четвъртък, 16 юни 2016 г.

Предлози и членове

В немския език има два основни типа членове (изключваме нулевия) – неопределителен и определителен член. В определени ситуации определителния член се слива с някои предлози. 
При използването на предлозите bei, von, an, in, über, hinter, unter, zu, следващите ги определителни членове за среден и мъжки род се сливат с тях в дателен падеж, например:
·         in dem Kaufhaus – im Kaufhaus – в търговския център
·         an dem Kai – am Kai – на кея
·         zu dem Frühstück – zum Frühstück – на/за закуска
·         bei dem Großvater – beim Großvater – у/при дядо
·         von dem Urlaub – vom Urlaub – в/от отпуск
·         unter dem Meeresspiegel – unterm Meeresspiegel – под морското равнище
·         über dem Feld – überm Feld – над полето
·         hinter dem Haus – hinterm Haus – зад къщата

Определителния член за женски род в датив има способността да се слива с предшестващия го предлог zu, например:
·         zu der Schwester – zur Schwester – до сестрата
·         zu der Mauer – zur Mauer – до стената
·         zu der Haustür – zur Haustür – до входната врата

Определителния член за среден род, употребен във винителен падеж, може да се слее с някои предлози (auf, unter, über, an, vor, hinter, durch, um, für, in, um), например:
·         an da sNordpolarmeer – ansNordpolarmeer – до Северния ледовит океан
·         in das Museum – ins Museum – в музея
·         über das Haus – übers Haus – над къщата
·         unter das Wasser – unters Wasser – под водата
·         vordasFernsehgerät – vorsFernsehgerät – пред телевизора
·         hinter das Warenhaus - hinters Warenhaus – зад универмага
·         durch das Schaufenster – durchs Schaufenster – през витрината
·         um das Aussehen – ums Aussehen – на външен вид
·         für das Gespräch – fürs Gespräch – за разговора

В обичайната разговорна реч се срещат и сливания на някои предлози с определителния член за мъжки род (über, unter, hinter), например:
·         hinter den Schrank – hintern Schrank – зад шкафа
·         über den Zaun – übern Zaun – над оградата
·         unter den Schreibtisch – untern Schreibtisch – под писалището


Диалог "В таксито" / Taxibestellung. Im Taxi

·         Guten Tag! Taxi Berlin. Kann ich Ihnen helfen?
·         Guten Tag! Ja, ich möchte ein Taxi Ich brauche zum Hauptbahnhof fahren.
·         An welche Adresse soll es sein?
·         Friedrichstrasse 10, bitte.
·         Werden Sie mit Kreditkarte oder in Euro bezahlen?
·         Aber was kostet die Fahrt?
·         18 Euro. Aber wenn Sie die sperrigen Gepäckstücke haben, die nicht in den Kofferraum passen, sollen Sie es zusätzlich zahlen.
·         Ich habe nur zwei Koffer. Ich bezahle lieber in Euro.
·         Das Auto kommt in 10 Minuten. Sie bekommen eine SMS-Meldung. Gute Fahrt!
·         Viеlen Dank!

Passagier: Guten Tag!
Taxifahrer: Guten Tag! Soll ich Ihr Gepäck in den Kofferraum legen?
P.: Ja, bitte. Und fahren wir bitte schneller zum Bahnhof – ich habe die Zugabfahrt in einer Stunde.
TF.: Seien Sie ruhig, man hat ganz genug Zeit.

P.: Könnten Sie bitte das Radio etwas leiser machen? Ich habe heute starke Kopfschmerzen.
TF.: Ja, natürlich. Ich schalte es aus.
P.: Danke. Aber warum fahren wir so langsam? Ich möchte nicht meinen Zug versäumen.
TF.: Hier im Stadtzentrum ist die Geschwindigkeitsbegrenzung. Nur bitte ein wenig Geduld, bald biegen wir in eine Umfahrstraße ein. Da dürfen wir schneller fahren. Dazu haben wir noch viel Zeit.

