хоби, езикови умения

5. Време е да разкажем за своята професия или за това, къде учите и какъв искате да станете.
Ich bin … von Beruf. — По професия съм…
За образованието:
Ich studiere eine Kombination aus zwei Fächern: Germanistik und Soziologie. — Уча комбинация от две дисциплини: германистика и социология.
Ich mache seit ein Jahr Ausbildung beim Frisör. — Вече година се обучавам за фризьор.
Ich wäre gern ein berühmter Wissenschaftler. — Искам да стана известен учен.  

6. Не забравяйте да разкажете и за вашето хоби. Какво обицате да правите в свободното си време? Това ще бъде много интересно за всички слушащи. Обичате ли да четете, да решавате кръстословици, да плувате? Или да скачате с парашут?  
Ich gehe oft zu klassischen Konzerten. Ich interessiere mich sehr für klassische Musik. — Често ходя на класически концерти. Интересувам се от класическа музика.
Ако нямате хоби, то разкажете за вашия любим празник, любимо ястие или за своя домашен любимец.
Mein Lieblingsfest ist Silvester. — Любимият ми празник е Нова Година. 

7. Ако този разказ за себе си ви е необходим за уроците ви по немски, то защо не споменете за своите езикови способности. Например:

Ich lerne seit zwei Jahren Deutsch. Mein Niveau ist jetzt viel besser als am Anfang. — Уча немски език от две години. Нивото ми към момента е много по-добро, отколкото в началото.
Ich spreche Russisch, Deutsch und ein bisschen Japanisch. — Говоря руски, немски и малко японски.

8. Можете да напишете и няколко характеризиращи ви определения.

Ich bin offen und hilfsbereit. — Аз съм открит/отворен и полезен/услужлив.
Meine Freunde schätzen an mir, dass ich mit jedermann locker ein Gespräch anfangen kann.— Приятелите ми оценяват това, че мога да започна разговор със всеки човек.
Was mich auszeichnet ist mein Sinn von Humor.  — Това, което ме характеризира е чувството ми за хумор.

9. Завършвайки разказа за себе си, можете да кажете:
Das ist alles was ich über mich erzählen wollte. — Това е всичко, което исках да ви разкажа за себе си.
Soviel dazu. — Това е всичко.
Es wäre alles dazu. — Това беше всичко.
Danke für die  Aufmerksamkeit. — Благодаря за вниманието.



Разказ за себе си – пример с превод

Hallo! Mein Name ist Michael. Ich trage den Namen meines Großaters. — Здравейте. Казвам се Михаил. Кръстен съм на дядо си.
 Ich bin fast 21 Jahre alt. Morgen habe ich Geburtstag. — Почти на 21 години съм. Утре имам рожден ден.
Ich bin in Bulgarien geboren, aber mit 15 Jahren nach Deutschland gekommen. — Роден съм в България, но на 15 години дойдох в Германия.
Ich wohne mit meinen Eltern. — Живея със своите родители.
Mein Vater ist Koch von Beruf und ich lerne das Gleiche wie er. Ich mache die Lehre in einem kleinen Restaurant, aber später möchte ich in ein großes Hotel wechseln. — Баща ми е готвач по професия и аз също уча за такъв. Сега провеждам обучението си в малък ресторант, но след това искам да работя в голям хотел.
In meiner Freizeit gehe ich ins Kino oder treffe mich mit Freunden. — В свободното си време ходя на кино или се срещам със своите приятели.
Das ist alles für heute. Danke für die Aufmerksamkeit. — Това е всичко за днес. Благодаря за вниманието.

понеделник, 21 май 2018 г.

Да обсъдим проблемите със съседите на немски език


Днес ви представям един кратък разговорник, който би помогнал при олсъждане на проблемите със съседите – как да направим забележка или как правилно да отреагираме на негова жалба или недоволство.

