Показват се публикациите с етикет речник. Показване на всички публикации
Показват се публикациите с етикет речник. Показване на всички публикации

сряда, 21 февруари 2018 г.

10 немски израза, които не трябва да си превеждате дословно


1. Ich verstehe nur Bahnhof!

Дословен превод: Разбирам само гарата.
«(Въобще) Нищо не разбирам!» – именно така следва да се преведе този израз. Гарата тук няма нищо общо.

2. Danke für die Blumen!

Дословен превод: Благодаря за цветята!

Да, тази фраза може да се употреби и в нейното дословно значение, ако някой действително ви е подарил цветя. Но не се учудвайте, ако вие направите на някой комплимент и в отговор чуете «Danke für die Blumen!», въпреки, че въобще не се усеща и мирис на цветя. Просто това е още един начин да изразиш благодарността си за похвала или комплимент. Този израз може да се употребява и с ирония: «Du siehst schrecklich aus! – Na toll! Danke für die Blumen!» - „Изглеждаш ужасно! – Страхотно! Благодаря за цветята!“

3. Danke für die Extrawurst!

Дословен превод: Благодаря за екстра-наденицата!

Първия път, чувайки този израз, аз силно се учудих, защото както и в случая с цветята, колбас там не се и виждаше. Ставаше въпрос за следното: бях приготвила за своето aupair-семейство в Германия за вечеря салата «Оливие». А за малкото им момиченце, която за разлика от останалите не харесваше салатата, изпекох палачинки. Затова и тя ми отвърна с тази фраза. Извод: този израз може да се употребява, когато искаме да благодарим на някого за нещо, направено специално за нас.

4. Bist du süß?

Дословен превод: Ти си сладка?

Отидох веднъж на едно събиране. И в разговора се вмъкна и този въпрос. В своята наивност аз реших, че това е вид заигравка, следвайки контекста на въпроса. Но не се оказа така. «Bist du süß?» означава всичко на всичко «Обичаш ли сладко?».

5. Das darfst du laut sagen!

Дословен превод: Това можеш да го кажеш силно/Можеш да изкрещиш това!

Може, но не е нужно. Този израз се употребява тогава, когато искате да изразите съгласие с това, което е казал събеседника ви.
Например:
Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! – Das darfst du laut sagen!

6. Mach dir keinen Kopf!

Дословен превод: Не си прави глава!

Разбирайте израза така: «Не се безпокой! Не се притеснявай! Не мисли за това!» Вие можете да чуете тази фраза от ваши немскоговорящи приятели, които искат да ви отвлекат от притеснителни мисли.

7. Hast du sie noch alle?

Дословен превод: Все още ли имаш всичко?

Как трябва да се разбере: Ти с ума си ли си? Луд ли си?
Това е опростено-съкратен (и малко грубо, по мое мнение) вариант на фразата  «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»

8. Du bist ein Vogel!

Дословен превод: Ти си птица!

Не бързайте да се радвате, чувайки тази фраза. Vogel в дадения контекст се превежда не като птица, а като глупак. Надявам се никога да не чуете този израз по ваш адрес!

9. Bis der Arzt kommt.

Дословен превод: Докато дойде доктора.

Ето обяснение на този израз чрез пример:
Mach deine Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen bis der Arzt kommt. – Напиши си домашните и след това можеш да си играеш колкото искаш/колкото ти душата иска.

10. … ein schönes Pflaster.

Дословен превод: Красив пластир/паваж.

Ето ви два примера: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.
Очевидно тук не става въпрос за пластир или паваж, а за някакво място, например град.

четвъртък, 6 април 2017 г.