TF.: Ich will eine Zigarette rauchen. Haben Sie nichts dagegen?
P.: Doch! Ich ertrage keinen Zigarettenrauch!
TF.: Entschuldigung.

TF.: Ich meine, wir haben gerade noch Zeit, das Auto zu tanken.
P.: Ist das so notwendig?! Ich kann doch verspäten!
TF.: Beunruhigen Sie sich nicht! Wir erreichen den Bahnhof rechtzeitig.
P.: Bitte aufpassen! Seien Sie bitte aufmerksam! Es kann ein Unfall sein.
TF.: Entschuldigen Sie bitte! Das ist mein Fehler, ich habe den Zeichen nicht bemerkt.
P.: Ist es noch weit bis zum Bahnhof?
TF.: Gar nicht, in 5 Minuten werden wir schon an Ort und Stelle.
P.: OK. Da habe ich noch eine Viertelstunde Zeit bis zur Abfahrt des Zuges.
TF.: Also, sind wir schon da.
P.: Danke schon. Hier sind  20 Euro.
TF.: Danke. Vergessen Sie ihr Gepäck nicht! Gute Fahrt!
P.: Danke sehr!

Поръчка на такси. В таксито
- Добър ден! Такси Берлин! Мога ли да ви помогна?
- Добър ден! Да, бих искал да поръчам такси. Трябва да отида до централната гара.
- На кой адрес ви е необходимо таксито?
- На Фридрихштрасе 10.
- С кредитна карта ли ще платите или в брой?
- А колко ще струва превоза?
- 18 евро. Но ако имате обемист багаж, който не се събира в багажника, ще трябва да заплатите допълнително за него.
- Имам два куфара. Тогава ще платя в брой.
- Автомобилът ще дойде след 10 минути. Ще получите СМС. Приятно пътуване!
- Много благодаря!

 - Добър ден!
- Добър ден! Да сложа ли багажа ви в багажника?
- Да, моля. И да стигнем по-бързо до гарата – имам влак след час.
- Не се притеснявайте, времето е повече от достатъчно.

- Намалете, моля , малко радиото , днес много ме боли главата.
- Да, разбира се. Ще го изключа.
- Благодаря. А защо толкова бавно се движим? Не искам да закъснея за влака.
- В центъра на града има ограничение на скороста. Потърпете малко, скоро ще излезем на обиколна /*нещо като нашето околовръстно/ и там може да се движим по-бързо. А и имаме още много време. Против ли сте да запаля?
- Да. Не понасям цигарен дим.
- Извинявайте.

- Мисля, че имаме достатъчно време, за да заредя.
- Необходимо ли е?! Така ще закъснея!
- Не се притеснявайте, ще пристигнем на гарата навреме.

- Внимавайте! Бъдете внимателен, моля! Можеше да попаднем /направим/ катастрофа!
- Простете моля! Грешката е моя, не забелязах знака.

- Още дълго ли ще пътуваме до гарата?
- Съвсем не, след 5 минути вече ще сме там.
- Добре. Така ще имам още четвърт час до отпътуването на влака.
- Ето пристигнахме. /Вече сме тук.
- Благодаря. Ето ви 20 евро.
- Много благодаря! Не забравяйте багажа си! Приятно пътуване!

- Благодаря!

сряда, 15 юни 2016 г.

Сбогуване на немски

В Германия, както във всяка една държава, приветствията и сбогуванията са съпроводени с определени фрази и жестове.

Пожеланията при сбогуване се произнасят непосредствено преди раздялата и са съпроводени от жестове – ръкостискания, прегръдки, целувки. 

• Най-често използваната, неутрална форма за сбогуване.
Auf Wiedersehen! — Довиждане!

• Съкратена форма на сбогуване, предполага относително близко познанство на комуникиращите. Употребява се в неофициалните контакти.
Wiedersehen! —До скоро!