Общи фрази, изразяващи недоволство:

Entschuldigung, hier darf man eigentlich nicht… — Извинете, но тук наистина не можете да...
Hier ist es verboten, zu… — Тук е забранено…

Wussten Sie schon, dass … hier verboten ist? — Знаете ли, че ... е забранено тук?
Sie dürfen hier nicht rauchen! — Вие не трябва да пушите тук!
Es stört mich, dass Sie… — Притесняваме, че вие…

По-конкретни фрази на недоволство от съседите:

Frau Dill, gestern haben Sie… Bitte machen Sie das nicht mehr! — Госпожа Дил, вчера вие … . Моля, повече не правете това!
In der Hausordnung steht, dass man zwischen 12 und 14 Uhr keinen Lärm machen darf. — В правилата за вътрешния ред в къщата (многофамилна къща) пише, че между 12 и 14 ч. не бива да се вдига шум/да се шуми.
Es stört mich, dass Sie daurend auf dem Balkon grillen. Der Geruch zieht direkt zu mir. — Притеснява ме/пречи ми, че вие постоянно печете на скара на балкона. Миризмата идва право към мен.
Mir ärgert, dass Sie oft Ihren Müll im Treppenhaus liegen lassen! — Дразня се, че често оставяте вашия боклук на стълбището!
Ich bitte Sie, das Rauchen im Treppenhaus zu unterlassen. — Моля ви, въздържайте се от пушене на сълбищната площадка.
Entschuldigen Sie bitte, aber könnten Sie die Musik ab 22 Uhr leiser machen? — Извинете моля, не бихте ли могли по-тихо да пускате/да свирите музика след 22 ч?
Ich fühle mich durch Ihr Verhalten gestört: Es geht nicht, dass Sie den Hund allein im Hof lassen. — Чувствам се притеснен/възмутен от поведението/действието ви: не можете да оставите кучето си само на двора.
Warum haben Sie die Treppe nicht geputzt? Sie sind diese Woche dran! — Защо не сте почистили стълбището? Ваш ред е тази седмица!



Ето как можете да се извините, ако мислите, че съседът ви е прав:

Entschuldigung, ich wusste nicht, dass… — Извинете, не знаех, че…
Es tut mir leid, wenn ich Sie gestört habe. — Съжалявам, че ви обезпокоих/притесних.
Leider wusste ich nicht, dass das nur Ihre Mülltonne ist. — За съжаление не знаех, че контейнера за боклук е само ваш.
Entschuldigung, mir ist es bis jetzt nicht aufgefallen, dass der Rauch zu Ihnen zieht. — Извинете, но не съм забелязал, че димът идва право във Вас.
Es tut mir leid, wenn ich Sie mit meiner Musik gestört habe. — Съжалявам, ако съм ви обезпокоил с моята музика.

А ето така можете да защитите вашето поведение:

Das sehe ich nicht so! — Не висля така!
Es ist allgemein üblich, dass... — Често срещана практика е да… /Напълно нормално е ...
Wie kommen Sie auf die Idee, dass ich das war? — Защо мислите, че съм бил аз?
Warum hätte ich…machen sollen? — Защо трябва да .... (направя)?
In der meinem Mietvertrag steht das aber anders:… — В моят договор за наем пише съвсем друго:…
Aber Sie haben doch auch…! — Но вы делаете также!


Тези фрази са за всеки, който пробва да намери решение:

Wie wäre es, wenn wir ab jetzt… — Какво ще кажете, ако ние от сега нататък...
Es wäre besser, wenn wir das in Zukunft so organisieren würden:... — Би било по-добре, ако за в бъдеще организираме това по следния начин:...
Ich habe eine Idee, wie wir das regeln könnten:... — Имам идея как бихме могли да регламентираме това…
Was denken Sie über diesen Vorschlag:… — Какво мислите за това предложение:...


четвъртък, 17 май 2018 г.

Пиян по немски - леко петъчна тема


Думата «пиян» стандартно се превежда на немски като «betrunken».  Но не всеки пиян е в действителност пиян, и не всеки  много силно пиян можем да го наречем просто пиян. Затова представям на вашето внимание градацията на тази дума, според немските стандарти – може пък на някой да му се наложи правилно да опише това състояние:

Отначало човек е nüchtern (трезвен) -> angeheitert (развеселен) -> angetrunken (подпийнал) ->  betrunken (пиян) ->  besoffen (силно пиян) ->veilchenblau (пиян на талпа/до посиняване)  -> stockbetrunken (мъртво пиян).
А някои от думите имат и синоними - «мъртво пиян» може да се преведе и със следните думи: sternhagelvoll  и sternhagelblauНо и само blau също означава «порядъчно пиян».