Лексика, свързана с думата «дом — Haus» с превод и примери

Български
Немски
Пример с превод
Дом, къща, сграда, жилище
das Haus
Unser Haus befindet sich im Vorort. – Нашият дом се намира в предградието.
Многоетажна сграда / висока сграда
das Hochhaus
In unserer Stadt gibt es viele Hochhäuser. – В нашият град има много многоетажни сгради.
Извънградска къща, вила
das Landhaus
Sie möchten ein Landhaus in dieser Gegend kaufen. – Те искат да купят вила в тази местност.
Лятна къща, вила
das Sommerhaus
Diese Ferien verbringe ich in unserem Sommerhaus. – Тази ваканция ще я прекарам на нашата лятна къща.
Жилищна сграда
das Wohnhaus
Die Siedlung wächst, und es werden hier immer neue Wohnhäuser gebaut. – Селището расте и в него се строят нови жилищни сгради.
Дървена къща
das Holzhaus
In diesem Dorf gibt es nur Holzhäuser. – В това село има само дървени къщи.
Тухлена къща
das Ziegelhaus
Ihre Eltern möchten ein Ziegelhaus bauen. – Нейните родители искат да построят тухлена къща.
Битови отточни води
die Hausabwässer
Das ist eine Anlage für die Reinigung von Hausabwässern. – Това е инсталация за пречистване на битови отточни води.
домочадие
die Hausangehörigen
Heute haben sich alle Hausangehörigen am Tisch versammelt. – Днес около масата се събра цялото домочадие.
Домакинска работа
die Hausarbeit
Meine Mutter hat immer viel Hausarbeit. – Моята майка винаги има много домакинска работа.
Домашни задачи /домашни задания от училище/
die Hausaufgabe
Jetzt machen wir die Hausaufgaben. – Сега ние правим домашните си задачи.
Кладенец (на двора)
der Hausbrunnen
Wir haben keinen Hausbrunnen. Ние нямаме кладенец.
Покрив на къ ща
das Hausdach
Wir brauchen ein neues Hausdach. – Имаме нужда от нов покрив
Коридор, вестибюл, предверие
die Hausdiele
Die Eimer sind in der Hausdiele. – Ведрата са във вестибюла / коридора.
Вход на къщата
der Hauseingang
Wir warten auf dich vor dem Hauseingang. – Ние ще те чакаме на входа.
фасада
die Hausfassade
Unsere Hausfassade ist noch nicht fertig, sie wird morgen gestrichen. – Фасадата на къщата ни още не е готова, утре ще бъде боядисана.
Домашно тържество
das Hausfest
Am Sonntag haben wir ein großes Hausfest. – В неделя ще имаме голямо домашно тържество.
домакиня
die Hausfrau
Monika ist eine Hausfrau. – Моника е домакиня.
Семеен приятел
der Hausfreund
Peter ist ihr Hausfreund. – Петер е техен семеен приятел.
Домашен мир и съгласие
der Hausfrieden
Wir alle träumen vom Hausfrieden. Всички ние мечтаем за мир и спокойствие в дома.
Градина (около къщата)
der Hausgarten
Anna hat viele Apfelbäume in ihrem Hausgarten. – Анна има много ябълкови дървета в градината си.
Гост, посетител
der Hausgast
Hier sind Regenschirme für unsere Hausgäste. – Тук са чадърите за нашите гости.
Домашна птица
das Hausgeflügel
Haben deine Eltern Hausgeflügel? –Родителите ти имат ли домашна птица?
Домашна помощница
die Hausgehilfin
Monika ist unsere Hausgehilfin. – Моника е нашата домашна помощница.
домакинство
der Haushalt
Seine Mutter und seine Oma besorgen den Haushalt. – Неговите майка и баба се занимават с домакинството.
домакински уреди
das Haushaltgerät
Meine Schwester hat viele neue Haushaltgeräte gekauft. – Моята сестра е купила много домакински уреди.
Главата на семейството; стопанин на дома
der Hausherr
Das ist der Sessel des Hausherren. – Това кресло е на главата на семейството.
Домашно животно
das Haustier
Meine Kinder lieben Haustiere. – Моите деца много обичат домашните животни.
Домашна рокля
das Hauskleid
Barbara hat ein sehr schönes Hauskleid genäht. – Барбара уши много красива домашна рокля.
Жилищен кредит
das Hauskredit
Ich brauche ein Hauskredit. – Имам нужда от жилищен кредит.
Домашен (семеен) живот
das Hausleben
Für Hausleben ist er nicht geeignet. – Той не се пригоди към домашния/семейния/ живот.
Гувернант, частен учител
der Hauslehrer
Sie möchten einen Hauslehrer für Peter finden. – Те искаха да намерят за Петер частен учител.
Номер на къща
die Hausnummer
Ich kenne ihre Hausnummer nicht. – Аз не знам номера на къщата и.
Домашни правила
die Hausordnung
Die Hausordnung muss eingehalten werden. – Домашните правила (за вътрешен ред) трябва да се спазват.
Домашни растения
die Hauspflanze
Meine Cousine hat viele verschiedene Hauspflanzen. – Моята братовчедка има много домашни растения.
ключ от дома, ключ от жилище
der Hausschlüssel
Ich vermute, dass meine Tochter ihre Hausschlüssel verloren hat. – Предполагам, че дъщеря ми е изгубила ключа от дома.
Домашни обувки, пантофки
die Hausschuhe
Meine Hausschuhe sind zu klein für dich. – Моите пантофи са твърде малки за теб.
Отпуск по болест
der Hausurlaub
Jetzt hat Monika einen Hausurlaub. – Моника сега е в отпуск по болест.
домоуправител
der Hausverwalter
Diese Frage müssen wir an unseren Hausverwalter stellen. – Този въпрос трябва да зададем на домоуправителя.
Вътрешен водопровод
die Hauswasserleitung
SeineHauswasserleitungmussrepariertwerden. – Водопровода в дома му трябва да се ремонтира.
Наемодател / хазяин
der Hauswirt
Ich möchte gerne den Hauswirt kennenlernen. – Много искам да се запозная с наемодателя (хазяина) на къщата.
Домакинство / управление на домакинството
die Hauswirtschaft
Ihr Lieblingsfach ist die Hauswirtschaft. – Нейният любим предмет е управление на домакинството.