• Подчертано вежлива форма на сбогуване, обикновено за дълъг срок. Употребява се в официална /много рядко в неофициалната/ форма на общуване между по-възрастни хора или по отношение на лица с по-висок социален статус.
Lebe/leben Sie wohl! — Сбогом!/Всичко добро!
Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. — Искам да се сбогувам с вас. / Бъдете здрав!

• Употребява се в официалното общуване.
Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. — Позволете да се сбогувам!
Ich möchte mich verabschieden. — Искам да ви кажа сбогом.

• Вежлива форма на общуване. Употребява се без ограничение.
Darf ich mich verabschieden? — Разрешете да се сбогувам?

• Остаряла изискано-вежлива форма на сбогуване; битува често в речта на по-старото поколение, обикновено мъже. Употребява се в официалното общуване. Може да се употребява и в неофициалното общуване, но като ирония.
Ich empfehle mich! / Ich möchte mich empfehlen! — Моите почитания.
Habe die Ehre! — Имам честта!
 • Форма на сбогуване за по-дълъг период. Употребява се без ограничения.
Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До нови срещи! / До скоро виждане!

• Реплика при завършване на телефонен разговор. Употребява се без ограничения.
Auf Wiederhören! — До чуване!

• Форма на сбогуване, съдържаща добри пожелания. Употребява се при неофициалното общуване между роднини и приятели.
Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! — Бъдете здрави! / Всичко добро!

• Прощална реплика при завършване на обед по адрес на оставащите на масата. Употребява се без ограничения.
Mahlzeit! — Приятен апетит!

• Непринудена форма на сбогуване вечерно време и същевременно пожелание за приятно прекарване на времето.
Guten Abend! — Довиждане! Schönen Abend noch! — Приятна вечер!

• Форма на сбогуване късно вечер с тенък на добри пожелания.
Gute Nacht! — Спокойна/Лека нощ!

• Подчертано вежлива форма на сбогуване в много късен час, едновременно и добро пожелание.
Angenehme Nachtruhe! — Спокойна/Лека нощ! / Приятни сънища!

• Разпространена форма на сбогуване преди почивните дни, едновременно и добро пожелание.
Schönes Wochenende! — Приятен уикенд!

• Форма на сбогуване при кратко отсъствие.
Wir sehen uns (ja) noch! — Ще се видим скоро.
Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Пак ще се видим с теб/с Вас.

 • Непринудена форма на сбогуване на добри познати, постоянно виждащи се с другия човек, разделящи се за кратко време. Употребява се в неофициалната реч.
Bis morgen/heute Abend! — До утре/до довечера

• Непринудена съкратена форма. Употребява се в неофициалното общуване на постоянно виждащи се хора.
Bis bald/nachher/dann/später/gleich! —До скоро!
Tschüss/tschüs! — Чао!

• Реплики демонстриращи разположение към събеседника. Втората реплика е възможна само като реакция на първата. Употребява се в неофициалната реч.
Mach’s/macht’s gut! — Всичко добро!
Mach’s/macht’s besser! — На теб също!

• Териториално ограничена форма на сбогуване. В останалите региони се възприема като малко остаряла. Отношенията между събеседниците са непринудени, доверителни. Употребява се в неофициален разговор.
Adieu/ade! — Чао!

 Разпространена форма между младежите.
Tschau/ciao! — Чао!

 • Форма на сбогуване при непринудени, фамилиарно-приятелски отношения на събеседниците.

Sieht man dich auch mal wieder? — Ще се видим ли пак?
Wann sieht man dich denn mal wieder? — Кога ще те видя отново?

Meine Familie — Тема Моето семейство на немски


 Вариант 1. Meine Familie (моето семейство)

Ich heiße Laura und ich bin in Spanien geboren. (Казвам се Лаура и съм родена м Испания.) Ich bin 25 Jahre alt. (На 25 години съм.)

Meine Eltern heißen Daniel und Claudia (Моите родители се казват Даниел и Клаудия). Mein Vater ist 53 und meine Mutter ist 50 Jahre alt. (Баща ми е на 53, а мама на 50 години.) Sie wohnen in Madrid. (Те живеят в Мадрид.)

