На български език тези думи се превеждат еднакво - "правя". Винаги е необходимо да се обърне внимание на контекста, в който се
използва този или онзи глагол.
Вместо „machen” могат да се използват следните синоними: anfertigen, herstellen, bereiten, fabrizieren, т.е. нещо се прави, произвежда; той е много по-конкретен от абстрактния „tun”. Глаголът „machen” се явява преходен, т.е. след него винаги стои съществително във винителен падеж.
Вместо „machen” могат да се използват следните синоними: anfertigen, herstellen, bereiten, fabrizieren, т.е. нещо се прави, произвежда; той е много по-конкретен от абстрактния „tun”. Глаголът „machen” се явява преходен, т.е. след него винаги стои съществително във винителен падеж.
Глаголът „tun” винаги е непреходен. Синоними на „tun” са: realisieren, verwirklichen, unternehmen, "осъществявам", "реализирам", "предприемам; правя опит за нещо". Той е по-абстрактен от „machen”. В разговорния немски „tun” също се използва и в значение на "слагам, поставям": Tun Sie bitte die Bücher aufs Regal. Постави, моля, книгата на рафта/полицата.
Примери за устойчиви изрази, съдържащи „machen” и „tun”:
Was machst du da? - Какво правиш?
Was machen Sie von Beruf? - Какъв сте по професия?
Das macht nichts. – Няма нищо. / Нищо страшно.
Wann sollen wir das machen? - Кога трябва да направим това?
Mach's gut! - Всичко добро!
Da ist nichts zu machen – Няма какво да се направи. / Нищо не може да се направи.
Das macht 10 Euro. – Това прави 10 евро. / Сметката е 10 евро.
Drei und vier macht sieben. - 3+4 =7
Es tut mir leid. – Много съжалявам.
Sie tut nichts als meckern. – Тя не прави нищо, освен да се жали/оплаква.
Ich habe nichts damit zu tun. – Това не ме касае. / Няма какво да направя.
Wir tun nur so. – Просто се преструваме. / Даваме си вид на...
So etwas tut man nicht. – Не се прави така.
Няма коментари:
Публикуване на коментар