Лексика с примери на тема "хранене — das Essen"


Български език
Немски език
Пример с превод
храна
das Essen
Heute wird Monika das Essen zubereiten. – Днес Моника ще приготви храната.
вечеря
das Abendessen
Mein Bruder hat heute seine Kollegen zum Abendessen eingeladen. – Моя брат е поканил днес на вечеря свои колеги.
обед
das Mittagessen
Aus seiner Sicht haben wir kein richtiges Mittagessen. – От неговата гледна точка, ние обядваме неправилно.
Прием на храна; хранене
die Esseneinnahme
Es ist sehr gesund, auf spätere Esseneinnahmen zu verzichten. – Много е здравословно да се откаже от късните хранения.
Мирис, аромат на храната
der Essengeruch
Wenn meine Cousine ihre Fischsuppe kocht, stört mich der Essengeruch in der ganzen Wohnung. – Когато моята братовчедка готви своята рибена супа, миризмата ми пречи в цялото жилище. (миризмата се носи в цялото жилище, омирисва всичко)
апетит
die Essenlust
Deine Kinder haben keine Essenlust. – Твоите деца нямат апетит
Купон за храна
die Essenmarke
Unsere Schüler bekommen Essenmarken. – Нашите ученици получават купони за храна.
Порция храна
die Essensportion
Ihr Sohn sagt, dass sie in der Schule magere Essensportionen bekommen. – Нейният син каза, че в училище получават малки/оскъдни/ порции.
Време за хранене
die Essenszeit
Deine Kinder müssen um 13.00 zur Essenszeit nach Hause zurückkehren. – Децата ти трябва да се приберат у дома в 13.00 ч. за хранене.
Разносвач на храна
der Essenträger
Auf dem Strand gibt es viele Essenträger. –На плажа има много разносвачи на храна.
Осигурено хранене; предоставено хранене/в хотел, хижа, хостел/
die Essenversorgung
Die Essenversorgung in dieser Herberge ist sehr gut. – Осигурената храна в тази хижа е много добра.
Хранещ се
der Esser
Sie alle sind starke Esser. – Те всички са много ящни.
Годен за ядене
die Essbarkeit
Die Essbarkeit dieser Pfannkuchen ist streitbar. – Годността на тези палачинки е спорна.
Прибор за хранене
das Essbesteck
Zur Nahrungsaufnahme brauchen wir Essbesteck. – За приема на храна/хранене са ни необходими прибори за хранене.
Съдове за хранене
das Essgeschirr
Ich schenke meiner Tante das neue Essgeschirr. – Подарявам на моята леля новите си съдове за хранене.
Режим на хранене, привички в храненето
die Essgewohnheit
Welche Essgewohnheiten habt ihr? – Какви са хранителните ви навици?
Култура на хранене
die Esskultur
Ihre Kindermüssen die Esskultur lernen. – Техните деца трябва да се научат на култура на хранене.
Супена лъжица
der Esslöffel
Bringe mir bitte fünf Esslöffel aus der Küche. – Донеси ми, моля, пет супени лъжици от кухнята.
Пауза за хранене / прекъсване за хранене / почивка за обяд
die Esspause
Die Esspause beginnt um 13.00. – Обедната почивка започва в 13.00.
Чиния за хранене
der Essteller
Die Essteller sind im Geschirrschrank. – Чиниите се намират в кухненския шкаф.
Маса за хранене
der Esstisch
Ich habe gestern einen schönen runden Esstisch gesehen. – Вчера видях красива кръгла маса за хранене.
Продукти за хранене
die Esswaren
Die Esswaren kauft üblicherweise meine Frau. – Продуктите за хранене обикновено купува моята жена.
Столова / трапезария
das Esszimmer
Den Tisch decken wir heute im Esszimmer. – Днес покриваме масата в столовата.