Meine Mutter ist Ärztin von Beruf und sie ist Einzelkind. (Моята майка е лекар по професия и е единствено дете.)

Mein Vater ist Bäcker von Beruf und er hat eine Schwester und einen Bruder. (Моят баща е пекар по професия и има сестра и брат). Sie heißen Marta und Pablo. (Те се казват Марта и Пабло). Meine Tante Marta ist 54 und mein Onkel Pablo ist 55 Jahre alt. (Леля ми Марта е на 54, а чичо Пабло на 55 години).

Ich habe zwei Schwestern, sie heißen Vera und Rosalina.(Имам две сестри, те се казват Вера и Розалина). Vera ist 22 und Rosalina ist 27 Jahre alt. (Вера е на 22, а Розалина на 27 години). Sie sind verheiratet und sie haben Kinder. (Те са омъжени и имат деца).

Ich habe noch drei Cousinen. Sie heißen Emma , Alba und Marina. (Имам още три батовчедки. Те се казват Ема, Алба и Марина).

Ich bin mit Álex verheiratet, wir leben in Valencia. (Омъжена съм за Алекс и ние живеем във Валенсия). Alex ist 30 Jahre alt und Bankkaufmann von Beruf. (Алекс е на 30 години и е банков служител по професия). Wir haben zwei Kinder, sie heißen Eric und Lola. Eric ist 7 und Lola ist 5 Jahre alt. (Имаме две деца, те се казват Ерик и Лола. Ерин е на 7, а Лола – на 5 години). 

Mein Großvater, der Vater von meinem Vater, heißt Pablo und er ist 78 Jahre alt. Er lebt in Madrid mit meiner Großmutter, die Mutter von meinem Vater (Моят дядо, баща на моя баща, се казва Пабло и е на 78 години. Той живее в Мадрид с моята баба, майка на баща ми). Sie heißt Lilia und sie ist 76 Jahre alt. (Тя се казва Лилия и е на 76 години) 

Die Eltern von meiner Mutter heißen Andrea und Antonio. (Родителите на моята майка се казват Андреа и Антонио).

 Вариант 2.Meine Familie

Hallo! Ich heiße Janina und ich bin 18 Jahre alt. (Здравейте! Казвам се Янина и съм на 18 години.) Ich komme aus Deutschland und wohne in Berlin.(Аз съм от Германия и живея в Берлин). Ich habe eine große Familie! (Аз имам голямо семейство). Ich wohne mit meinen Eltern zusammen. (Живея заедно с родителите си). Meine Eltern heißen Lina und Ronny.(Моите родители се казват Лина и Рони).

Meine Mutter ist 55 Jahre alt und mein Vater ist 58 Jahre alt. (Моята майка е на 55, а баща ми на 58 години). Meine Mutter ist Lehrerin von Beruf. (Моята майка е учителка). Mein Vater Ronny ist Busfahrer von Beruf. (Моят баща е шофьор на автобус). Ich liebe meine Eltern so sehr! (Много обичам своите родители!)

Ich habe noch drei Schwestern, sie heißen Alisa, Emilia und Josy. (Аз имам още три сестри, те се казват Алиса, Емилия и Джоси). Alisa ist 24 Jahre alt und sie ist verheiratet. (Алиса е на 24 години и е омъжена). Leider hat sie keine Kinder. (За съжаление, тя няма деца.) Emilia ist 19. Sie ist Studentin und ich auch. (Емилия е на 19 години, тя е студентка, аз също.) Meine dritte Schwester Josy ist 9 Jahre alt und sie geht zur Schule. (Третата ми сестра Джози е на 9 години и ходи на училище).

Wir alle sind sehr freundlich! (Ние всички сме много задружни)

Ich liebe meine Familie! (Аз обичам моето семейство!)

Какви са мама и тате? Описание:

Meine Mutter ist nett, klug, gerecht, fleißig, humorvoll, musikalisch und streng! / Моята майка е мила, умна, справедлива, старателна, с чувство за хумор, музикална и строга!

