Частицата "doch" може да
се използва по три различни начина:
1. Като съюз
2. Частица
3. Отрицание.
2. Частица
3. Отрицание.
1. В ролята на съюз "doch" – но – т. e. изразява
противопоставяне
Er ist klein, doch schon klug. – Той е малък, но вече е умен.
Er fragte nicht, doch der Vater sagte. – Той не е питал нищо, но бащата отговори.
Но
противопоставяне изразява и съюза "aber" (но). Но в
какво е разликата? Разликата е в това, че "doch" има
смисловия отенък на "само, че; все пак", а "aber" такъв
отенък няма.
Er ist klein, doch schon klug. – Той е малък,
но все пак е умен
Er ist klein, aber schon klug. – Той е малък, но умен (не
подчертава нищо конкретно).
Er ist müde, doch zufrieden — Той е уморен, но все пак е
доволен.
Er ist müde, aber zufrieden — Той е уморен,
но доволен.
ЗАПОМНЕТЕ! В
качеството си на съюз, "doch" не влияе на
словореда в изречението. Той има така наречената „нулева
позиция” и ако той свързва две изречения, то след него следва подлога и
сказуемото:
Er fragte nicht, doch der Vater sagte. – Той не
попита нищо, но все пак бащата отговори.
2. В ролята си на
частица
"doch" придобива значение на "все пак", "след като", "ами" или "нали".
В тези случаи "doch" стои в средата на
изречението пред тази дума, върху която акцентира.
Das musst du doch wissen — Длъжен си все
пак да знаеш това.
Ich habe es dir doch gesagt! — Ами, че аз
вече ти отговорих!
Du kommst doch heute Abend? — Ти нали ще
дойдеш тази вечер?
3. Най-сложното и
необичайно значение "doch"
приема в случаите на отрицание.
"Doch" в отрицание – това е "не" в значение на "да". С прости думи –
това е положителен отговор на въпрос, в който има отрицание
За сравнение:
- Hast du keine Zeit? - Ти нямаш ли
време?
- Doch! - Не, (имам
време)! Напротив!
- Hast du keine Zeit? – Нямаш
ли време?
- Nein! - Не, (нямам
време)!
- Hast du das Buch nicht mit? - Doch! — - Нямаш ли книга в теб? - Не, имам!
Напротив!
- Du hast die Arbeit nicht gemacht? - Doch! — - Ти не свърши ли работата? – Напротив,
свърших я!
Т. е. 'doch'
внася положително значение в отговор на отрицание.
Изводи: "Doch" има три
значения, всяко от което може да се преведе с помоща на "ами,
вече, напротив, но, все пак”
- съюз:
Er ist klein, doch schon klug. – Той е малък, но
все пак /вече/ е умен.
- частица:
Ich habe es dir doch gesagt! — Аз вече ти
отговорих! Ами, че аз вече ти отговорих!
- отрицание:
Hast du keine
Zeit? - Нямаш ли време?
- Doch! - Напротив!
Благодаря!много ми помогнахте.Успехи!!
ОтговорИзтриванеКак се превежда-И ВСЕ ПАК
ОтговорИзтриванеБраво
ОтговорИзтриванеСЪРДЕЧНО БЛАГОДАРЯ!!!!!
ОтговорИзтриване