вторник, 21 март 2017 г.

Важни възвратни глаголи с превод и управление

sich ärgern (сърдя се, ядосвам се) über+Akk. (на някого или нещо)
sich beschweren (
оплаквам се) über+Akk. (на някого от нещо)
sich kümmern (
безпокоя се; тревожа се) um+Akk. (за някого или нещо)

sich unterhalten (
занимавам се, забавлявам се) mit+D. (с нещо)
sich erkundigen (
осведомявам се, правя справка nach+D. (за нещо или някого)
sich gewöhnen (привиквам) an+ Akk. (към нещо)

sich freuen (
радвам се) über+Akk. (на нещо минало), auf+Akk. (нещо предстоящо), an+испанско
D (на нещо настоящо)френско


sich erinnern (помня, спомням си) an+Akk. (за нещо)
sich bedanken (
благодаря) bei + D. (на някого),  für+ Akk. (за нещо)
sich entschuldigen (
извинявам се, оправдавам се) bei+ D. (пред някого), wegen+G. (за нещо)
sich verabschieden (
прощавам се) von+D. (с някого)

sich bemühen (
старая се, трудя се) um+Akk. (над нещо)
sich schämen (
срамувам се) wegen + G. / D или für+Akk  (за нещо)
sich beschäftigen (
занимавам се) mit+D. (с нещо)
sich wundern (
учудвам се) über+Akk. (на някого или на нещо)
sich fürchten (
боя се) vor+D. (от някого или от нещо).

sich interessieren (
интересувам се) für+Akk. (от някого или нещо)
sich vorbereiten (
готвя се, подготвям се) zu+D. (за нещо), für+Akk., auf+Akk (за нещо)
sich entscheiden (
решавам се, спирам се) für+Akk. (на нещо или някого)

Разликата между „machen” и „tun”

На български език тези думи се превеждат еднакво - "правя". Винаги е необходимо да се обърне внимание на контекста, в който се използва този или онзи глагол.

Вместо „machen” могат да се използват следните синоними: anfertigen, herstellen, bereiten, fabrizieren, т.е. нещо се прави, произвежда; той е много по-конкретен от абстрактния „tun”. Глаголът „machen” се явява преходен, т.е. след него винаги стои съществително във винителен падеж.


Глагол
ът „tun” винаги е непреходен. Синоними на „tun” са: realisieren, verwirklichen, unternehmen, "осъществявам", "реализирам", "предприемам; правя опит за нещо". Той е по-абстрактен от „machen”. В разговорния немски „tun” също се използва и в значение на "слагам, поставям": Tun Sie bitte die Bücher aufs Regal. Постави, моля, книгата на рафта/полицата.

Примери за устойчиви изрази, съдържащи  „machen” и „tun”:


Was machst du da?
 - Какво правиш?
Was machen Sie von Beruf?
 - Какъв сте по професия?
Das macht nichts. –
Няма нищо. / Нищо страшно.
Wann sollen wir das machen?
 - Кога трябва да направим това?
Mach's gut!
 - Всичко добро!
Da ist nichts zu machen –
Няма какво да се направи. / Нищо не може да се направи.
Das macht 10 Euro.
– Това прави 10 евро. / Сметката е 10 евро.
Drei und vier macht sieben.
- 3+4 =7

Es tut mir leid.
– Много съжалявам.
Sie tut nichts als meckern.
– Тя не прави нищо, освен да се жали/оплаква.
Ich habe nichts damit zu tun.
– Това не ме касае. / Няма какво да направя.
Wir tun nur so.
– Просто се преструваме. / Даваме си вид на...
So etwas tut man nicht.
– Не се прави така.