Mein Vater ist groß, geduldig, intelligent, sportlich und witzig! / Моя баща е  висок, спортен, търпелив, умен/образован и остроумен!


Лексика на тема Семейство (Meine Familie)

die Familie — семейство
Die Verwandten — роднини
die Eltern — родители
die Kinder — деца
die Mutter — майка
der Vater — баща
die Stiefmutter — мащеха
der Stiefvater — пастрок
die Tochter — дъщеря
der Sohn — син
das Baby — бебе
die Geschwister — брат и сестра
der Bruder (мн.ч. die Brüder)- брат (братя)
die Schwester (мн.ч. die Schwestern)- сестра (сестри) 
die Großmutter (синоним die Oma) — баба
der Großvater (синоним der Opa) — дядо
der Onkel — чичо
die Tante — леля
die Cousine, die Cousinen (= синоним die Kusine) — братовчедка
der Cou­sin — братовчед
der Bräu­ti­gam(der Ver­lob­ter) — младоженец, жених, сгоден мъж
die Braut (die Ver­lob­te) — булка, сгодена жена
der Ehemann — съпруг
die Ehefrau — съпруга
die Schwiegermutter — свекърва/тъща
der Schwiegervater — свекър/тъст

Как да попитаме и отговорим „Колко е часа?“

Въпросът, който могат да ни зададат и който ние можем да зададем е: Wie spät ist es? – Колко е часът?

Можем да отговорим така: 
Es ist 12 Uhr (zwölf Uhr) – 12 часа е. 
Es ist 12 Uhr 10 Minuten (zwölf Uhr zehn Minuten) – 12 часа и 10 минути е.
 
Но има и друг възможен отговор, използвайки думите «половина», «четвърт», «без десет» и т.н. 

За начало да разгледаме думата «половина» - Halb:
Halb acht – половина до осем (7:30)
Halb neun – половина до девет (8.30)
Halb zehn – половина до десет (9.30)

Да отидем и по-далеч. Задължително трябва да запомним два предлога "vor" – преди и "nach" – след. 
Например: 
Fünf Minuten vor sieben – 6.55 (дословно: пет минути преди седем)
Fünf Minuten nach sieben – 7.05 (дословно: пет минути след седем)

Ако часът е „без петнадесет“ или „и петнадесет“, то немците употребяват думата Viertel (четвърт): 
Viertel vor sieben – 6.45 (дословно: петнадесет минути до/преди седем, или седем без петнадесет) 
Viertel nach sieben – 7.15 (дословно: петнадесет минути след седем или седем и петнадесет) 


И, накрая, ако е кръгъл час, тогава се използва думата Genau (точно):— Genau sieben – 7.00! 

Нека да припомним разликата между думите Uhr и Stunde. И двете означават «час», но се употребяват в абсолютно различни ситуации. 
Uhr – това е час, който го показва часовника: Es ist 8 Uhr. – 8 часа е.
Но ако искате да говорите за продължителност на времето, се използва Stunde: Ich arbeite 8 Stunden. – Аз работя 8 часа.

вторник, 14 юни 2016 г.

Как е правилно Da или dann/danach?



Наречието за време da означава, че действието произхожда в дадения момент или веднага след предишния момент.

Наречията за време  dann и danach показват, че действието се извършва след предишното, като интервала помежду им е малко по-дълъг отколкото в случая с da.

Wir saßen am Tisch. Da klopfte es. – Седнахме на масата. Почука се.
Ich las den Text vor, dann übersetzte ich ihn. – Първо чета текста, после го превеждам.
Danach antwortete ich auf die Fragen. – Тогава отговорих на въпросите.

da – тук, сега, в този момент, в това време

da sagte er – тук / тогава той каза

dann – тогава, след това

und dann? – и след това?

danach – след, след това

bald danach – скоро след това

И малко упражнение
На мястото на точките поставете da, dann, danach:

Als ich in Leningrad lebte,… hatte ich viele Freunde.
Der Student geht in die Universität,… ins Kino.
Wenn ich es machen soll,… mache ich es lieber gleich.
Es gab einen interessanten Vortrag und… eine lebhafte Diskussion.

