Думата «пиян» стандартно се превежда на немски като «betrunken».
Но не всеки пиян е в действителност пиян, и не всеки много силно пиян можем да го наречем просто
пиян. Затова представям на вашето внимание градацията на тази дума, според
немските стандарти – може пък на някой да му се наложи правилно да опише това
състояние:
Отначало
човек е nüchtern (трезвен)
-> angeheitert (развеселен)
-> angetrunken (подпийнал) -> betrunken (пиян) -> besoffen (силно
пиян) ->veilchenblau (пиян на талпа/до посиняване)
-> stockbetrunken (мъртво пиян).
А някои от
думите имат и синоними - «мъртво пиян» може да се преведе и със следните думи: sternhagelvoll и sternhagelblau. Но
и само blau също
означава «порядъчно пиян».
«Подпийнал»
може да се преведе и с думите beschwipst, benebelt (дословно: замъглен) , angesäuselt. Или
с фразата «in Weinlaune» — означаваща дословно «във
винено настроение».
Веднъж „дойде“ този алкохол и стана...
Пиян по немски - фрази!!!
Der Wein ist mir in den Kopf gestiegen. — Виното ме удари в главата.
Der Wein hat mich schläfrig gemacht. — Виното ми подейства
приспиващо.
Er hat sich besoffen. — Той се напи.
Darf ich auf dein Wohl anstoßen? — Може ли да пия за твое здраве?
Ich trinke auf deine Gesundheit. — Пия за твое здраве.
Ich glaube, er ist beschwipst. — Струва ми се, че той се „замота“.
Er hat einen Schwips. — Той е на черешата.
Er betrinkt sich bis zum Umfallen. — Той пие докато не падне.
Er ist stockbetrunken. — Той е мъртво пиян.
Er ist stocknüchtern. — Той е трезвен като краставичка.
Er hat einen Kater. — Махмурлия е.
Er muss einen Kater vertreiben. — Трябва да му мине махмурлука.
Er ist eine durstige Seele. — Той е пияница. (буквално – Той има
жадна душа.)
Няма коментари:
Публикуване на коментар