Кратък текст за пролетта

Nach dem kalten, frostigen Winter kommt immer der Frühling. In der deutschen Sprache gibt es drei Namen dieser Jahreszeit: das Frühjahr, der Frühling und der Lenz. 🌷
Die Frühlingsmonate heißen März, April und Mai.
Dem Kalender nach beginnt der Frühling im März. In Russland ist es aber in dieser Zeit noch sehr kalt. Draußen ist alles mit Schnee bedeckt. Das Thermometer steht unter Null. Die Tage werden inzwischnen länger und die Nächte - kürzer. ⏳
Und dann wird es erheblich wärmer, es weht der warme Südwind, die Sonne scheint heller, es kommt zum Tauwetter: der Schnee beginnt zu tauen, das Eis auf den Flüssen bricht und schmilzt. Im Wasser schwimmen die Flüsse an, es kann also zum Hochwasser kommen. Durch die Straßen rinnen und rauschen kleine und große Bäche. Es blühen die ersten Blumen: Schneeglöckchen. Bald wird alles ringsumher grün, frisch und jung. 🌺

Речник✏
das Frühjahr, der Frühling und der Lenz - пролет
dem Kalender nach - според/съгласно календара
draußen - вън, навън, на открито
mit Schnee bedeckt sein - да бъде покрито със сняг
unter Null - под нулата
inzwischen - в това време
erheblich wärmer - значително по-топло
das Tauwetter - меко, топло време
(h, s) tauen - топя, стопявам
(s) brechen - brach - gebrochen - чупя, троша
(s) schmelzen - топя, стопявам
der Fluss (Flüsse) - река (реки)
anschwimmen - плувам срещу
das Hochwasser - наводнение; пълноводие
(s) rinnen - тече, стича се, капе
rauschen - шумя, клокоча (вода, поток); буча (море, вятър), шумоля (листа);
der Bach (Bäche) - ручей (ручеи)
das Schneeglöckchen - кокиче
ringsumher - наоколо; навсякъде наоколо 

понеделник, 20 март 2017 г.

Диалог: Моето жилище

Meine Wohnung
  • Liebe Gäste, kommt herein und seid herzlich willkommen!
  • Lotte, deine Wohnung ist wirklich sehr groß! Der Flur sieht wie eine Halle aus, hell und elegant!
  • Danke, ich zeige jetzt euch mal alle anderen Räume. Das ist meine Küche, sie hat 20 Quadratmeter. Ich koche und backe sehr gern, deshalb habe ich hier alles ganz praktisch und bequem eingerichtet. Für diesen Raum habe ich die Farbe gelb gewählt, um mehr Licht zu bekommen.
  • Ja, die Küche sieht wirklich toll aus, hier möchte man sitzen und reden.
  • Nun, dafür habe ich ja das Wohnzimmer, schaut mal!
  • Oh, dieses Zimmer ist ja noch größer als die Küche! Hier ist viel Platz wie in einem Studio!
  • Ja, ich hatte keine Lust, dieses Zimmer vollzustellen, deshalb habe ich nicht so viel Möbel. So ist es lichtdurchflutet und hell.
  • Hier stehen so viele Blumen. Man fühlt sich wie in einer Orangerie.
  • Ja, ich mag Blumen. Ich habe grün für die Wände nicht von ungefähr gewählt. Diese Farbe beruhigt und entspannt. In diesem Zimmer fühle ich mich besonders wohl.
  • Wo ist dein Schlafzimmer?
  • Gleich rechts daneben. Dieses Zimmer ist nicht so groß, aber in sehr ruhiger Lage. Die Fenster sind zum Hof gerichtet, deshalb kann man ungestört schlafen.
  • Deine Wohnung ist wirklich sehr modern und elegant. Der Blick durch das Fenster ist hervorragend! Wir gratulieren dir zu dieser neuen Wohnung und möchten auf die Einzugsfeier stoßen!