«Подпийнал» може да се преведе и с думите beschwipstbenebelt (дословно: замъглен) , angesäuseltИли с фразата «in Weinlaune» — означаваща дословно «във винено настроение».



Веднъж „дойде“ този алкохол и стана...

Пиян по немски - фрази!!!

Der Wein ist mir in den Kopf gestiegen. — Виното ме удари в главата.
Der Wein hat mich schläfrig gemacht. — Виното ми подейства приспиващо.
Er hat sich besoffen. — Той се напи.
Darf ich auf dein Wohl anstoßen? — Може ли да пия за твое здраве?
Ich trinke auf deine Gesundheit. — Пия за твое здраве.
Ich glaube, er ist beschwipst. — Струва ми се, че той се „замота“.
Er hat einen Schwips. — Той е на черешата.
Er betrinkt sich bis zum Umfallen. — Той пие докато не падне.
Er ist stockbetrunken. — Той е мъртво пиян.
Er ist stocknüchtern. — Той е трезвен като краставичка.
Er hat einen Kater. — Махмурлия е.
Er muss einen Kater vertreiben. — Трябва да му мине махмурлука.
Er ist eine durstige Seele. — Той е пияница. (буквално – Той има жадна душа.)

Незаменимо пособие „Как да напишем писмо на немски език“

 Писмо на немски език е важна част от много от езиковите изпити. Освен това е част от живота в Германия, от която няма как да се скриеш.

Днес ще ви разкажа затова, какви готови фрази и шаблони можем да използваме при писането на писма, а също така и за някои думи и словосъчетания, и с кои други изрази можем да ги заменим.

Плик
И така, за начало да разгледаме един плик за писма. Или по-точно: как да го оформим и как да напишем адреса.
Адресът на подателя се пише в горния ляв ъгъл. Адресът на получателя — долу в дясно.
Адресът на немски се пише по следния начин:
-       Първо се пише името и фамилията на адресата/адресанта
-       Улицата и номера;
-       Пощенския код и името на града
-       И на последно място – държавата.

И трябва да изглежда по този начин:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland




Как да започнем писмото?

Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаеми дами и господа. — Така започват писмата до важни истанции и към непознати хора.

Ако знаете към кой конкретно се обръщате, то може да използвате гореупоменатата форма в следния вид:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаеми господин Мюлер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаеми господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann — Добър ден, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Скъпи, многоуважаеми Фишер…

Писмата до приятелите обикновено започват така:
Lieber Heinz — Скъпи Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, скъпа Таня

Писмата към хора, към които вие се обръщате на  Frau и Herr, но ги познавате добре (съседи, бивши колеги), може да започват така:
Liebe Frau Müller — Скъпа госпожо Мюлер

Ако получателите са двама, то трябва да се обърнете към всеки поотделно:
Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаеми господин Шварц, многоуважаема госпожо Шулц
Liebe Anna, lieber Fritz — Скъпа Анна, скъпи Фритц

След приветствията не се слагат точки, многоточия или удивителен знак. Обикновено немците слагат запетая и започват на нов ред с малка буква повествованието (основната част на писмото).

Писмо на немски език — полезни фрази!

Ако пишете отговор на някакво писмо, можете да започнете с една от следните фрази:
Vielen Dank für ihren Brief. — Много благодаря за Вашето писмо.
Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Много благодаря за Вашият бърз отговор.
Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Получих Вашето писмо – много благодаря.
Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Сърдечно благодаря за Вашата помощ. 
Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Добре, че ми отговорихте толкова бързо.
Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извинете, че не Ви отговорих по-рано.
Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut.  — Много се зарадвах на Вашето/твоето писмо.


Следващите фрази могат да се използват, ако вие отдавна не сте писали на свой приятел, приятелка, съученик или колега:

Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Беше ми много приятно да получа отново вест от теб.
Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. —За съжаление, чак сега намерих време да ти пиша.
Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извинявай, че едва сега ти пиша.
Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Отдавна исках да ти пиша, но знаеш как е.
Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Съжалявам, че не сме се свързвали толкова дълго.
Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Цяла вечност не сме чували.
Ich hoffe, es geht dir gut. — Нодявам се, че всичко е наред.
Hier ist alles beim Alten. — Тук всичко е по старому.
Hier ist alles wie immer. — Тук е както винаги.
Wie geht es dir denn so? — Как си? Как са нещата при теб?