19 случая, когато не се използват определителен и неопределителен член

В немския език не се използва член ...

1. …пред имена.
Ich heiße Hans.
– Казвам се Ханс.

Heike kommt auch.
– Хайке също идва.

Wo ist Fritz?
– Къде е Фриц?

2. …пред обръщени и звания.
Frau Petrova – госпожа Петрова
Professor Doktor Schmidt – професор доктор Шмид
Königin Elizabeth – кралица Елизабет

3. …пред названията на държави или места /континети, градове/.
Deutschland ist ein gastfreundliches Land.
– Германия е гостоприемна страна.

Meine Freundin kommt aus Afrika.
– Моята приятелка е от Африка.

Er wohnt in Moskau.
– Той живее в Москва.

4. ...пред названията на националности или жители на град (грешно се използва неопределителен член).
Ich bin Deutsche.
– Аз съм германка.

Du bist Russin.
– Ти си рускиня.

Er ist Moskauer.
– Той е московчанин.

5. ...при обявяване на статуса или професията.
Ich bin noch Schülerin.
– Аз съм още ученичка.

Hans arbeitet als Bäcker.
– Ханс работи като пекар.

Ihr Opa ist schon lange Rentner.
– Нейния дядо отдавна е пенсионер.

Meine Freundin ist vor Kurzem Mutter geworden.
– Моята приятелка неотдавна стана майка.

6. …пред учебни предмети и езици.
Er kennt sich gut in Mathematik aus, aber studiert Geografie.
– Той добре разбира/ добър е по/ математикака, но учи география.

Ich spreche Deutsch/Russisch.
– Аз говоря Немски/Руски.

7. …в неопределен вариант на множествено число, така както няма неопределителен чнен в множественото число.
Dort steht ein Schrank. -> Dort stehen Schränke.
– Там стои шкаф. -> Там стоят шкафове.

Hast du einen Bleistift für mich? -> Hast du Bleistifte für mich?
– Имаш ли молив за мен? -> Имаш ли моливи за мен?

Ein kleines Kind mag so etwas nicht. -> Kleine Kinder mögen so etwas nicht.
– Малкото дете не обича това. -> Малките деца не обичат това. /има разлика в българския и немския език/

Ich habe dir eine Blume mitgebracht. -> Ich habe dir Blumen mitgebracht.
– Донесох ти цвете. -> Донесох ти цветя.

8. ...понякога пред глаголи, които се превръщат в съществителни.
Laufen hält dich fit.
– Бягането те държи във форма.

Rauchen gefährdet die Gesundheit.
– Пушенето вреди на здравето.

9. ...пред абстрактни существителни, като чувства и свойства (често след предлог).
Liebe oder Hass – was ist stärker?
– Любов или ненавист – кое е по-силно?

Sie war sprachlos vor Freude.
– Тя онемя от радост.

Gibt es noch Hoffnung?
– Още има надежда?

Das schaffe ich auch ohne Hilfe.
– Направих това и без помощ.

Er hat Mut, Kraft, Intelligenz und Durchsetzungsvermögen.
– Той има смелост, сила, ум и способност да постигне своето.

Wer Kinder haben will, sollte viel Geduld mitbringen.
– Този, който иска да има деца, трябва да има търпение.

10. …пред неизчисляеми количествени понятия като цяло.
Hast du Geld bei dir?
– Имаш ли в себе си пари?

Aus Wasserkraft wird Energie gewonnen.
– От силата на водата/напора/ се добива енергия.

Brot ist das Grundnahrungsmittel.
– Хляба е основен продукт в храненето.

11. ...при указване на материали и събирателни понятия.
Papier ist aus Holz, Fenster sind aus Glas.
– Хартията е от дърво, прозореца е от стъкло.