  •  Скъпи гости, влезте и добре дошли!
  • Лоте, твоето жилище наистина е много голямо! Коридорът изглежда като зала, светъл и елегантен!
  • Благодаря, сега ще ви покажа и другите помещения. Това е моята кухня, тя е 20 кв. м. Аз много обичам да готвя и пека, и затова я обзаведох много практично и удобно. За това помещение избрах жълт цвят, за да бъде още по-светло.
  • Да, наистина кухнята изглежда отлично, тук можеш да седнеш и да си говориш.
  • О, за това има хол (гостна), вижте.
  • О, тази стая е още по-голяма от кухнята! Тук има много място, като в студио!
  • Да, нямах желание да я преграждам, затова няма много мебели. Така е обляно от светлина.
  • Тук има много цветя. Чувстваш се като в оранжерия.
  • Да, обичам цветята. Избрах зеления цвят неслучайно. Този цвят успокоява и отпуска. В тази стая се чувствам особено добре.
  • Къде е спалнята ти?
  • Непосредствено в дясно. Тази стая не е толкова голяма, но е на тихо място. Прозорците гледат към двора и мога да спя спокойно.
  • Твоето жилище е наистина много съвременно и елегантно. Гледката от прозореца е изключителна. Поздравяваме те за това ново жилище и нека да го отпразнуваме. / die Einzugsfeier – немският вариант на българското освещаване на жилище/.

понеделник, 3 октомври 2016 г.

Дума на деня: die Regel — правило

Трябва да отбележим, че думата die Regel — правило има няколко значения. Нека да разгледаме някои от тях:

1) die Regel — правило; закономерност; закон
eine allgemeine Regel — всеобщо правило
eine einfache Regel — просто правило
eine schwierige Regel — сложно, трудно правило
die Regeln der Grammatik — граматично правило
in der Regel — по правило; обикновено
in aller Regel — обичайно
eine Regel aufstellen — формулирам правило правило
eine Regel lernen, kennen — уча, зная правило
eine Regel beachten, verletzen, außer Acht lassen — съблюдавам, нарушавам, пренебрегвам правило
nach den Regeln — по правилата
keine Regel ohne Ausnahme — няма правило без изключения (поговорка) 
etw. ist gegen die Regel — нещо против правилата (не по правилата)
nach der Regel leben — a) medizinisch, ärztlich живея по установен режим, спазвам режим
sich (D) etw. zur Regel machen — предприемам нещо по правилата /спазвайки правилата/ 
das ist für mich die Regel, das ist für mich schon zur Regel geworden — това е правило за мен / това се е превърнало /станало/ правило за мен
das wird zur Regel — това е правило / станало е/превърнало се е в правило
das ist (bildet) die Regel — това се явява <счита се за> правило (норма)
die Ausnahme bestätigt die Regel — изключението потвърждава правилото
nach allen Regeln der Kunst — по всички правила на изкуството
das ist bei ihm zur Regel geworden, früh aufzustehen / abends spazieren zu gehen — той е приел за правило да става рано/да се разхожда вечер


2) die Regel — die Menstruation — месечен цикъл
die Regel bleibt aus — забавен месечен цикъл
Ich habe heute meine Regel gekriegt/bekommen. — Днес започна месечният ми цикъл.

3) die Regel — устав, канон (на монашески орден)

неделя, 10 юли 2016 г.