Немските лингвисти призовават да не се усложнява езика в писмата и препоръчват по-прости варианти на някои фрази:

den Beweis erbringen — beweisen — доказвам
den Vorschlag machen — vorschlagen — предлагам
In Rechnung stellen — berechnen — изчислявам
zum Abschluss bringen — abschließen — завършвам, довършвам
Entscheidungen treffen — entscheiden — решавам
Befehle erteilen — befehlen — препоръчвам, нареждам, изисквам
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверявам
Zahlung leisten — zahlen — плащам
zu Verordnung machen — verordnen — постановявам, предписвам
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавам
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставям
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — изследвам
am heutigen Tag — heute — днес
letzten Endes — schließlich — в края на краищата
aus oben genannten Gründen — deshalb — затова
ich bin in der Lage — ich kann — аз мога

Има ред английски думи, които са се наместили удобно в немски писмен език, и които могат да се заменят с техния немски аналог. Особено при писмата. Ето някои чуждици, които имат чудесни немски алтернативи:
absolut — völlig — абсолютно
total — ganz — напълно
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончателно
substanziell — wesentlich — значително
inklusive — inbegriffen, einschließlich — ввключително
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — илюстрирам, нагледно обяснявам
sekundär — zweitrangig — вторичен

Черен списък от думи, съгласно Гьоте

Великят Гьоте много обичал да пише писма. Следващите думи той е вкарал в  «черен списък», наречен «Überflüssig» — излишно, ненужно:
Ich glaube — Аз мисля
Ich möchte sagen — Искам да кажа
Man könnte sagen — Може да се каже
Aufrichtig gesprochen — Честно казано

И още ред думи Гьоте счита за незадължителни при писането на писма, тъй като те не влияят на смисъла на текста:
beinahe (практически),  denn (защото, отколкото), doch (но),  einigermaßen (в някаква степен), fast (почти), geradezu (буквално), gewissermaßen (в известен смисъл; по някакъв начин), irgend (някакво), ohne Zweifel (без съмнение),  ungefähr (примерно), vielleicht (възможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (поне), zugegeben (признавам)

Завършващи фрази
Преди да се сбогуваме, необходимо е по някакъв начин да завършим текста. По-долу описаните фрази могат да се използват за свързващи.

Деловите писма могат да завършват с една от тези фрази, ако им „подхождат“ по смисъл:
Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Надявам се на Вашето разбиране.
Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Предварително благодаря за Вашето старание/усилие.
Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.
Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Надявам се, че бързо ще ме информирате.
Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Ще се радвам на Вашето обаждане.
Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Ще се радвам да се срещна с Вас на…
Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Веднага, щом има новини по въпроса, ще се свържа с Вас.
Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Радвам се за нашата съвместна работа.

При писмата за приятелите и роднините подхождат следните изречения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надявам се скоро да ви/да те чуя.
Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забравяй да ми пишеш!
So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — И така, това е всичко от мен. Какво ново при теб?
Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Трябва да рпиключвам, защото…
Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Сега знаеш всичко ново за/около мен.
Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Би било прекрасно, ако можем скоро да се видим. .
Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всичко добро и се пази.

И сбогуването накрая
Ето така завършват немците писмата си:

Mit freundlichen Grüßen — С приятелски поздрав
Mit freundlichen Grüßen, Ihr — С уважение, ваш ...
Mit herzlichen Grüßen — С уважение (но към близък или познат човек)
Freundliche Grüße — С уважение (както и предният израз)
Mit besten Grüßen — С най-добри пожелания
Beste Grüße aus Köln — С най-добри пожелания от Кьолн
Grüße aus dem verregneten Hamburg — Поздрави от дъждовния Хамбург
Herzlichst — Искрено
Alles Liebe — С любов
Alles Liebe dein/ deine — С любов, твой/твоя
Bis bald — До скоро

Официално писмо – външен вид
Официалните писма имат стандартен вид:




Разбира се, в сериозните книги по бизнескореспонденця се говори и за разстояния в сантиметри между темата на писмото и основната част и т. н., които 

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...