Zum Bau von Hochhäusern braucht man Beton.
– За строителството на високи сгради е нужен бетон.

Wo wird Tabak angebaut?
– Къде се отглежда тютюн?

12. …при указване на течности.
Zum Frühstück trinkt man Tee, Kaffee oder Milch.
– На закуска пият чай, кафе или мляко.

Hier im Haus gibt es warmes Wasser.
– Тук в къщи има топла вода.

13. ...пред съществителни след указване на размера, теглото и количеството.
10 cm Schnee
– 10 см сняг

50 kg Fleisch
– 50 кг месо

drei Gläser Bier
– три чаши бира

eine große Portion Eis
– голяма порция сладолед

14. …при последващи указания за повода.
Heute ist Ostern.
– Днес е Великден.

Weihnachten ist das Fest der Liebe.
– Рождество е празник на любовта.

Zu Silvester wünsche ich mir…
– За Нова година си пожелавам...

15. …пред указване на време без предлог (често с прилагателно).
Er kommt nächste Woche vorbei.
– Той ще дойде/отскочи следващата седмица.

Letztes Jahr hat sie geheiratet.
– През миналата година тя се омъжи.

Anfang/Ende März beginnt das nächste Semester.
– В началото/края на март започва новия семестър.

16. …в големите заглавия на новините във вестниците или списанията/сайтовете/ (но в речта се използва член!).
Junges Mädchen stirbt bei Autounfall.
– Младо момиче умря при катастрофа.

Obdachloser gewinnt in Lotterie.
– Бездомни спечелиха от лотария.

17. ...в обявите във вестниците.
Einsamer Mann (40) sucht Frau für…
– Сам мъж (40) търси жена за...

Vermiete Dreizimmerwohnung 85 m². Küche, Bad,…
– Давам под наем тристайна квартира 85 м². Кухня, баня...

REAL sucht neuen Mitarbeiter.
– REAL търси нов сътрудник.

18. ...пред названията на социалните мрежи или сайтове в интернет.
auf/bei Facebook
– на/в Facebook

auf/bei Vkontakte
– на/в Вконтакт

auf/bei Youtube
– на/в Youtube

auf/bei Yahoo
– на/в Yahoo

auf/bei wetter.de
– на/в wetter.de

19. ...в устойчиви изрази, поговорки или пословици.
Ende gut, alles gut.
– Всичко е добре, когато свършва добре!

Ohne Fleiß kein Preis.
– Без болка няма печалба – нещо като българското „Който не работи, не трябва да яде“.

Ich sterbe vor Hunger.
– Умирам от глад.

Es geht um Leben und Tod.
– Въпрос на животи смърт.

Es war Liebe auf den ersten Blick.
– Това беше любов от пръв поглед.

Всички тези правила действат само в тези случаи, когато съществителните не се определят точно. Когато иде реч за определени понятия или се добавя атрибут към съществителното, то вече се използва член. Например:

das Berlin der Zwanziger Jahre = Берлин през двайсетте години
eine gute und fürsorgliche Mutter sein = да бъде добра и грижовна майка
die Liebe meines Lebens = любовта на моя живот
das teure Wasser aus dem Supermarkt = скъпата вода от супермаркета

В ресторанта и кафенето обикновено поръчваме «Ein Wasser/Orangensaft» или «Zwei Bier, bitte» вместо «Ein GLAS Wasser/Orangensaft» («Чаша вода /портокалов сок») и «Zwei GLÄSER Bier, bitte» («Две чаши бира, моля). Това е разговорния език.

Немците, когато нещо записват, понякога изпускат членовете, тъй като или нямат време или неса им необходими, или просто съкращават в разговорната реч /от бързина или ленност/, дори и когато са необходими. Решението кой член да използват /определителен или неопределителен член/, много често зависи от ситуацията, от този, който говори и този, който слуша

Konjunktiv II - полезни съвети

В тази статия няма да има обяснение какво е konjunktiv ii , защото вече съм писала за това и преди. Можете да намерите този материал на ст...