Думи на тема семейство



1.
die Familie, -, -n семейство; eine glückliche ~ –  щастливо семейство; eine kinderreiche ~ многодетно семейство; eine ~ gründen  –  създавам семейство; eine eigene ~ haben – имам собствено семейство
2.
das Familienmitglied, -es, -er  член на семество; (der Angehörige, -n, -n)
3.
das Geschlecht, -es, -er пол, поколение; von ~ zu ~ –  от поколение на поколение; das starke ~ –  силен пол, das schwache (zarte) ~ –  слаб пол; das schöne ~ –  прекрасния пол
4.
die Generation, -, -en поколение; von ~zu ~– от поколение на поколение; der Generationskonflikt (das Generationsproblem) – конфликт на поколенията
5.
der Ahn, -en, -en (der Vorfahr, -en, -en) прародител, праотец
6.
der Nachkomme, -n, -n  потомок
7.
bestehen (a, a) aus Dat. състоя се; die Familie besteht aus 3 Personen – Семейството се състои от трима.
8.
gehören (-te, -t) zu Da.. принадлежа.
9.
zählen (-te, -t) zu Dat. причислявам се
10.
die Eltern (nur Pl.) родители; die leiblichen ~ – биологични родители; liebevolle, strenge ~ – любящи, строги родители; seine ~lieben, ehren; an seinen ~ hängen – привързан към своите родители; bei seinen ~ wohnen; seine ~ verlieren – губя родителите си; keine ~ mehr haben
11.
das Elternhaus, -es, ¨-er  роден дом; das ~ verlassen
12.
die Großeltern (nur Pl.) баба и дядо; seine ~ sind noch rüstig – баба му и дядо му са все още енергични; seine ~ sind nicht mehr am Leben – неговите баба и дядо не са между живите
13.
der Großvater, -s, ¨-er (der Opa, -s, -s) дядо
14.
die Großmutter, -, ¨-er (die Oma, -, -s) баба
15.
die Urgroßeltern (nur Pl.) прадядо и прабаба
16.
der Vater, -s, ¨-er  (der Papa, -s, -s) баща; der leibliche ~ - роден баща; ein liebevoller, strenger ~ - любящ, строг баща; seinen ~ ehren – уважава баща си; ~ werden – ставам баща; seinem ~ ähneln, seinem ~ ähnlich sein; seinem ~ wie aus dem Gesicht geschnitten sein – прилича на баща си;
17.
die Mutter, -, ¨-er (die Mama, -, -s)  майка, мама; die leibliche ~ - родна майка; eine liebevolle, strenge ~ - любяща, строга майка; j-m eine wahre ~ sein – като истинска майка
18.
väterlicherseits  от бащина страна
19.
mütterlicherseits  от майчина страна; viele Verwandte ~ haben
20.
das Kind, -es, -er  дете; ein neugeborenes ~ -  новородено; ein gehorsames ~ -  послушно, das Muster~ -  образцово; das Problem~ - трудно/проблемно дете
21.
ein Kind gebären (bekommen)  раждам дете
22.
der Säugling, -s, -e (das Baby, -s, -s)  –  бебе
23.
der Sohn, -es, ¨-e  син
24.
die Tochter, -, ¨-er  дъщеря
25.
der Junge, -n, -n  момче
26.
das Mädchen, -s, - момиче
27.
der Enkel, -s,  внук
28.
die Enkelin, -, -nen  внучка;
 die Enkelkinder внуци
29.
erziehen (o, o)  възпитавам; streng erziehen – възпитавам строго; sehr frei erziehen – възпитавам нестрого/свободно
30.
seine Kinder zur Selbständigkeit erziehen възпитавам децата на самостоятелност
31.
aufziehen (o, o) израствам, раста
32.
j-m eine gute Erziehung geben давам добро възпитание; ein fremdes Kind wie sein eigenes aufziehen – отглеждам чуждо дете като свое
33.
verwöhnen (-te, -t) - развалям
34.
die Waise, -, -n сирак; die Voll~ (der Doppel~) кръгъл сирак; die Halb~ полусирак
35.
der Vormund, -(e)s, -e und die Vormünder опекун, настойник
36.
die Vormündin, -, -nen настойница
37.
bevormunden (-te, -t) покровителствам
38.
die Stiefeltern приемни родители; die Stiefmutter мащеха; der Stiefvater пастрок
39.
das Stiefkind (das Adoptivkind) приемно/осиновено дете
40.
die Stiefschwester (die Halbschwester) доведена сестра
41.
der Stiefbruder (der Halbbruder) доведен брат
42.
die Verwandtschaft (nur Sg.) роднини; eine große, kleine ~ haben
43.
der Verwandte, -n, -n роднина; ein Verwandter, -n, -n
44.
der Bruder, -s, ¨-er брат; mein leiblicher ~; mein älterer/ großer ~; er ist mir wie ein ~ той за мене като брат
45.
die Schwester, -, -n сестра
46.
der Onkel, -s, чичо
47.
die Tante, -, -n леля
48.
der Vetter, -s, -n (der Cousin,-s,-s) братовчед
49.
die Base, -, -n (die Kusine,-,-n; die Cousine,-,-n) братовчедка
50.
der Neffe, -n, -n племенник
51.
die Nichte, -, -n племенница
52.
die Schwiegereltern родители на съпруга/съпругата
53.
die Schwiegerkinder зетове и снахи
54.
der Schwiegervater тъст, свекър
55.
die Schwiegermutter тъща, свекърва
56.
der Schwiegersohn зет
57.
die Schwiegertochter снаха
58.
der Schwager, -s, ¨-er шурей
59.
die Schwägerin, -, -nen зълва
60.
heiraten (-te, -t) (Akk.) – женя се/омъжвам се. aus Liebe ~ – женя се/омъжвам се по любов; des Geldes wegen ~ – – женя се/омъжвам се по сметка; gegen den Willen der Eltern ~ - женя се/омъжвам се против волята на родителите
61.
verheiratet sein mit Dat.  бил съм женен/омъжена за.
62.
j-m einen Heiratsantrag machen предлагам брак
63.
die Hochzeit, -, -en сватба
64.
die Brautleute (das Brautpaar) – младоженци
65.
der Bräutigam, -s, -e младоженец
66.
die Braut, -, ¨-e булка
67.
die Flitterwochen (nur Pl.) меден месец; in die ~ fahren – заминавам на сватбено пътешествие
68.
sich verloben (-te, -t) mit Dat.  сгодявам се
69.
verlobt sein mit Dat.  сгодявам се
70.
die Verlobung, -, -en годеж
71.
sich trauen lassen - ließ sich trauen - hat sich trauen lassen венчавам се; sich kirchlich trauen lassen – венчавам се в църква; sich standesamtlich trauen lassen – венчавам се в съвета
72.
die Ehe, -, -n брак
73.
die Ehe schließen сключвам брак
74.
die Ehe scheiden развеждам се
75.
wilde Ehe граждански брак
76.
sich trennen (-te, -t) von Dat. развеждам се с
77.
sich scheiden lassen - ließ sich scheiden - hat sich scheiden lassen von Dat.  развеждам се с
78.
geschieden sein разведен съм
79.
der Familienstand, -es (ohne Pl.) семейно положение
80.
verheiratet sein семеен
81.
ledig sein (unverheiratet sein) несемеен
82.
verwitwet sein овдовял
83.
der Witwer, -s, вдовец
84.
die Witwe, -, -n вдовица
85.
die Jungfer, -, -n стара мома
86.
der Junggeselle, -en, -n стар ерген
87.
sich verstehen (a, a) mit Dat. Разбирам се с някого
88.
sich vertragen (u, a) mit Dat. уважавам се с някого, разбирам го
89.
auskommen (a, o) mit Dat. ладить с кем-л.
90.
sich gegenseitig achten уважавам се с
91.
in Eintracht leben (einträchtig leben) живеем мирно / в разбирателство
92.
sich kümmern (-te, -t) um Akk. грижа се за
93.
sorgen (-te, -t) für Akk. грижа се за
94.
sich streiten (i, i) (sich zanken (-te, -t)) споря / карам се с някого
95.
geboren sein (werden) раждам се
96.
stammen (-te, -t) aus Dat.  произхождам
97.
der Geburtsort, -es, -e месторождение
98.
der Wohnort, -s, -e местожителство
99.
leben (-te, -t) живея; im Ausland, in seinem Heimatland, in der Stadt ~
100.
wohnen (-te, -t) живея, обитавам; im Dorf, auf dem Lande ~; am Rande der Stadt ~ -живея в покрайнините на града; außerhalb der Stadt ~ живея извън града
101.
übersiedeln - siedelte über - ist übergesiedelt in Akk. /nach Dat. предвижвам се; übersiedeln - übersiedelte - übersiedelt in Akk. /nach Dat.; umziehen - zog um - ist umgezogen in Akk.
102.
 der Name, -ns, -n име; der Mädchen~; der Vor~
103.
das Geburtsdatum, -s, -en рождена дата
104.
der Geburtstag, -(e)s, -e рожден ден; seinen ~ feiern
105.
das Alter, -s, - възраст; im kindlichen ~ в детска възраст; im jugendlichen ~ в младоста; im reifen ~ - в в зрялоста; im gleichen ~ sein на еднаква възраст
106.
jünger sein um Akk. als j-d по-млад от някого.
107.
älter sein um Akk. als j-d по-стар от някого.
108.
die Kindheit детство; von ~ an – от деството
109.
die Jugend младост
юношество, младеж; die studierende Jugend - студент
110.
arbeiten (-te, -t) als Nom.  работя; in einem Büro, bei einer Firma ~; an der Universität ~; freiberuflich ~ работя на хонорар; tagsüber/halbtags ~ работя на пълен работен ден/ работя на половин ден
111.
die Arbeit, -, -en работа; eine Arbeitsstelle suchen, finden, bekommen
112.
tätig (berufstätig) als Nom. sein работя като
113.
der Beruf, -s, -e профессия; Was sind Sie von ~?
114.
die Rente, -, -n пенсия; in die ~ gehen; eine ~ bekommen
115.
der Rentner, -s, - пенсионер
116.
die Rentnerin, -, -nen пенсионерка
117.
der Haushalt, -s, -e домакинство; den ~ führen – ofödurkijldke; beim ~ helfen.

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...